Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 106

Critical Edition

1

लोमश उवाच ते तं दृष्ट्वा हयं राजन्संप्रहृष्टतनूरुहाः अनादृत्य महात्मानं कपिलं कालचोदिताः संक्रुद्धाः समधावन्त अश्वग्रहणकाङ्क्षिणः

M. N. Dutt: Having seen him and the horse, they were flushed with delight. Being impelled by Fate, they did not care the presence of the illustrious Kapila.

2

ततः क्रुद्धो महाराज कपिलो मुनिसत्तमः वासुदेवेति यं प्राहुः कपिलं मुनिसत्तमम्

AI Translation: Then, the great king, the angry Kapila, the best of sages, The one who is called Vasudeva, the best of sages, Kapila,

3

स चक्षुर्विवृतं कृत्वा तेजस्तेषु समुत्सृजन् ददाह सुमहातेजा मन्दबुद्धीन्स सागरान्

AI Translation: Having opened his eyes, he emitted light towards them, The very radiant one burned the slow-witted sages and the oceans.

Supplementary Passages:

3.106.3 After 3, S (except M2) ins.: *524 षष्टिं सहस्राणि तदा युगपन्मुनिसत्तमः

4

तान्दृष्ट्वा भस्मसाद्भूतान्नारदः सुमहातपाः सगरान्तिकमागच्छत्तच्च तस्मै न्यवेदयत्

AI Translation: Seeing them reduced to ashes, the greatly ascetic Narada came to Sagara and informed him of it.

5

स तच्छ्रुत्वा वचो घोरं राजा मुनिमुखोद्गतम् मुहूर्तं विमना भूत्वा स्थाणोर्वाक्यमचिन्तयत् आत्मानमात्मनाश्वास्य हयमेवान्वचिन्तयत्

AI Translation: Hearing those terrible words uttered by the sage, the king was momentarily distressed and pondered over the words of Sthāṇu. Consoling himself, he thought only of the horse.

Supplementary Passages:

3.106.5 After 5cd, S (except G1) ins.: *525 स पुत्रनिधनोत्थेन दुःखेन समभिप्लुतः

6

अंशुमन्तं समाहूय असमञ्जःसुतं तदा पौत्रं भरतशार्दूल इदं वचनमब्रवीत्

AI Translation: Having summoned Anśumān, the son of Asamanja, the tiger among the Bharatas, he spoke these words:

7

षष्टिस्तानि सहस्राणि पुत्राणाममितौजसाम् कापिलं तेज आसाद्य मत्कृते निधनं गताः

AI Translation: Those sixty thousand sons of limitless energy having attained the power of Kapila, have gone to their death for my sake.

8

तव चापि पिता तात परित्यक्तो मयानघ धर्मं संरक्षमाणेन पौराणां हितमिच्छता

AI Translation: And your father, O sinless one, was abandoned by me, while I was protecting the Dharma and desiring the welfare of the citizens.

9

युधिष्ठिर उवाच किमर्थं राजशार्दूलः सगरः पुत्रमात्मजम् त्यक्तवान्दुस्त्यजं वीरं तन्मे ब्रूहि तपोधन

M. N. Dutt: Yudhishthira said : O great ascetic, tell me why that foremost of kings, Sagara abandoned his own heroic son, a son who was not fit to be abandoned?

10

लोमश उवाच असमञ्जा इति ख्यातः सगरस्य सुतो ह्यभूत् यं शैब्या जनयामास पौराणां स हि दारकान् खुरेषु क्रोशतो गृह्य नद्यां चिक्षेप दुर्बलान्

AI Translation: Lomaśa said: The son of Sagara was known as Asamanja. He was born to Shaibya, who gave birth to the sons of the citizens. He grabbed the weak ones by their hooves and threw them into the river.

Supplementary Passages:

3.106.10 After 10cd, S ins.: *526 क्रीडतः सहसासाद्य तत्र तत्र महीपते

11

ततः पौराः समाजग्मुर्भयशोकपरिप्लुताः सगरं चाभ्ययाचन्त सर्वे प्राञ्जलयः स्थिताः

AI Translation: Then the citizens, overwhelmed with fear and sorrow, came together and all, standing with folded hands, implored Sagara.

12

त्वं नस्त्राता महाराज परचक्रादिभिर्भयैः असमञ्जोभयाद्घोरात्ततो नस्त्रातुमर्हसि

AI Translation: You are our protector, great king, from the fears of enemy armies and so on. From the terrible fear of Asamañja, you should protect us.

