Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 115

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच स तत्र तामुषित्वैकां रजनीं पृथिवीपतिः तापसानां परं चक्रे सत्कारं भ्रातृभिः सह

M. N. Dutt: Vaishampayana said : That lord of earth (Yudhishthira) lived there for one night. He with his brothers gave the highest honours to the ascetics.

2

लोमशश्चास्य तान्सर्वानाचख्यौ तत्र तापसान् भृगूनङ्गिरसश्चैव वासिष्ठानथ काश्यपान्

M. N. Dutt: Lomasha told him there the names of all the ascetics, namely the Bhrigus, the Angiras, the Vasishthas and the Kashyapas.

3

तान्समेत्य स राजर्षिरभिवाद्य कृताञ्जलिः रामस्यानुचरं वीरमपृच्छदकृतव्रणम्

AI Translation: Having approached them, the royal sage bowed with folded hands and asked the hero who was Rama's follower, Akritavrana,

4

कदा नु रामो भगवांस्तापसान्दर्शयिष्यति तेनैवाहं प्रसङ्गेन द्रष्टुमिच्छामि भार्गवम्

AI Translation: When will the Blessed One, Rama, show the ascetics and by him I wish to see Bhārgava.

5

अकृतव्रण उवाच आयानेवासि विदितो रामस्य विदितात्मनः प्रीतिस्त्वयि च रामस्य क्षिप्रं त्वां दर्शयिष्यति

M. N. Dutt: Akritavrana said : Your coming here is already known to Rama whose soul spontaneously knows everything. Rama is pleased with you. He will soon show himself to you.

6

चतुर्दशीमष्टमीं च रामं पश्यन्ति तापसाः अस्यां रात्र्यां व्यतीतायां भवित्री च चतुर्दशी

M. N. Dutt: The ascetics see Rama on the fourteenth and eighth day of the lunar month. At the close of this night, the fourteenth day of the lunar course will set in.

Supplementary Passages:

3.115.6 After 6, Ś1 K Dc D1.2.4-6 ins.: *566 तत्र द्रक्ष्यसि रामं त्वं कृष्णाजिनजटाधरम्

7

युधिष्ठिर उवाच भवाननुगतो वीरं जामदग्न्यं महाबलम् प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य पूर्ववृत्तस्य कर्मणः

M. N. Dutt: Yudhishthira said: You are a follower of the mighty Rama, the son of Jamadagni; you must have personally scen all the (great) deeds performed by him in the days of yore.

8

स भवान्कथयत्वेतद्यथा रामेण निर्जिताः आहवे क्षत्रियाः सर्वे कथं केन च हेतुना

M. N. Dutt: Therefore narrate to us today how the Kshatriyas were vanquished by him in battle and what was the cause of it.

9

अकृतव्रण उवाच कन्यकुब्जे महानासीत्पार्थिवः सुमहाबलः गाधीति विश्रुतो लोके वनवासं जगाम सः

AI Translation: Akritavrana said: In Kanakubja there was a very powerful king, known in the world as Gadhi, who went to live in the forest.

Supplementary Passages:

3.115.9 After 9ab, B1 Dc ins.: *567 कुशिकस्यात्मजो राजञ्जज्ञे वंशसमुद्भवः

10

वने तु तस्य वसतः कन्या जज्ञेऽप्सरःसमा ऋचीको भार्गवस्तां च वरयामास भारत

AI Translation: While he was living in the forest, a daughter was born to him, equal to an Apsaras. O descendant of Bharata, Richika, the son of Bhrigu, asked for her hand in marriage.

Supplementary Passages:

3.115.10 After 10ab, B4 ins.: *568 बभूव शतपत्राक्षी रूपेणासदृशी भुवि

11

तमुवाच ततो राजा ब्राह्मणं संशितव्रतम् उचितं नः कुले किंचित्पूर्वैर्यत्संप्रवर्तितम्

AI Translation: Then the king said to the brahmin of firm vows: "There is something proper in our family that has been started by our ancestors.

