Critical Edition
लोमश उवाच इल्वलस्तान्विदित्वा तु महर्षिसहितान्नृपान् उपस्थितान्सहामात्यो विषयान्तेऽभ्यपूजयत्
M. N. Dutt: Lomasha said: Having learnt that those kings with the great Rishi had arrived at the frontier of his kingdom. Ilvala with all his relatives went out and worshipped them duly.
तेषां ततोऽसुरश्रेष्ठ आतिथ्यमकरोत्तदा स संस्कृतेन कौरव्य भ्रात्रा वातापिना किल
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, that foremost of Asuras received them with hospitality and entertained them with well cooked meat of his brother Vatapi (in the form of a goat).
ततो राजर्षयः सर्वे विषण्णा गतचेतसः वातापिं संस्कृतं दृष्ट्वा मेषभूतं महासुरम्
M. N. Dutt: Thereupon seeing Vatapi, the great Asura cooked, all the royal sages were filled with grief and became as senseless.
अथाब्रवीदगस्त्यस्तान्राजर्षीनृषिसत्तमः विषादो वो न कर्तव्यो अहं भोक्ष्ये महासुरम्
AI Translation: Then the best of sages, Agastya, said to those royal sages: "You should not be despondent. I shall eat the great demon."
धुर्यासनमथासाद्य निषसाद महामुनिः तं पर्यवेषद्दैत्येन्द्र इल्वलः प्रहसन्निव
AI Translation: Then the great sage sat down on the seat of the throne. The lord of the demons, Ilvala, surrounded him, as if smiling.
अगस्त्य एव कृत्स्नं तु वातापिं बुभुजे ततः भुक्तवत्यसुरोऽऽह्वानमकरोत्तस्य इल्वलः
M. N. Dutt: Then Agastya eat up all the cooked meat of Vatapi. When the dinner was over the Asura Alluvial began to summon him (Vatapi).
Supplementary Passages:
3.97.6 After 6ab, T2 G2-4 ins.: *488 बह्वन्नाशापि ते मेऽस्तीत्यवदद्भक्षयन्स्मयन् After 6, S ins.: *489 वातापे प्रतिबुध्यस्व दर्शयन्बलतेजसी तपसा दुर्जयो यावदेष त्वां नातिवर्तते ततस्तस्योदरं भेत्तुं वातापिर्वेगमाहरत् तमबुध्यत तेजस्वी कुम्भयोनिर्महातपाः स वीर्यात्तपसोग्रस्तु ननर्द भगवानृषिः एष जीर्णोऽसि वातापे मया लोकस्य शान्तये इत्युक्त्वा स्वकराग्रेण उदरं समताडयत् त्रिरेवं प्रतिसंरब्धस्तेजसा प्रज्वलन्निव
ततो वायुः प्रादुरभूदगस्त्यस्य महात्मनः इल्वलश्च विषण्णोऽभूद्दृष्ट्वा जीर्णं महासुरम्
AI Translation: Then the wind arose from the great-souled Agastya. And Ilvala became distressed on seeing the aged great demon.
Supplementary Passages:
3.97.7 After 7ab, K1.2 B Dc Dn D1.4.6 ins.: *490 शब्देन महता तात गर्जन्निव यथा घनः वातापे निष्क्रमस्वेति पुनः पुनरुवाच ह तं प्रहस्याब्रवीद्राजन्नगस्त्यो मुनिसत्तमः कुतो निष्क्रमितुं शक्तो मया जीर्णस्तु सोऽसुरः
प्राञ्जलिश्च सहामात्यैरिदं वचनमब्रवीत् किमर्थमुपयाताः स्थ ब्रूत किं करवाणि वः
M. N. Dutt: Joining his hands along with his ministers, he thus spoke, “What for have you come here? And what can I do for you?”
प्रत्युवाच ततोऽगस्त्यः प्रहसन्निल्वलं तदा ईशं ह्यसुर विद्मस्त्वां वयं सर्वे धनेश्वरम्
M. N. Dutt: Thereupon Agastya smilingly thus replied, "O Asura, we know you to be possessed of great power and also enormous wealth.
इमे च नातिधनिनो धनार्थश्च महान्मम यथाशक्त्यविहिंस्यान्यान्संविभागं प्रयच्छ नः
M. N. Dutt: These kings are not very wealthy, but my necessity of wealth is great. Give us what you can without injuring any other.
ततोऽभिवाद्य तमृषिमिल्वलो वाक्यमब्रवीत् दित्सितं यदि वेत्सि त्वं ततो दास्यामि ते वसु
M. N. Dutt: Thereupon (having been thus addressed) Ilvala saluted the Rishi and thus spoke to him, "If you can say what it is that I mean to give, then I shall give you wealth.
अगस्त्य उवाच गवां दश सहस्राणि राज्ञामेकैकशोऽसुर तावदेव सुवर्णस्य दित्सितं ते महासुर
M. N. Dutt: Agastya said : O Asura, you have intended to give to each of these kings ten thousand kine and as many gold coins.
मह्यं ततो वै द्विगुणं रथश्चैव हिरण्मयः मनोजवौ वाजिनौ च दित्सितं ते महासुर जिज्ञास्यतां रथः सद्यो व्यक्तमेष हिरण्मयः
M. N. Dutt: O great Asura, to me you have intended to give twice as much and a golden chariot and a couple of horses with the speed of mind.