13

पौराणां वचनं श्रुत्वा घोरं नृपतिसत्तमः मुहूर्तं विमना भूत्वा सचिवानिदमब्रवीत्

AI Translation: Hearing the words of the citizens, the best of kings, became distressed for a moment and said this to his ministers:

14

असमञ्जाः पुरादद्य सुतो मे विप्रवास्यताम् यदि वो मत्प्रियं कार्यमेतच्छीघ्रं विधीयताम्

AI Translation: "O Asamañja, my son, let him be banished from the city today, If you wish to do what is pleasing to me, let this be done quickly."

15

एवमुक्ता नरेन्द्रेण सचिवास्ते नराधिप यथोक्तं त्वरिताश्चक्रुर्यथाज्ञापितवान्नृपः

AI Translation: Thus addressed by the lord of men, those ministers of the king did as they were told, quickly, as the king had instructed.

16

एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा पुत्रो महात्मना पौराणां हितकामेन सगरेण विवासितः

AI Translation: Thus have I told you all how the son of the great sage, out of love for the citizens, was banished by Sagara.

17

अंशुमांस्तु महेष्वासो यदुक्तः सगरेण ह तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि कीर्त्यमानं निबोध मे

AI Translation: As for Anśumān, the great archer, who was mentioned by Sagara, I shall tell you all about him. Listen as I relate it.

18

सगर उवाच पितुश्च तेऽहं त्यागेन पुत्राणां निधनेन च अलाभेन तथाश्वस्य परितप्यामि पुत्रक

M. N. Dutt: Sagara said: O son, I am greatly aggrieved on account of the abandonment of my son, on account of the death of my sons and also on account of being unsuccessful in getting the horse.

19

तस्माद्दुःखाभिसंतप्तं यज्ञविघ्नाच्च मोहितम् हयस्यानयनात्पौत्र नरकान्मां समुद्धर

M. N. Dutt: Therefore, O grandson, I am afflicted with grief and confounded with the hindrance that has taken place to my sacrifice. You must save me from sin by bringing the horse.

20

लोमश उवाच अंशुमानेवमुक्तस्तु सगरेण महात्मना जगाम दुःखात्तं देशं यत्र वै दारिता मही

M. N. Dutt: Lomasha said: Having been thus addressed by the illustrious Sagara, Anshumana went to the place where the earth had been excavated (by his uncles).

21

स तु तेनैव मार्गेण समुद्रं प्रविवेश ह अपश्यच्च महात्मानं कपिलं तुरगं च तम्

M. N. Dutt: By that passage he entered the ocean and saw the high-souled Kapila and also the horse.

22

स दृष्ट्वा तेजसो राशिं पुराणमृषिसत्तमम् प्रणम्य शिरसा भूमौ कार्यमस्मै न्यवेदयत्

M. N. Dutt: Seeing that ancient great Rishi, a mass of effulgence, he bowed down his head to the ground and told him the reason of his coming.

23

ततः प्रीतो महातेजाः कलिपोंऽशुमतोऽभवत् उवाच चैनं धर्मात्मा वरदोऽस्मीति भारत

M. N. Dutt: O great king, O descendant of Bharata, thereupon Kapila was pleased with Angsumana and that virtuous-minded Rishi told him to ask a boon from him.

24

स वव्रे तुरगं तत्र प्रथमं यज्ञकारणात् द्वितीयमुदकं वव्रे पितॄणां पावनेप्सया

M. N. Dutt: He first asked the horse for the sacrifice and then he asked for the revivification of his fathers (uncles).

25

तमुवाच महातेजाः कपिलो मुनिपुंगवः ददानि तव भद्रं ते यद्यत्प्रार्थयसेऽनघ

AI Translation: The very lustrous Kapila, the best of sages, said to him: "I shall give you, O fortunate one, whatever you ask for, O sinless one."

26

त्वयि क्षमा च धर्मश्च सत्यं चापि प्रतिष्ठितम् त्वया कृतार्थः सगरः पुत्रवांश्च त्वया पिता

AI Translation: In you are established forgiveness, righteousness, and truth. By you, Sagara was made successful and had sons. By you, your father was made successful.