12

एकतःश्यामकर्णानां पाण्डुराणां तरस्विनाम् सहस्रं वाजिनां शुल्कमिति विद्धि द्विजोत्तम

AI Translation: O best of Brahmanas, know that the price for a thousand horses, black-eared, white, and swift, is this.

13

न चापि भगवान्वाच्यो दीयतामिति भार्गव देया मे दुहिता चेयं त्वद्विधाय महात्मने

M. N. Dutt: O son of Bhrigu, O exalted one, you cannot be asked to give (such a dowry). O exalted one, my daughter also cannot be refused (when asked by you). Do what is proper."

14

ऋचीक उवाच एकतःश्यामकर्णानां पाण्डुराणां तरस्विनाम् दास्याम्यश्वसहस्रं ते मम भार्या सुतास्तु ते

M. N. Dutt: Richika said: I shall give you one thousand swift, browncoloured and black-eared horses. Let your daughter become my wife.

15

अकृतव्रण उवाच स तथेति प्रतिज्ञाय राजन्वरुणमब्रवीत् एकतःश्यामकर्णानां पाण्डुराणां तरस्विनाम् सहस्रं वाजिनामेकं शुल्कार्थं मे प्रदीयताम्

M. N. Dutt: Akritavrana said: O king, having thus promised, he (Rechika) thus spoke to Varuna, "Give me one thousand swift, brown-coloured and black-eared horses to be my dowry. Varuna immediately gave him one thousand (such) horses.

16

तस्मै प्रादात्सहस्रं वै वाजिनां वरुणस्तदा तदश्वतीर्थं विख्यातमुत्थिता यत्र ते हयाः

AI Translation: Varuna then gave him a thousand horses. That place where those horses rose up is known as the Horse-Tīrtha.

17

गङ्गायां कन्यकुब्जे वै ददौ सत्यवतीं तदा ततो गाधिः सुतां तस्मै जन्याश्चासन्सुरास्तदा लब्ध्वा हयसहस्रं तु तांश्च दृष्ट्वा दिवौकसः

AI Translation: In the Ganges and in Kannyakubja, he gave Satyavati. Then Gadhi gave his daughter to him, and the gods became sons. Having obtained a thousand horses and seeing them, the gods,

Supplementary Passages:

3.115.17 After 17, T2 G2-4 ins.: *569 विस्मयं परमं जग्मुस्तमेव दिवि संस्तुवन्

18

धर्मेण लब्ध्वा तां भार्यामृचीको द्विजसत्तमः यथाकामं यथाजोषं तया रेमे सुमध्यया

AI Translation: Having obtained that wife by means of dharma, the excellent Brāhmaṇa Richika enjoyed with her, as he pleased and as he liked, with that lady of a good waist.

19

तं विवाहे कृते राजन्सभार्यमवलोककः आजगाम भृगुश्रेष्ठः पुत्रं दृष्ट्वा ननन्द च

M. N. Dutt: O king, when the marriage ceremony was over, Bhrigu came to see his excellent son, who with his wife duly worshipped him; and seeing them he (Bhrigu) was greatly pleased.

20

भार्यापती तमासीनं गुरुं सुरगणार्चितम् अर्चित्वा पर्युपासीनौ प्राञ्जली तस्थतुस्तदा

M. N. Dutt: When the preceptor (Bhrigu), the adored of all the celestials, was seated, the husband and wife after duly worshipping him with joined hands stood before him and waited for his command.

21

ततः स्नुषां स भगवान्प्रहृष्टो भृगुरब्रवीत् वरं वृणीष्व सुभगे दाता ह्यस्मि तवेप्सितम्

M. N. Dutt: Thereupon the exalted Bhrigu with a delighted heart thus spoke to nis daughter-inlaw, “O blessed girl, ask for a boon. I ain ready to grant you what you desire."

