Critical Edition
अकृतव्रण उवाच स वेदाध्ययने युक्तो जमदग्निर्महातपाः तपस्तेपे ततो देवान्नियमाद्वशमानयत्
M. N. Dutt: Akritavrana said: The greatly ascetic Jamadagni devoted himself to the study of the Vedas. Thereupon he performed great austerities. Pursuing a methodical course of study, he got a mastery over the Vedas.
Supplementary Passages:
3.116.1 After 1, K4 D1.2 ins.: *574 तं तप्यमानं ब्रह्मर्षिमूचुर्देवाः सवासवाः किमर्थं तप्यसे ब्रह्मन्कः कामः प्रार्थितस्तव एवमुक्तः प्रत्युवाच देवान्ब्रह्मर्षिसत्तमः स्वर्गहेतोस्तपस्तप्ये लोकाश्च स्युर्ममाक्षयाः तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य तदा देवास्तमूचिरे नासंततेर्भवेल्लोकः कृत्वा धर्मशतान्यपि स श्रुत्वा वचनं तेषां त्रिदशानां कुरूद्वह
स प्रसेनजितं राजन्नधिगम्य नराधिपम् रेणुकां वरयामास स च तस्मै ददौ नृपः
M. N. Dutt: O king, going to the ruler of men, Prasenjit, he asked Renuka in marriage; and the king bestowed her upon him.
रेणुकां त्वथ संप्राप्य भार्यां भार्गवनन्दनः आश्रमस्थस्तया सार्धं तपस्तेपेऽनुकूलया
M. N. Dutt: Having got Renuka as his wife, that son of Bhrigu came with her to the hermitage; and assisted by her he began to practise asceticism.
तस्याः कुमाराश्चत्वारो जज्ञिरे रामपञ्चमाः सर्वेषामजघन्यस्तु राम आसीज्जघन्यजः
M. N. Dutt: Four sons were born of her, Rama being the fifth. Though the youngest, Rama became superior to all in merit.
फलाहारेषु सर्वेषु गतेष्वथ सुतेषु वै रेणुका स्नातुमगमत्कदाचिन्नियतव्रता
M. N. Dutt: Once upon a time when her sons had all gone away to gathering fruits, Renuka of rigid vows went to bathe. saw
सा तु चित्ररथं नाम मार्त्तिकावतकं नृपम् ददर्श रेणुका राजन्नागच्छन्ती यदृच्छया
AI Translation: She saw the king of Mārtttikāvata, named Citraratha, O king, as she was going, by chance, Renuka saw him.
क्रीडन्तं सलिले दृष्ट्वा सभार्यं पद्ममालिनम् ऋद्धिमन्तं ततस्तस्य स्पृहयामास रेणुका
AI Translation: Seeing him playing in the water with his wife, wearing a garland of lotuses, Then Renukā desired the prosperity of that one.
व्यभिचारात्तु सा तस्मात्क्लिन्नाम्भसि विचेतना प्रविवेशाश्रमं त्रस्ता तां वै भर्तान्वबुध्यत
M. N. Dutt: Being unable to control her this unlawful desire, she became polluted; she then returned to the hermitage much frightened at heart.
Supplementary Passages:
3.116.8 After 8ab, T (T1 marg.) G2-4 ins.: *575 अन्तरिक्षान्निपतिता नर्मदायां महाह्रदे उत्तीर्य चापि सा यत्नाज्जगाम भरतर्षभ
स तां दृष्ट्वा च्युतां धैर्याद्ब्राह्म्या लक्ष्म्या विवर्जिताम् धिक्शब्देन महातेजा गर्हयामास वीर्यवान्
M. N. Dutt: Having seen her deprived of the lustre of chastity and full of giddiness, that greatly effulgent and mighty Rishi reproached her by crying “fie".
ततो ज्येष्ठो जामदग्न्यो रुमण्वान्नाम नामतः आजगाम सुषेणश्च वसुर्विश्वावसुस्तथा
M. N. Dutt: There came then the eldest of Jamadagni's son, named Rumanvan and then Sushena, then Vasu and then Vishvavasu.
तानानुपूर्व्याद्भगवान्वधे मातुरचोदयत् न च ते जातसंमोहाः किंचिदूचुर्विचेतसः
M. N. Dutt: The exalted Rishi one after the other asked them to kill their mother. But they were confounded and could not utter a word.
ततः शशाप तान्कोपात्ते शप्ताश्चेतनां जहुः मृगपक्षिसधर्माणः क्षिप्रमासञ्जडोपमाः
M. N. Dutt: Then he cursed them in great anger; and having been thus cursed they lost their sense and became like inanimate objects. They became in conduct like beasts and birds.
ततो रामोऽभ्यगात्पश्चादाश्रमं परवीरहा तमुवाच महामन्युर्जमदग्निर्महातपाः
M. N. Dutt: Then that slayer of hostile heroes, Rama, came to the hermitage last of all. To him said the greatly ascetic, the mighty armed Jamadagni,
जहीमां मातरं पापां मा च पुत्र व्यथां कृथाः तत आदाय परशुं रामो मातुः शिरोऽहरत्
M. N. Dutt: “O son, kill your this sinful mother without the least compunction.” Thereupon Rama took up an axe and cut off his mother's head.
