Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततः प्रयान्तं कौन्तेयं ब्राह्मणा वनवासिनः अभिगम्य तदा राजन्निदं वचनमब्रुवन्
M. N. Dutt: Vaishampayana said: O king, thereupon those dwellers of the forest, those Brahmanas, seeing that the son of Kunti was about to, came to him and spoke these words.
राजंस्तीर्थानि गन्तासि पुण्यानि भ्रातृभिः सह देवर्षिणा च सहितो लोमशेन महात्मना
M. N. Dutt: “O king, you are going to the sacred Tirthas with your brothers and with the illustrious Rishi Lomasha.
अस्मानपि महाराज नेतुमर्हसि पाण्डव अस्माभिर्हि न शक्यानि त्वदृते तानि कौरव
M. N. Dutt: O great king, O Pandava, O descendant of Kuru, you should take us with you. Without you we shall never able to visit them.
श्वापदैरुपसृष्टानि दुर्गाणि विषमाणि च अगम्यानि नरैरल्पैस्तीर्थानि मनुजेश्वर
M. N. Dutt: O ruler of men, they are full of dangers and abound in wild beasts; they are inaccessible and are to be reached through dragged ways. Men in small parties cannot reach these Tirthas.
भवन्तो भ्रातरः शूरा धनुर्धरवराः सदा भवद्भिः पालिताः शूरैर्गच्छेम वयमप्युत
M. N. Dutt: O undeteriorating one, your brothers are heroes, they are foremost wielders of bows. Protected by you who are all heroes, we shall also be able to go.
भवत्प्रसादाद्धि वयं प्राप्नुयाम फलं शुभम् तीर्थानां पृथिवीपाल व्रतानां च विशां पते
M. N. Dutt: O ruler of earth, O king, through your favour we shall acquire the happy fruits of Tirthas and (sacred) forests.
तव वीर्यपरित्राताः शुद्धास्तीर्थपरिप्लुताः भवेम धूतपाप्मानस्तीर्थसंदर्शनान्नृप
M. N. Dutt: O king, protected by your prowess, let us be cleansed of all our sins by visiting those Tirthas and by purifying ourselves by bathing therein,
भवानपि नरेन्द्रस्य कार्तवीर्यस्य भारत अष्टकस्य च राजर्षेर्लोमपादस्य चैव ह
AI Translation: You also, O king, of Kartavirya, of the royal sage Astika, and of the royal sage Lomasa.
भरतस्य च वीरस्य सार्वभौमस्य पार्थिव ध्रुवं प्राप्स्यसि दुष्प्रापाँल्लोकांस्तीर्थपरिप्लुतः
AI Translation: O king, of the heroic Bharata, the universal monarch, You will certainly attain the difficult-to-reach worlds, bathed in the sacred waters.
प्रभासादीनि तीर्थानि महेन्द्रादींश्च पर्वतान् गङ्गाद्याः सरितश्चैव प्लक्षादींश्च वनस्पतीन् त्वया सह महीपाल द्रष्टुमिच्छामहे वयम्
M. N. Dutt: Prabhasa and other Tirthas, Mahendra and other mountains, Ganga and other rivers, Plaksha and other lords of forests (trees). O great king, we desire to see all these with you. O ruler of men, if you have any regard of the Brahmanas. Then speedily do what we say. You will obtain prosperity through it.
Supplementary Passages:
3.91.10 After 10, S ins.: *471 भवद्भिः पालिताः शूरैस्तीर्थान्यायतनानि च
यदि ते ब्राह्मणेष्वस्ति काचित्प्रीतिर्जनाधिप कुरु क्षिप्रं वचोऽस्माकं ततः श्रेयोऽभिपत्स्यसे
AI Translation: If, O Lord of men, you have any affection for the Brahmanas, Act quickly according to our words, and then you will attain the highest good.
तीर्थानि हि महाबाहो तपोविघ्नकरैः सदा अनुकीर्णानि रक्षोभिस्तेभ्यो नस्त्रातुमर्हसि
AI Translation: O mighty-armed one, the holy places are always beset with obstacles to asceticism and are infested with demons. You should protect us from them.
तीर्थान्युक्तानि धौम्येन नारदेन च धीमता यान्युवाच च देवर्षिर्लोमशः सुमहातपाः
AI Translation: The holy places have been described by Dhoumya and the wise Narada, and also by the celestial sage Lomasa of great austerities.
Supplementary Passages:
3.91.13 After 13ab, B3 ins.: *472 नारदस्य च राजेन्द्र देवर्षेः पर्वतस्य च
विधिवत्तानि सर्वाणि पर्यटस्व नराधिप धूतपाप्मा सहास्माभिर्लोमशेन च पालितः
AI Translation: O king, wander about in all these places according to the rules. Protected by us and by Lomasa, you will be free from sins.
