Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 125

Critical Edition

1

लोमश उवाच तं दृष्ट्वा घोरवदनं मदं देवः शतक्रतुः आयान्तं भक्षयिष्यन्तं व्यात्ताननमिवान्तकम्

M. N. Dutt: Lomasha said: Having seen the fearful-faced Mada, coming with open mouth like death himself with the intention of devouring him, the deity Shatakratu (Indra).

2

भयात्संस्तम्भितभुजः सृक्किणी लेलिहन्मुहुः ततोऽब्रवीद्देवराजश्च्यवनं भयपीडितः

AI Translation: His arms were paralysed with fear, and he repeatedly licked his lips. Then the king of the gods, afflicted with fear, spoke to Chyavana:

3

सोमार्हावश्विनावेतावद्य प्रभृति भार्गव भविष्यतः सत्यमेतद्वचो ब्रह्मन्ब्रवीमि ते

AI Translation: These two, Soma and the Ashvins, from now on, O Bhārgava, will be. This is the truth, O Brahman, I am telling you.

4

न ते मिथ्या समारम्भो भवत्वेष परो विधिः जानामि चाहं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि

M. N. Dutt: O Brahmana Rishi, your attempts can never be futile. Let this be the rule. I know your act can never be in vain.

5

सोमार्हावश्विनावेतौ यथैवाद्य कृतौ त्वया भूय एव तु ते वीर्यं प्रकाशेदिति भार्गव

M. N. Dutt: O son of Bhrigu, these two Ashvins are now entitled to drink the Soma juice as you have made them today. O son of Bhrigu, I have done it to spread the fame of your powers.

Supplementary Passages:

3.125.5 After 5ab, S ins.: *606 तथैव मामपि ब्रह्मञ्श्रेयसा योक्तुमर्हसि

6

सुकन्यायाः पितुश्चास्य लोके कीर्तिः प्रथेदिति अतो मयैतद्विहितं तव वीर्यप्रकाशनम् तस्मात्प्रसादं कुरु मे भवत्वेतद्यथेच्छसि

M. N. Dutt: My object was to spread the fame of the father of Sukanya all over the world. It has been done by me, so that your fame may spread.

Supplementary Passages:

3.125.6 After 6cd, D1.2 ins.: *607 इह रिरंसया देवाः पितरश्च महर्षयः अर्चयन्ति महाप्राज्ञ क्रतुं तव महाबलाः

7

एवमुक्तस्य शक्रेण च्यवनस्य महात्मनः स मन्युर्व्यगमच्छीघ्रं मुमोच च पुरंदरम्

AI Translation: Thus addressed by Śakra, the great-souled Chyavana Quickly dispelled his anger and released Purandara.

8

मदं च व्यभजद्राजन्पाने स्त्रीषु च वीर्यवान् अक्षेषु मृगयायां च पूर्वसृष्टं पुनः पुनः

AI Translation: And the powerful one divided his pride in drinking, women, dice, and hunting, which had been created before, again and again.

9

तथा मदं विनिक्षिप्य शक्रं संतर्प्य चेन्दुना अश्विभ्यां सहितान्देवान्याजयित्वा च तं नृपम्

AI Translation: Having thus deposited the liquor and satisfied Indra with the moon, Having worshipped the gods together with the Ashvins and having worshipped the king,

10

विख्याप्य वीर्यं सर्वेषु लोकेषु वदतां वरः सुकन्यया सहारण्ये विजहारानुरक्तया

AI Translation: Having proclaimed his valour in all the worlds, O best of speakers, He sported in the forest with Sukanyā, who was devoted to him.

Supplementary Passages:

3.125.10 After 10, D1.2 ins.: *608 अद्यापीह प्रगायन्ति गाथां तस्यैव धीमतः तां श्रुत्वा चक्षुषोर्हानिं नाप्नुवन्तीह मानवाः शर्यातिं च सुकन्यां च च्यवनं शक्रमश्विनौ ये भुक्त्वा संस्मरिष्यन्ति तेषां चक्षुर्न हीयते

11

तस्यैतद्द्विजसंघुष्टं सरो राजन्प्रकाशते अत्र त्वं सह सोदर्यैः पितॄन्देवांश्च तर्पय

AI Translation: This lake, O king, is resounding with the cries of the assembly of Brahmins. Here, together with your sisters, offer libations to the ancestors and gods.