Supplementary Passages:
3.116.14 After 14ab, G1 ins.: *576 इत्युक्तो गुरुणा राजन्क्रोधात्तु जमदग्निना
ततस्तस्य महाराज जमदग्नेर्महात्मनः कोपो अगच्छत्सहसा प्रसन्नश्चाब्रवीदिदम्
M. N. Dutt: O great king, the anger of the illustrious Jamadagni was then suddenly appeased; and being much pleased he thus spoke,
ममेदं वचनात्तात कृतं ते कर्म दुष्करम् वृणीष्व कामान्धर्मज्ञ यावतो वाञ्छसे हृदा
AI Translation: "O son, this deed of yours has been done by you at my bidding. O knower of dharma, choose whatever desires you wish for in your heart."
स वव्रे मातुरुत्थानमस्मृतिं च वधस्य वै पापेन तेन चास्पर्शं भ्रातॄणां प्रकृतिं तथा
AI Translation: He chose the resurrection of his mother, the non-memory of his murder, and the non-touching of sin, and the nature of his brothers.
अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे दीर्घमायुश्च भारत ददौ च सर्वान्कामांस्ताञ्जमदग्निर्महातपाः
AI Translation: O descendant of Bharata, he gave him the state of being without an equal in battle and a long life. And Jamadagni, the great ascetic, gave him all the desires he had.
कदाचित्तु तथैवास्य विनिष्क्रान्ताः सुताः प्रभो अथानूपपतिर्वीरः कार्तवीर्योऽभ्यवर्तत
M. N. Dutt: O lord, once at a time when his sons had again gone out (to gather fruits), the mighty son of Kirtavirya, the king of the country near the sea-shore, came to the hermitage.
तमाश्रमपदं प्राप्तमृषेर्भार्या समर्चयत् स युद्धमदसंमत्तो नाभ्यनन्दत्तथार्चनम्
AI Translation: When he reached the hermitage, the sage's wife honored him. But he, intoxicated with the pride of battle, did not appreciate the honor.
प्रमथ्य चाश्रमात्तस्माद्धोमधेन्वास्तदा बलात् जहार वत्सं क्रोशन्त्या बभञ्ज च महाद्रुमान्
AI Translation: And having forcibly dragged the sacrificial cow from the hermitage, he took away the calf while she was crying, and broke the great trees.
आगताय च रामाय तदाचष्ट पिता स्वयम् गां च रोरूयतीं दृष्ट्वा कोपो रामं समाविशत्
M. N. Dutt: When Rama came home, his father told him all that had happened. And seeing the calf lowing piteously, Rama became exceedingly angry.
स मन्युवशमापन्नः कार्तवीर्यमुपाद्रवत् तस्याथ युधि विक्रम्य भार्गवः परवीरहा
AI Translation: He, overcome by anger, attacked Kartavirya. Then, in battle, having displayed his prowess, Bhārgava, the slayer of enemy heroes,
चिच्छेद निशितैर्भल्लैर्बाहून्परिघसंनिभान् सहस्रसंमितान्राजन्प्रगृह्य रुचिरं धनुः
AI Translation: With sharp arrows he cut off their arms, which were like iron bars. O king, having taken up a beautiful bow, he struck them with thousands of arrows.
Supplementary Passages:
3.116.24 K1.2 B2-4 Dc Dn D4.6 T2 (marg.) G3 ins. after 24: B1, after 24ab: *577 अभिभूतः स रामेण संयुक्तः कालधर्मणा B4 cont.: *578 आगत्य कर्म तत्पित्रे निवेद्य गतवान्वनम्
अर्जुनस्याथ दायादा रामेण कृतमन्यवः आश्रमस्थं विना रामं जमदग्निमुपाद्रवन्
AI Translation: The sons of Arjuna, who had been defeated by Rama, attacked Jamadagni, who was living in the hermitage without Rama.
ते तं जघ्नुर्महावीर्यमयुध्यन्तं तपस्विनम् असकृद्राम रामेति विक्रोशन्तमनाथवत्
AI Translation: They killed that very powerful ascetic who was not fighting, who was crying out "Rama, Rama" again and again like an orphan.
कार्तवीर्यस्य पुत्रास्तु जमदग्निं युधिष्ठिर घातयित्वा शरैर्जग्मुर्यथागतमरिंदमाः
AI Translation: O Yudhisthira, the sons of Kartavirya, having killed Jamadagni with arrows, went back as they had come, O destroyer of enemies.
अपक्रान्तेषु चैतेषु जमदग्नौ तथागते समित्पाणिरुपागच्छदाश्रमं भृगुनन्दनः
AI Translation: And when they had gone away, and Jamadagni had gone, the son of Bhrigu came to the hermitage with a bundle of sacrificial grass in his hand.
स दृष्ट्वा पितरं वीरस्तथा मृत्युवशं गतम् अनर्हन्तं तथाभूतं विललाप सुदुःखितः
AI Translation: Seeing his father thus fallen under the power of death, the hero, not deserving such a state, lamented greatly.