Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 124

Critical Edition

1

लोमश उवाच ततः श्रुत्वा तु शर्यातिर्वयःस्थं च्यवनं कृतम् संहृष्टः सेनया सार्धमुपायाद्भार्गवाश्रमम्

M. N. Dutt: Lomasha said: Thereupon hearing that Chyavana had been turned into a youth, Sharyati, becoming very much pleased, came with his troops to the hermitage of the son of Bhrigu.

2

च्यवनं च सुकन्यां च दृष्ट्वा देवसुताविव रेमे महीपः शर्यातिः कृत्स्नां प्राप्य महीमिव

AI Translation: Seeing Cyavana and Sukanya, he was like a son of the gods. King Sharyati enjoyed himself, having obtained the entire earth.

3

ऋषिणा सत्कृतस्तेन सभार्यः पृथिवीपतिः उपोपविष्टः कल्याणीः कथाश्चक्रे महामनाः

AI Translation: The king, together with his wife, was honored by the sage. Seated nearby, the noble-minded one began to tell auspicious stories.

4

अथैनं भार्गवो राजन्नुवाच परिसान्त्वयन् याजयिष्यामि राजंस्त्वां संभारानुपकल्पय

M. N. Dutt: O king, the son of Bhrigu thus spoke to that ruler of worlds these words of a soothing nature, “O king, I shall perform your sacrifice. Let the necessary articles be procured."

5

ततः परमसंहृष्टः शर्यातिः पृथिवीपतिः च्यवनस्य महाराज तद्वाक्यं प्रत्यपूजयत्

M. N. Dutt: Thereupon that ruler of earth, Sharyati was exceedingly delighted. O great king, he expressed his approbation of the proposal made by Chyavana.

6

प्रशस्तेऽहनि यज्ञीये सर्वकामसमृद्धिमत् कारयामास शर्यातिर्यज्ञायतनमुत्तमम्

M. N. Dutt: On an auspicious day, suitable for the commencement of a sacrificial ceremony, Sharyati ordered the erection of an excellent sacrificial shrine. He then splendidly furnished it with all desirable things.

7

तत्रैनं च्यवनो राजन्याजयामास भार्गवः अद्भुतानि च तत्रासन्यानि तानि निबोध मे

M. N. Dutt: O king, Chyavana, the son of Bhrigu performed his sacrifice. Hear the wonderful events which happened at that spot.

8

अगृह्णाच्च्यवनः सोममश्विनोर्देवयोस्तदा तमिन्द्रो वारयामास गृह्यमाणं तयोर्ग्रहम्

M. N. Dutt: Chyavana took up some Soma juice, so that he might offer it to the Ashvins who are the physician to the celestials. When he was going to offer it, Indra prevented him.

9

इन्द्र उवाच उभावेतौ न सोमार्हौ नासत्याविति मे मतिः भिषजौ देवपुत्राणां कर्मणा नैवमर्हतः

M. N. Dutt: Indra said: These two (Ashvins) in my opinion have no right to receive an offering of the Soma juice; they are the physicians to the celestials. As such, they are prevented (from receiving it).

10

च्यवन उवाच मावमंस्था महात्मानौ रूपद्रविणवत्तरौ यौ चक्रतुर्मां मघवन्वृन्दारकमिवाजरम्

AI Translation: Chyavana said: Do not despise the two great ones, who are more handsome and wealthy, Who made me, O Maghavan, like a young bull, immortal.

11

ऋते त्वां विबुधांश्चान्यान्कथं वै नार्हतः सवम् अश्विनावपि देवेन्द्र देवौ विद्धि पुरंदर

AI Translation: O Indra, O Purandara, know that the Ashvins are also gods.

12

इन्द्र उवाच चिकित्सकौ कर्मकरौ कामरूपसमन्वितौ लोके चरन्तौ मर्त्यानां कथं सोममिहार्हतः

M. N. Dutt: Indra said: These two are physicians and as such they are but servants. Assuming various forms at pleasure, they roam about the world of the mortals. How can they claim the Soma juice?