Supplementary Passages:
3.97.13 After 13cd, S ins.: *491 लोमशः इल्वलस्तु मुनिं प्राह सर्वमस्ति यथात्थ माम् रथं तु यमवोचो मां नैनं विद्म हिरण्मयम् अगस्त्यः न मे वागनृता काचिदुक्तपूर्वा महासुर After line 1, G2 ins.: *492 सर्वमेतत्प्रदास्यामि हिरण्यं गाश्च यद्धनम्
लोमश उवाच जिज्ञास्यमानः स रथः कौन्तेयासीद्धिरण्मयः ततः प्रव्यथितो दैत्यो ददावभ्यधिकं वसु
M. N. Dutt: Lomasha said: O son of Kunti, he (Ilvala) made inquired and learnt that the car was really made of gold. The Daitya then with a sad heart gave away much wealth.
विवाजश्च सुवाजश्च तस्मिन्युक्तौ रथे हयौ ऊहतुस्तौ वसून्याशु तान्यगस्त्याश्रमं प्रति सर्वान्राज्ञः सहागस्त्यान्निमेषादिव भारत
AI Translation: The two horses, Vivaja and Suvaja, were yoked to that chariot. Those two quickly carried the Vasus to Agastya's hermitage. All the kings,
Supplementary Passages:
3.97.15 After 15, T2 G2-4 ins.: *493 इल्वलस्त्वनुगम्यैनमगस्त्यं हन्तुमैच्छत भस्म चक्रे महातेजा हुंकारेण महासुरम् while M ins.: *494 मुनेराश्रममश्वौ तौ निन्यतुर्वातरंहसौ
अगस्त्येनाभ्यनुज्ञाता जग्मू राजर्षयस्तदा कृतवांश्च मुनिः सर्वं लोपामुद्राचिकीर्षितम्
AI Translation: Having been permitted by Agastya, the royal sages then went. And the sage did everything that Lopamudra desired.
लोपामुद्रोवाच कृतवानसि तत्सर्वं भगवन्मम काङ्क्षितम् उत्पादय सकृन्मह्यमपत्यं वीर्यवत्तरम्
M. N. Dutt: Lopamudra said : O exalted one, you have accomplished all my desires. (Now) beget on me a greatly powerful and virtuous son.
अगस्त्य उवाच तुष्टोऽहमस्मि कल्याणि तव वृत्तेन शोभने विचारणामपत्ये तु तव वक्ष्यामि तां शृणु
M. N. Dutt: Agastya said : O blessed one, O beautiful lady, I am pleased with your conduct. Listen to me as regards the proposal I make in respect of your son.
सहस्रं तेऽस्तु पुत्राणां शतं वा दशसंमितम् दश वा शततुल्याः स्युरेको वापि सहस्रवत्
M. N. Dutt: Do you desire to have one thousand sons or one hundred sons, each equal to one hundred or only one such who can conquer one thousand.
लोपामुद्रोवाच सहस्रसंमितः पुत्र एको मेऽस्तु तपोधन एको हि बहुभिः श्रेयान्विद्वान्साधुरसाधुभिः
M. N. Dutt: Lopamudra said : O great ascetic, let me have one son equal to one thousand. One learned and good son is preferable to many bad ones.
लोमश उवाच स तथेति प्रतिज्ञाय तया समभवन्मुनिः समये समशीलिन्या श्रद्धावाञ्श्रद्दधानया
AI Translation: Lomaśa said: The sage agreed to her proposal and united with her. He was faithful to her, who was faithful to him, and who was of the same character as himself.
तत आधाय गर्भं तमगमद्वनमेव सः तस्मिन्वनगते गर्भो ववृधे सप्त शारदान्
AI Translation: Then, taking the embryo, he went to the forest. While he was in the forest, the embryo grew for seven years.
सप्तमेऽब्दे गते चापि प्राच्यवत्स महाकविः ज्वलन्निव प्रभावेन दृढस्युर्नाम भारत साङ्गोपनिषदान्वेदाञ्जपन्नेव महायशाः
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, when the seventh year passed, that highly learned man, called Dridasya came out of the womb blazing like fire.
तस्य पुत्रोऽभवदृषेः स तेजस्वी महानृषिः स बाल एव तेजस्वी पितुस्तस्य निवेशने इध्मानां भारमाजह्रे इध्मवाहस्ततोऽभवत्
M. N. Dutt: Greatly powerful even in his childhood, he used to carry loads of sacrificial fuel to his father's house and hence he was called Idhmavaha.
तथायुक्तं च तं दृष्ट्वा मुमुदे स मुनिस्तदा लेभिरे पितरश्चास्य लोकान्राजन्यथेप्सितान्
AI Translation: Seeing him thus united, the sage was delighted. And his ancestors attained the worlds desired by him.
Supplementary Passages:
3.97.25 B D (except D1-3.5) S ins. after 25ab: Ś1 K1.2, after 21ab: *495 एवं स जनयामास भारतापत्यमुत्तमम्
अगस्त्यस्याश्रमः ख्यातः सर्वर्तुकुसुमान्वितः प्राह्रादिरेवं वातापिरगस्त्येन विनाशितः
AI Translation: The hermitage of Agastya is famous, adorned with flowers of all seasons. Prahrāda was thus destroyed by Agastya.
Supplementary Passages:
3.97.26 After 26ab, S ins.: *496 ख्यातो भुवि महाराज तेजसा तस्य धीमतः After 26c, S ins.: *497 ब्रह्मघ्नो दुष्टचेतनः एवं विनाशितो राजन्
तस्यायमाश्रमो राजन्रमणीयो गुणैर्युतः एषा भागीरथी पुण्या यथेष्टमवगाह्यताम्
AI Translation: This is his hermitage, O king, endowed with charming qualities. This is the sacred Ganges. You may bathe in it as you please.