Critical Edition
लोमश उवाच एतच्छ्रुत्वान्तरिक्षाच्च स राजा राजसत्तम यथोक्तं तच्चकाराथ श्रद्दधद्भरतर्षभ
M. N. Dutt: Lomasha said : O best of the Bharata race, having heard these words uttered in the sky, that foremost of kings reverentially did all that he was directed to do.
Supplementary Passages:
3.105.1 After 1, K1.2 B (B3 om. lines 2-4) D (except D1-3.5) G2 M2 ins.: *516 एकैकशस्ततः कृत्वा बीजं बीजं नराधिपः घृतपूर्णेषु कुम्भेषु तान्भागान्विदधे ततः धात्रीश्चैकैकशः प्रादात्पुत्ररक्षणतत्परः ततः कालेन महता समुत्तस्थुर्महाबलाः
षष्टिः पुत्रसहस्राणि तस्याप्रतिमतेजसः रुद्रप्रसादाद्राजर्षेः समजायन्त पार्थिव
AI Translation: The king, who was a sage, had sixty thousand sons, by the grace of Rudra, O king.
ते घोराः क्रूरकर्माण आकाशपरिसर्पिणः बहुत्वाच्चावजानन्तः सर्वाँल्लोकान्सहामरान्
M. N. Dutt: They were fierce, they were prone to do wicked acts, they were able to ascend to and roam about in the sky. Being numerous themselves, they disturbed all creatures including the immortals.
त्रिदशांश्चाप्यबाधन्त तथा गन्धर्वराक्षसान् सर्वाणि चैव भूतानि शूराः समरशालिनः
M. N. Dutt: Those heroes, ever fond of fight, chased even the celestials, the Gandharvas the Rakshashas and all other creatures.
वध्यमानास्ततो लोकाः सागरैर्मन्दबुद्धिभिः ब्रह्माणं शरणं जग्मुः सहिताः सर्वदैवतैः
M. N. Dutt: Persecuted by the wicked-minded sons of Sagara, all creatures with all the celestials went to ask protection from Brahma.
तानुवाच महाभागः सर्वलोकपितामहः गच्छध्वं त्रिदशाः सर्वे लोकैः सार्धं यथागतम्
M. N. Dutt: To them said the greatly cxalted Grandsire of all creatures, “O celestials, go back whence you came with all these creatures.
नातिदीर्घेण कालेन सागराणां क्षयो महान् भविष्यति महाघोरः स्वकृतैः कर्मभिः सुराः
M. N. Dutt: Within a very short time, exceedingly fearful destruction of Sagara's heroic sons will take place through their own misdeeds.
Supplementary Passages:
3.105.7 After 7, M2 ins.: *517 कपिलं ते समासाद्य विनशिष्यन्त्यसंशयम्
एवमुक्तास्ततो देवा लोकाश्च मनुजेश्वर पितामहमनुज्ञाप्य विप्रजग्मुर्यथागतम्
M. N. Dutt: O ruler of men, having been thus addressed, the celestials and the other creatures, bidding farewell to the Grandsire, went back to the place whence they had come.
ततः काले बहुतिथे व्यतीते भरतर्षभ दीक्षितः सगरो राजा हयमेधेन वीर्यवान् तस्याश्वो व्यचरद्भूमिं पुत्रैः सुपरिरक्षितः
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, after a long time, the mighty king Sagara installed himself for the performance of a horse-sacrifice.
Supplementary Passages:
3.105.9 After 9, S ins.: *518 सर्वैरेव महोत्साहैः स्वच्छन्दप्रचरो नृप
समुद्रं स समासाद्य निस्तोयं भीमदर्शनम् रक्ष्यमाणः प्रयत्नेन तत्रैवान्तरधीयत
AI Translation: Having reached the ocean, which was devoid of water and terrifying in appearance, and being guarded with great effort, he disappeared right there.
ततस्ते सागरास्तात हृतं मत्वा हयोत्तमम् आगम्य पितुराचख्युरदृश्यं तुरगं हृतम् तेनोक्ता दिक्षु सर्वासु सर्वे मार्गत वाजिनम्
AI Translation: Then, O son, those oceans, thinking that the best horse had been taken away, approached and told their father that the invisible horse had been taken away. He said, "Search for the horse in all directions."
Supplementary Passages:
3.105.11 After 11, B1 ins. a variant of 17cd (v.l. nāgantavyam ṛte hayaṃ for the posterior half); while S ins.: *519 ससमुद्रवनद्वीपां विचिन्वन्तो वसुंधराम्
ततस्ते पितुराज्ञाय दिक्षु सर्वासु तं हयम् अमार्गन्त महाराज सर्वं च पृथिवीतलम्
M. N. Dutt: O great king, at the command of their father, they searched for the horse in all directions and all over the world.