13

लोमश उवाच एतदेव यदा वाक्यमाम्रेडयति वासवः अनादृत्य ततः शक्रं ग्रहं जग्राह भार्गवः

M. N. Dutt: Lomasha said : When these words were said by the king of the celestials, the son of Bhrigu (Chyavana) did not heed them; and he took up the offering of (the soma).

14

ग्रहीष्यन्तं तु तं सोममश्विनोरुत्तमं तदा समीक्ष्य बलभिद्देव इदं वचनमब्रवीत्

M. N. Dutt: Having seen that he was about to take up an excellent portion of Soma to offer it to the Ashvins, the destroyer of Bala Indra thus spoke to hiin,

15

आभ्यामर्थाय सोमं त्वं ग्रहीष्यसि यदि स्वयम् वज्रं ते प्रहरिष्यामि घोररूपमनुत्तमम्

M. N. Dutt: "If you take up the Soma to offer it to those two celestials, I shall hurl at you my fearful thunder which is superior to all existing weapons."

16

एवमुक्तः स्मयन्निन्द्रमभिवीक्ष्य स भार्गवः जग्राह विधिवत्सोममश्विभ्यामुत्तमं ग्रहम्

M. N. Dutt: Having been thus addressed, the son of Bhrigu smilingly looked at Indra and he then took up in due form some excellent Soma juice to offer it to the Ashvins.

17

ततोऽस्मै प्राहरद्वज्रं घोररूपं शचीपतिः तस्य प्रहरतो बाहुं स्तम्भयामास भार्गवः

M. N. Dutt: The husband of Sachi (Indra), then hurled at him the fearful thunder. When he was about to hurl it, the son of Bhrigu paralyzed it.

18

संस्तम्भयित्वा च्यवनो जुहुवे मन्त्रतोऽनलम् कृत्यार्थी सुमहातेजा देवं हिंसितुमुद्यतः

M. N. Dutt: Having paralyzed his arms, Chyavana recited sacred hymns and made offerings to the fire. That greatly effulgent one, having gained his object tried to kill the celestials (Indra).

19

ततः कृत्या समभवदृषेस्तस्य तपोबलात् मदो नाम महावीर्यो बृहत्कायो महासुरः शरीरं यस्य निर्देष्टुमशक्यं तु सुरासुरैः

AI Translation: Then, by the power of his austerities, a demoness was born to that sage. A great demon named Mada, of great prowess, of great body, Whose body could not be described by gods and demons.

Supplementary Passages:

3.124.19 After 19, Ś1 K1.2.4 D1-3 ins.: *605 तस्य प्रमाणं वपुषा न तुल्यमिह विद्यते

20

तस्यास्यमभवद्घोरं तीक्ष्णाग्रदशनं महत् हनुरेका स्थिता तस्य भूमावेका दिवं गता

AI Translation: His face was terrible, with sharp, pointed teeth. One of his jaws was on the ground, the other in the sky.

21

चतस्र आयता दंष्ट्रा योजनानां शतं शतम् इतरे त्वस्य दशना बभूवुर्दशयोजनाः प्राकारसदृशाकाराः शूलाग्रसमदर्शनाः

AI Translation: His four tusks were each one hundred yojanas long. His other teeth were each ten yojanas long. They were shaped like city walls and looked like the points of spears.

22

बाहू पर्वतसंकाशावायतावयुतं समौ नेत्रे रविशशिप्रख्ये वक्त्रमन्तकसंनिभम्

M. N. Dutt: His two arms were like two hills. They were of equal bulk and extended ten thousand yojanas. His two eyes resembled the sun and the moon and his countenance looked like the great fire at the universal dissolution.

23

लेलिहञ्जिह्वया वक्त्रं विद्युच्चपललोलया व्यात्ताननो घोरदृष्टिर्ग्रसन्निव जगद्बलात्

M. N. Dutt: He was licking his mouth with his tongue, which like lightning knew no rest. His mouth was open and his glance was fearful. It appeared as if he would forcibly swallow up the world.

24

स भक्षयिष्यन्संक्रुद्धः शतक्रतुमुपाद्रवत् महता घोररूपेण लोकाञ्शब्देन नादयन्

M. N. Dutt: He rushed upon Shatakratu (Indra) with the intention of devouring that deity. The worlds resounded with the loud and fearful roaring of that Asura.

***