Supplementary Passages:
3.91.14 After 14ab, K1.4 D1-3 ins.: *473 ऋषिकुल्याश्च कार्त्स्न्येन लोडयस्व युधिष्ठिर
स तथा पूज्यमानस्तैर्हर्षादश्रुपरिप्लुतः भीमसेनादिभिर्वीरैर्भ्रातृभिः परिवारितः बाढमित्यब्रवीत्सर्वांस्तानृषीन्पाण्डवर्षभः
AI Translation: Thus worshipped by them, he was filled with tears of joy. Surrounded by his heroic brothers, Bhimasena and others, The bull among the Pandavas replied to all those sages, "Yes, it is so."
लोमशं समनुज्ञाप्य धौम्यं चैव पुरोहितम् ततः स पाण्डवश्रेष्ठो भ्रातृभिः सहितो वशी द्रौपद्या चानवद्याङ्ग्या गमनाय मनो दधे
M. N. Dutt: With the permission of Lomasha and also with that of the priest Dhumya that selfcontrolled eldest Pandava with his brothers,
अथ व्यासो महाभागस्तथा नारदपर्वतौ काम्यके पाण्डवं द्रष्टुं समाजग्मुर्मनीषिणः
AI Translation: Then the illustrious Vyasa, and also Narada and Parvata, the wise ones went to Kamyaka to see the Pandava.
तेषां युधिष्ठिरो राजा पूजां चक्रे यथाविधि सत्कृतास्ते महाभागा युधिष्ठिरमथाब्रुवन्
AI Translation: King Yudhishthira honored them according to the prescribed rites. Those blessed ones, honored, then said to Yudhishthira:
युधिष्ठिर यमौ भीम मनसा कुरुतार्जवम् मनसा कृतशौचा वै शुद्धास्तीर्थानि गच्छत
M. N. Dutt: "O Yudhishthira, O the twins, O Bhima, banish all evil thoughts from your minds. Purify your hearts and thus being purified go to the Tirthas.
शरीरनियमं ह्याहुर्ब्राह्मणा मानुषं व्रतम् मनोविशुद्धां बुद्धिं च दैवमाहुर्व्रतं द्विजाः
M. N. Dutt: The Brahmanas have said that to regulate one's body is the observance of human vows and to purify one's mind and understanding is the observance of celestials vows.
मनो ह्यदुष्टं शूराणां पर्याप्तं वै नराधिप मैत्रीं बुद्धिं समास्थाय शुद्धास्तीर्थानि गच्छत
M. N. Dutt: O ruler of men, the mind which is free from all evil thoughts is highly pure. Therefore bearing friendly feelings towards all the purifying yourselves, visit the Tirthas.
ते यूयं मानसैः शुद्धाः शरीरनियमव्रतैः दैवं व्रतं समास्थाय यथोक्तं फलमाप्स्यथ
M. N. Dutt: Observing human vows in respect of your body and purifying your mind by observing the celestials vows, acquire the fruits of Tirthas as recited (to you).
ते तथेति प्रतिज्ञाय कृष्णया सह पाण्डवाः कृतस्वस्त्ययनाः सर्वे मुनिभिर्दिव्यमानुषैः
M. N. Dutt: Saying “So be it," the Pandavas with Krishna (Draupadi) caused all those celestials and human Rishis to perform propitiatory rites.
लोमशस्योपसंगृह्य पादौ द्वैपायनस्य च नारदस्य च राजेन्द्र देवर्षेः पर्वतस्य च
M. N. Dutt: O king of kings, then touching the feet of Lomasha, of Dvaipayana (Vyasa) of Narada and of the celestials Rishi Parvata.
धौम्येन सहिता वीरास्तथान्यैर्वनवासिभिः मार्गशीर्ष्यामतीतायां पुष्येण प्रययुस्ततः
M. N. Dutt: Those heroes, accompanied by Dhaumya and other dwellers of the forest, started on their journey on the day following the full moon of Agrahayana in which the constellation Pausha was in ascendance.
कठिनानि समादाय चीराजिनजटाधराः अभेद्यैः कवचैर्युक्तास्तीर्थान्यन्वचरंस्तदा
AI Translation: Taking up the hard vows, wearing matted locks of hair and bark garments, Wearing impenetrable armor, they then wandered to the sacred places.
इन्द्रसेनादिभिर्भृत्यै रथैः परिचतुर्दशैः महानसव्यापृतैश्च तथान्यैः परिचारकैः
AI Translation: With Indra-sena and other servants, with fourteen chariots, And with others who were busy in the kitchen and other servants,
सायुधा बद्धनिस्त्रिंशास्तूणवन्तः समार्गणाः प्राङ्मुखाः प्रययुर्वीराः पाण्डवा जनमेजय
AI Translation: Armed with weapons, with swords girded on, with quivers and arrows, The heroes, O Janamejaya, the Pandavas, went forward with their faces to the east.