Supplementary Passages:

3.125.11 After 11, T1 ins.: *609 तर्पयाद्य पितॄन्देवान्पयसा पावनेन च

12

एतद्दृष्ट्वा महीपाल सिकताक्षं च भारत सैन्धवारण्यमासाद्य कुल्यानां कुरु दर्शनम् पुष्करेषु महाराज सर्वेषु च जलं स्पृश

AI Translation: Having seen this, O King of the Earth, and the sand-covered land, O descendant of Bharata, Having reached the Saindhava forest, show me the streams. O great king, touch the water in all the Puṣkaras.

Supplementary Passages:

3.125.12 After 12, K1.2 B1 (om. line 3).2.3 (om. line 4) D (except D1-3.5) ins.: *610 स्थाणोर्मन्त्राणि च जपन्सिद्धिं प्राप्स्यसि भारत संधिर्द्वयोर्नरश्रेष्ठ त्रेताया द्वापरस्य च अयं हि दृश्यते पार्थ सर्वपापप्रणाशनः अत्रोपस्पृश चैव त्वं सर्वपापप्रणाशने

13

आर्चीकपर्वतश्चैव निवासो वै मनीषिणाम् सदाफलः सदास्रोतो मरुतां स्थानमुत्तमम् चैत्याश्चैते बहुशतास्त्रिदशानां युधिष्ठिर

M. N. Dutt: Yonder is the Archika hill, inhabited by cultured men. Fruits of all seasons grow here at all times and the streams run forever. It is an excellent place.

14

एतच्चन्द्रमसस्तीर्थमृषयः पर्युपासते वैखानसाश्च ऋषयो वालखिल्यास्तथैव च

AI Translation: This is the tirtha of the moon, which the sages worship. The Vaikhānasa sages, the Vālakhilyas, and others also.

15

शृङ्गाणि त्रीणि पुण्याणि त्रीणि प्रस्रवणानि च सर्वाण्यनुपरिक्रम्य यथाकाममुपस्पृश

M. N. Dutt: There are three peaks and three sacred springs; you may walk round them all one by one; you can perform your oblations at pleasure.

Supplementary Passages:

3.125.15 After 15ab, B2 ins.: *611 आदिसिद्धानि कौन्तेय न विद्मस्तत्र कारणम्

16

शंतनुश्चात्र कौन्तेय शुनकश्च नराधिप नरनारायणौ चोभौ स्थानं प्राप्ताः सनातनम्

M. N. Dutt: O king of kings, O ruler of men, Santanu, Sanaka and Nara and Narayana, have obtained eternal regions from this place.

17

इह नित्यशया देवाः पितरश्च महर्षिभिः आर्चीकपर्वते तेपुस्तान्यजस्व युधिष्ठिर

M. N. Dutt: O Yudhishthira, here did the Pitris, the celestials and the great Rishis always lie down. They all performed asceticism on the Archika mountain. Perform sacrifice here.

18

इह ते वै चरून्प्राश्नन्नृषयश्च विशां पते यमुना चाक्षयस्रोताः कृष्णश्चेह तपोरतः

M. N. Dutt: O king, here did they cook charu (rice with milk) with the Rishis; here is also the Yamuna of everlasting current where Krishna engaged himself in asceticism.

19

यमौ च भीमसेनश्च कृष्णा चामित्रकर्शन सर्वे चात्र गमिष्यामः सुकृशाः सुतपस्विनः

M. N. Dutt: O son of Pandu, O chastiser of foes, the twins, Bhimasena and Krishna (Draupadi) and all of us will accompany you to this spot,

20

एतत्प्रस्रवणं पुण्यमिन्द्रस्य मनुजाधिप यत्र धाता विधाता च वरुणश्चोर्ध्वमागताः

M. N. Dutt: O ruler of men, this is the sacred spring of Indra where Dhata, Vidhata and Varuna rose upwards.

21

इह ते न्यवसन्राजन्क्षान्ताः परमधर्मिणः मैत्राणामृजुबुद्धीनामयं गिरिवरः शुभः

M. N. Dutt: O king, here do they live observing forbearance and practising the greatest virtue. This excellent and auspicious mountain is fit for kind and can did persons.

22

एषा सा यमुना राजन्राजर्षिगणसेविता नानायज्ञचिता राजन्पुण्या पापभयापहा

M. N. Dutt: This is that Yamuna, O king which is frequented by the great Rishis, the scene of many sacrifices, it is holy and it destroys all fear of sin.

23

अत्र राजा महेष्वासो मान्धातायजत स्वयम् सहदेवश्च कौन्तेय सोमको ददतां वरः

M. N. Dutt: son of Kunti, here did the great bow-man, king Mandhata, himself perform sacrifices, so did also Somaka, the son of Sahadeva, that foremost of all boon-givers.

***