Critical Edition
लोमश उवाच धनंजयेन चाप्युक्तं यत्तच्छृणु युधिष्ठिर युधिष्ठिरं भ्रातरं मे योजयेर्धर्म्यया श्रिया
AI Translation: Lomaśa said: Listen, Yudhishthira, to what was also said by Dhananjaya: "You should unite my brother Yudhishthira with the glory of
त्वं हि धर्मान्परान्वेत्थ तपांसि च तपोधन श्रीमतां चापि जानासि राज्ञां धर्मं सनातनम्
AI Translation: For you know the highest duties, and austerities, O you rich in austerities, And you know the eternal duty of the glorious kings.
स भवान्यत्परं वेद पावनं पुरुषान्प्रति तेन संयोजयेथास्त्वं तीर्थपुण्येन पाण्डवम्
AI Translation: O Bhava, you know the supreme, the purifying, for men. By that, you should unite the Pandava with the merit of the holy place.
यथा तीर्थानि गच्छेत गाश्च दद्यात्स पार्थिवः तथा सर्वात्मना कार्यमिति मां विजयोऽब्रवीत्
AI Translation: "As a king should go to holy places and give cows, so should he do everything with all his soul," this is what Vijaya told me.
भवता चानुगुप्तोऽसौ चरेत्तीर्थानि सर्वशः रक्षोभ्यो रक्षितव्यश्च दुर्गेषु विषमेषु च
AI Translation: And you should protect him, and he should go to all the holy places. He should be protected from demons, in difficult and dangerous places.
दधीच इव देवेन्द्रं यथा चाप्यङ्गिरा रविम् तथा रक्षस्व कौन्तेयं राक्षसेभ्यो द्विजोत्तम
AI Translation: As Dadhici for Indra, as Angiras for the Sun, so protect Kounteya from the demons, best of Brahmanas.
यातुधाना हि बहवो राक्षसाः पर्वतोपमाः त्वयाभिगुप्तान्कौन्तेयान्नातिवर्तेयुरन्तिकात्
AI Translation: For many demons, like mountains, are the Yātudhānas, and the sons of Pandu, protected by you, would not be able to withstand them.
सोऽहमिन्द्रस्य वचनान्नियोगादर्जुनस्य च रक्षमाणो भयेभ्यस्त्वां चरिष्यामि त्वया सह
AI Translation: I, by the command of Indra and Arjuna, shall protect you from fear, and shall wander with you.
Supplementary Passages:
3.90.8 After 8ab, D1.2 ins.: *469 आगतस्त्वां महाबाहो कुरु पुण्यं युधिष्ठिर
द्विस्तीर्थानि मया पूर्वं दृष्टानि कुरुनन्दन इदं तृतीयं द्रक्ष्यामि तान्येव भवता सह
AI Translation: O son of Kuru, I have seen two holy places before. I shall see this third one with you.
इयं राजर्षिभिर्याता पुण्यकृद्भिर्युधिष्ठिर मन्वादिभिर्महाराज तीर्थयात्रा भयापहा
AI Translation: This is the pilgrimage route taken by the royal sages, O Yudhiṣṭhira, by those who have performed meritorious deeds, O great king, by Manu and others, which removes fear.
नानृजुर्नाकृतात्मा च नावैद्यो न च पापकृत् स्नाति तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्नरः
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, men, who are crooked-minded, who have not souls under control, who are illiterate and who are sinful, do not bathe in Tirthas.
त्वं तु धर्ममतिर्नित्यं धर्मज्ञः सत्यसंगरः विमुक्तः सर्वपापेभ्यो भूय एव भविष्यसि
M. N. Dutt: But your mind is always fixed on virtue; you are versed in the precepts of religion and you are truthful, you will surely be freed from all fears.
यथा भगीरथो राजा राजानश्च गयादयः यथा ययातिः कौन्तेय तथा त्वमपि पाण्डव
M. N. Dutt: O son of Pandu and O Yudhishthira, you are like the king Bhagiratha or king Gaya or Yayati or any one else like them,
युधिष्ठिर उवाच न हर्षात्संप्रपश्यामि वाक्यस्यास्योत्तरं क्वचित् स्मरेद्धि देवराजो यं किं नामाभ्यधिकं ततः
M. N. Dutt: Yudhishthira said : I am so overwhelmed with joy that I cannot find words to answer you. Who can be more fortunate than he who is remembered by the king of the celestials?