22

सा वै प्रसादयामास तं गुरुं पुत्रकारणात् आत्मनश्चैव मातुश्च प्रसादं च चकार सः

M. N. Dutt: She gratified the preceptor (Bhrigu) in order to obtain a son for herself and for her mother; and he too granted her desire.

23

भृगुरुवाच ऋतौ त्वं चैव माता च स्नाते पुंसवनाय वै आलिङ्गेतां पृथग्वृक्षौ साश्वत्थं त्वमुदुम्बरम्

M. N. Dutt: Bhrigu said : At the time of the season you and your mother after bathing at the proper time must einbrace two different trees, she as Ashvatha tree and you a fig tree.

Supplementary Passages:

3.115.23 After 23, K1.2 B Dc Dn D4.6 T2 (marg. sec. m.) G3 ins.: *570 चरुद्वयमिदं भद्रे जनन्याश्च तवैव च विश्वमावर्तयित्वा तु मया यत्नेन साधितम् प्राशितव्यं प्रयत्नेन तेत्युक्त्वादर्शनं गतः

24

आलिङ्गने तु ते राजंश्चक्रतुः स्म विपर्ययम् कदाचिद्भृगुरागच्छत्तं च वेद विपर्ययम्

AI Translation: But in embracing, O king, they did the opposite. Once Bhṛgu came, and he also knew the opposite.

Supplementary Passages:

3.115.24 K2 B Dc Dn D4.6 subst. for 24cd (B1.2 ins. after 24): *571 ततः पुनः स भगवान्काले बहुतिथे गते दिव्यज्ञानाद्विदित्वा तु भगवानागतः पुनः

25

अथोवाच महातेजा भृगुः सत्यवतीं स्नुषाम् ब्राह्मणः क्षत्रवृत्तिर्वै तव पुत्रो भविष्यति

AI Translation: Then the very bright Bhrigu said to his daughter-in-law Satyavati: "Your son will be a Brahmin with the conduct of a Kshatriya."

Supplementary Passages:

3.115.25 After 25ab, K1.2 B Dc Dn D4.6 T2 (marg. sec. m.) G3 ins.: *572 उपयुक्तश्चरुर्भद्रे वृक्षे चालिङ्गनं कृतम् विपरीतेन ते सुभ्रूर्मात्रा चैवासि वञ्चिता

26

क्षत्रियो ब्राह्मणाचारो मातुस्तव सुतो महान् भविष्यति महावीर्यः साधूनां मार्गमास्थितः

M. N. Dutt: The mighty son of your mother, though a Kshatriya, will adopt the practices of a Brahmanas. His power will be great; he will tread the path of the righteous.

27

ततः प्रसादयामास श्वशुरं सा पुनः पुनः न मे पुत्रो भवेदीदृक्कामं पौत्रो भवेदिति

M. N. Dutt: Thereupon she again and again adored her father-in-law, saying, "Let not my son be of this character; let my grandson be such."

28

एवमस्त्विति सा तेन पाण्डव प्रतिनन्दिता जमदग्निं ततः पुत्रं सा जज्ञे काल आगते तेजसा वर्चसा चैव युक्तं भार्गवनन्दनम्

M. N. Dutt: O son of Pandu, he replied, “Be it so;" and he was pleased to grant her prayer. When the proper time came, her son was born, named Jamadagani.

Supplementary Passages:

3.115.28 After 28ab, S ins.: *573 कालं प्रतीक्ष्य तं गर्भं धारयामास यत्नतः

29

स वर्धमानस्तेजस्वी वेदस्याध्ययनेन वै बहूनृषीन्महातेजाः पाण्डवेयात्यवर्तत

M. N. Dutt: This descendant of Bhrigu was endued with both splendour and grace. He grew in years as well as in strength; and he excelled all in the Vedas.

30

तं तु कृत्स्नो धनुर्वेदः प्रत्यभाद्भरतर्षभ चतुर्विधानि चास्त्राणि भास्करोपमवर्चसम्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, the science of arms with four kinds of weapons rivalling the lustre of the sun spontaneously and without instruction came to him.

***