ततस्ते सागराः सर्वे समुपेत्य परस्परम् नाध्यगच्छन्त तुरगमश्वहर्तारमेव च
M. N. Dutt: Thereupon the sons of Sagara mutually united together could not find the horse nor the person who had stolen it.
आगम्य पितरं चोचुस्ततः प्राञ्जलयोऽग्रतः ससमुद्रवनद्वीपा सनदीनदकन्दरा सपर्वतवनोद्देशा निखिलेन मही नृप
AI Translation: Having approached their father, they spoke to him, with folded hands, in front: "The earth, with its oceans, forests, islands, rivers, valleys, Mountains, forests, and regions, O king, in its entirety,
Supplementary Passages:
3.105.14 After 14ab, S (T1 om.) ins.: *520 स्थित्वा सर्वे महीपालाः सागराः सहितास्तदा
अस्माभिर्विचिता राजञ्शासनात्तव पार्थिव न चाश्वमधिगच्छामो नाश्वहर्तारमेव च
AI Translation: We have searched for it, O king, by your command, but we have not found the horse, nor the thief who stole it.
श्रुत्वा तु वचनं तेषां स राजा क्रोधमूर्छितः उवाच वचनं सर्वांस्तदा दैववशान्नृप
AI Translation: Hearing their words, the king, overcome with anger, spoke these words to all of them, O king, due to fate.
अनागमाय गच्छध्वं भूयो मार्गत वाजिनम् यज्ञियं तं विना ह्यश्वं नागन्तव्यं हि पुत्रकाः
AI Translation: Go back, do not come here again. Take the horse back to the road. Without the sacrificial horse, you must not come back, my sons.
प्रतिगृह्य तु संदेशं ततस्ते सगरात्मजाः भूय एव महीं कृत्स्नां विचेतुमुपचक्रमुः
AI Translation: Having accepted the message, then those sons of Sagara again began to search the entire earth.
अथापश्यन्त ते वीराः पृथिवीमवदारिताम् समासाद्य बिलं तच्च खनन्तः सगरात्मजाः कुद्दालैर्ह्रेषुकैश्चैव समुद्रमखनंस्तदा
AI Translation: Then those heroes saw the earth dug up and having reached the cave, the sons of Sagara dug it up with spades and picks, and then dug up the ocean.
Supplementary Passages:
3.105.19 After 19ab, T1 G1.2.4 M ins.: *521 समुद्रे पृथिवीपाल पदमार्गं च वाजिनः
स खन्यमानः सहितैः सागरैर्वरुणालयः अगच्छत्परमामार्तिं दार्यमाणः समन्ततः
M. N. Dutt: That abode of Varuna (ocean), being thus dug by the united sons of Sagara and also rent and cut on all sides, found itself in the greatest possible distress.
असुरोरगरक्षांसि सत्त्वानि विविधानि च आर्तनादमकुर्वन्त वध्यमानानि सागरैः
M. N. Dutt: Being killed by the sons of Sagara, the Asuras, the Nagas, the Rakshashas and various other living creatures raised up distressful cries.
छिन्नशीर्षा विदेहाश्च भिन्नजान्वस्थिमस्तकाः प्राणिनः समदृश्यन्त शतशोऽथ सहस्रशः
M. N. Dutt: Hundreds and thousands of living creatures were seen with severed heads, with separated trunks, with their skin, bones and joints rent asunder.
एवं हि खनतां तेषां समुद्रं मकरालयम् व्यतीतः सुमहान्कालो न चाश्वः समदृश्यत
M. N. Dutt: Thus they dug on the ocean, the abode of Varuna, but a long period of time passed away and still the horse was not found.
ततः पूर्वोत्तरे देशे समुद्रस्य महीपते विदार्य पातालमथ संक्रुद्धाः सगरात्मजाः अपश्यन्त हयं तत्र विचरन्तं महीतले
M. N. Dutt: O ruler of men, the sons of Sagara then dug the sea in anger on its north eastern region till they reached the nether region.
Supplementary Passages:
3.105.24 After 24ab, M2 ins.: *522 विदार्यमाणां पृथिवीं सागरैर्बलदर्पितैः
कपिलं च महात्मानं तेजोराशिमनुत्तमम् तपसा दीप्यमानं तं ज्वालाभिरिव पावकम्
M. N. Dutt: They then saw that the horse was roaming there on the surface of the ground. (They also saw) the illustrious Kapila, a perfect mass of great effulgence. He was blazing in splendour like a blazing fire.
Supplementary Passages:
3.105.25 S (T1 om.) ins. after 25 (G2 M2, after 25ab): *523 दृष्ट्वा हि हृषिताः सर्वे बभूवुः सागरास्तदा