भवता संगमो यस्य भ्राता यस्य धनंजयः वासवः स्मरते यस्य को नामाभ्यधिकस्ततः
M. N. Dutt: Who can be more fortunate than he who has you for his company, who has Dhananjaya (Arjuna) as his brother, nay who is remembered by Vasava (Indra) himself.
यच्च मां भगवानाह तीर्थानां दर्शनं प्रति धौम्यस्य वचनादेषा बुद्धिः पूर्वं कृतैव मे
M. N. Dutt: What your exalted self has said to me as regards seeing the Tirthas I have already made up my mind to do it) at the words of Dhaumya.
तद्यदा मन्यसे ब्रह्मन्गमनं तीर्थदर्शने तदैव गन्तास्मि दृढमेष मे निश्चयः परः
M. N. Dutt: O Brahmana, I shall start to visit the Tirthas at whatever hour you are pleased to appoint. This is my firm resolve.
वैशंपायन उवाच गमने कृतबुद्धिं तं पाण्डवं लोमशोऽब्रवीत् लघुर्भव महाराज लघुः स्वैरं गमिष्यसि
M. N. Dutt: Vaishampayana said: Lomasha then thus spoke to the Pandava (Yudhishthira) who had made up his mind, "O great king, be light (as regards your retinue), for if you be thus light, you will be able to go more easily.
युधिष्ठिर उवाच बिक्षाभुजो निवर्तन्तां ब्राह्मणा यतयश्च ये ये चाप्यनुगताः पौरा राजभक्तिपुरस्कृताः
M. N. Dutt: Yudhishthira said : Let the mendicants, Brahmanas and Yogis who are incapable of bearing hunger and thirst, the fatigues of travel and toil and also the severity of winter desist (from following me).
Supplementary Passages:
3.90.19 K1 B Dc Dn D4.6 ins. after 19ab (B3, which om. 17a-19b, ins. after 16): *470 क्षुत्तृष्णाध्वश्रमायासशीतार्तिमसहिष्णवः ते सर्वे विनिवर्तन्तां ये च मिष्टभुजो द्विजाः पक्वान्नलेह्यपानानां मांसानां च विकल्पकाः तेऽपि सर्वे निवर्तन्तां ये च सूदानुयायिनः मया यथोचिता जीव्यैः संविभक्ताश्च वृत्तिभिः
धृतराष्ट्रं महाराजमभिगच्छन्तु चैव ते स दास्यति यथाकालमुचिता यस्य या भृतिः
AI Translation: Let them approach the great king Dhritarashtra, and he will give them their due wages at the proper time.
स चेद्यथोचितां वृत्तिं न दद्यान्मनुजेश्वरः अस्मत्प्रियहितार्थाय पाञ्चाल्यो वः प्रदास्यति
M. N. Dutt: He will give them in due time their proper allowance. If that ruler of men does not give them their proper allowances. The king of Panchala will give them the allowance for our satisfaction and welfare.
वैशंपायन उवाच ततो भूयिष्ठशः पौरा गुरुभारसमाहिताः विप्राश्च यतयो युक्ता जग्मुर्नागपुरं प्रति
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon being exceedingly aggrieved the Brahmanas, the Yogis and the citizens went towards Hastinapur.
तान्सर्वान्धर्मराजस्य प्रेम्णा राजाम्बिकासुतः प्रतिजग्राह विधिवद्धनैश्च समतर्पयत्
M. N. Dutt: Out of affection for Dharmaraja (Yudhishthira), the king (Dhritarashtra) the son of Ambika, received them properly and gratified them with proper allowances.
ततः कुन्तीसुतो राजा लघुभिर्ब्राह्मणैः सह लोमशेन च सुप्रीतस्त्रिरात्रं काम्यकेऽवसत्
M. N. Dutt: Thereupon, the son of Kunti, the king (Yudhishthira) with only a few Brahmanas lived in the Kaimyaka (forest) for three nights, much cleared by Lomasha.