27

तव चैव प्रभावेन स्वर्गं यास्यन्ति सागराः पौत्रश्च ते त्रिपथगां त्रिदिवादानयिष्यति पावनार्थं सागराणां तोषयित्वा महेश्वरम्

M. N. Dutt: Through your might, the sons of Sagara will go to heaven and your grand-son will bring the three-coursed river (the Ganges) from heaven, by gratifying Maheshvara in order to purify the sons of Sagara. O foremost of men, be blessed; take (back) the sacrificial horse.

Supplementary Passages:

3.106.27 After 27ab, S ins.: *527 शलभत्वं गता एते मम क्रोधहुताशने

28

हयं नयस्व भद्रं ते यज्ञियं नरपुंगव यज्ञः समाप्यतां तात सगरस्य महात्मनः

AI Translation: "Take the horse, O fortunate one, O best of men, for the sacrifice." "Let the sacrifice of the great-souled Sagara be completed, O father."

29

अंशुमानेवमुक्तस्तु कपिलेन महात्मना आजगाम हयं गृह्य यज्ञवाटं महात्मनः

AI Translation: Thus addressed by the noble Kapila, Anśuman, taking the horse, went to the sacrificial ground of the noble one.

30

सोऽभिवाद्य ततः पादौ सगरस्य महात्मनः मूर्ध्नि तेनाप्युपाघ्रातस्तस्मै सर्वं न्यवेदयत्

AI Translation: Having bowed to the feet of the great-souled Sagara, he was also touched on the head by him and told him everything.

31

यथा दृष्टं श्रुतं चापि सागराणां क्षयं तथा तं चास्मै हयमाचष्ट यज्ञवाटमुपागतम्

AI Translation: As I have seen and heard, so also the exhaustion of the oceans. He told him about the horse that had come to the sacrificial enclosure.

32

तच्छ्रुत्वा सगरो राजा पुत्रजं दुःखमत्यजत् अंशुमन्तं च संपूज्य समापयत तं क्रतुम्

AI Translation: Hearing that, King Sagara abandoned the grief caused by his son, and having honored Anashuman, he completed the sacrifice.

33

समाप्तयज्ञः सगरो देवैः सर्वैः सभाजितः पुत्रत्वे कल्पयामास समुद्रं वरुणालयम्

AI Translation: Having completed the sacrifice, Sagara was honored by all the gods. He made the ocean, the abode of Varuna, his son.

34

प्रशास्य सुचिरं कालं राज्यं राजीवलोचनः पौत्रे भारं समावेश्य जगाम त्रिदिवं तदा

AI Translation: Having ruled for a long time, the lotus-eyed king entrusted the burden to his grandson and went to heaven.

35

अंशुमानपि धर्मात्मा महीं सागरमेखलाम् प्रशशास महाराज यथैवास्य पितामहः

AI Translation: The righteous Anśumān also ruled the earth girdled by the ocean, just as his grandfather, the great king.

36

तस्य पुत्रः समभवद्दिलीपो नाम धर्मवित् तस्मै राज्यं समाधाय अंशुमानपि संस्थितः

AI Translation: His son was named Dilipa, who knew about dharma. After handing over the kingdom to him, Anshuman also passed away.

37

दिलीपस्तु ततः श्रुत्वा पितॄणां निधनं महत् पर्यतप्यत दुःखेन तेषां गतिमचिन्तयत्

AI Translation: Dilipa, hearing of the great death of his ancestors, was distressed and pondered on their destiny.

38

गङ्गावतरणे यत्नं सुमहच्चाकरोन्नृपः न चावतारयामास चेष्टमानो यथाबलम्

AI Translation: The king made a great effort to bring down the Ganges, but he could not bring it down, however much he tried.

Supplementary Passages:

3.106.38 After 38, D1.2 ins.: *528 स राजर्षिर्दिलीपस्तु युयुजे कालधर्मणा

39

तस्य पुत्रः समभवच्छ्रीमान्धर्मपरायणः भगीरथ इति ख्यातः सत्यवागनसूयकः

AI Translation: He had a son who was glorious and devoted to Dharma, Known as Bhagiratha, truthful in speech and free from envy.

40

अभिषिच्य तु तं राज्ये दिलीपो वनमाश्रितः तपःसिद्धिसमायोगात्स राजा भरतर्षभ वनाज्जगाम त्रिदिवं कालयोगेन भारत

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O descendant of Bharata, that king after attaining success in austerities went in due time from that forest to heaven.

Supplementary Passages:

3.106.40 After 40ab, S (except G1) ins.: *529 भगीरथं महात्मानं सत्यधर्मपरायणम्

***