Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच अन्तर्हितानि भूतानि रक्षांसि बलवन्ति च अग्निना तपसा चैव शक्यं गन्तुं वृकोदर
M. N. Dutt: Yudhishthira said: O Vrikodara, there are in this place, many invisible beings who are all powerful and huge. We shall however be able to pass through them by the merit of our Agnihotra and asceticism.
संनिवर्तय कौन्तेय क्षुत्पिपासे बलान्वयात् ततो बलं च दाक्ष्यं च संश्रयस्व कुरूद्वह
M. N. Dutt: O son of Kunti, by collecting your prowess, restrain your hunger and thirst, O Vrikodara, have recourse to your strength and cleverness,
ऋषेस्त्वया श्रुतं वाक्यं कैलासं पर्वतं प्रति बुद्ध्या प्रपश्य कौन्तेय कथं कृष्णा गमिष्यति
M. N. Dutt: O son of Kunti, you have heard what the Rishi (Lomasha) has said about the Kailasa mountain. After due deliberation think, how Krishna (Draupadi) should pass through is place.
अथ वा सहदेवेन धौम्येन च सहाभिभो सूदैः पौरोगवैश्चैव सर्वैश्च परिचारकैः
AI Translation: Or with Sahadeva, or with Dhoumya, or with the servants, or with the doorkeepers, or with all the attendants.
रथैरश्वैश्च ये चान्ये विप्राः क्लेशासहाः पथि सर्वैस्त्वं सहितो भीम निवर्तस्वायतेक्षण
AI Translation: Those who are unable to bear the hardships of the path, the brahmins, with chariots and horses, O Bhima, with all of them, you should return, O long-eyed one.
त्रयो वयं गमिष्यामो लघ्वाहारा यतव्रताः अहं च नकुलश्चैव लोमशश्च महातपाः
M. N. Dutt: The great ascetic Lomasha, Nakula and I shall proceed living on light food and observing vows.
ममागमनमाकाङ्क्षन्गङ्गाद्वारे समाहितः वसेह द्रौपदीं रक्षन्यावदागमनं मम
M. N. Dutt: In expectation of my return, wait carefully at the source of the Ganges and protect Draupadi till I come back.
भीम उवाच राजपुत्री श्रमेणार्ता दुःखार्ता चैव भारत व्रजत्येव हि कल्याणी श्वेतवाहदिदृक्षया
M. N. Dutt: Bhima said: O descendant of Bharata, although this blessed princess is afflicted with toil she easily proceeds along in the hope of seeing Shvetavahana (Arjuna).
Supplementary Passages:
3.141.8 After 8, M1 ins.: *679 अपश्यन्तीह तं वीरमेवमेषा सुदुःखिता किं पुनर्नकुलं त्वां च तं च वीरं धनंजयम्
तव चाप्यरतिस्तीव्रा वर्धते तमपश्यतः किं पुनः सहदेवं च मां च कृष्णां च भारत
AI Translation: And your grief is intense, not seeing him. What then, O descendant of Bharata, of Sahadeva, me, and Krishna?
Supplementary Passages:
3.141.9 After 9ab, N ins.: *680 गुडाकेशं महात्मानं संग्रामेष्वपलायिनम्
रथाः कामं निवर्तन्तां सर्वे च परिचारकाः सूदाः पौरोगवाश्चैव मन्यते यत्र नो भवान्
AI Translation: Let all the chariots and attendants turn back, and the cooks and the chief cook, where you think we should go.
न ह्यहं हातुमिच्छामि भवन्तमिह कर्हिचित् शैलेऽस्मिन्राक्षसाकीर्णे दुर्गेषु विषमेषु च
AI Translation: I do not wish to abandon you here at any time. On this mountain, filled with demons, in the difficult and dangerous places,
इयं चापि महाभागा राजपुत्री यतव्रता त्वामृते पुरुषव्याघ्र नोत्सहेद्विनिवर्तितुम्
AI Translation: And this noble princess, who is devoted to austerities, would not dare to turn back, O tiger among men, except for you.
तथैव सहदेवोऽयं सततं त्वामनुव्रतः न जातु विनिवर्तेत मतज्ञो ह्यहमस्य वै
AI Translation: Similarly, this Sahadeva is always devoted to you. He will never turn back, for I know his mind.
अपि चात्र महाराज सव्यसाचिदिदृक्षया सर्वे लालसभूताः स्म तस्माद्यास्यामहे सह
AI Translation: And here, O great king, out of a desire to see Savyasachi, we are all eager. Therefore we shall go together.
यद्यशक्यो रथैर्गन्तुं शैलोऽयं बहुकन्दरः पद्भिरेव गमिष्यामो मा राजन्विमना भव
AI Translation: If this mountain with many caves cannot be traversed by chariots, then we shall go on foot. Do not be distressed, O king.
अहं वहिष्ये पाञ्चालीं यत्र यत्र न शक्ष्यति इति मे वर्तते बुद्धिर्मा राजन्विमना भव
AI Translation: I shall carry the daughter of Panchala wherever she is unable to go. This is my resolve. O king, do not be distressed.
सुकुमारौ तथा वीरौ माद्रीनन्दिकरावुभौ दुर्गे संतारयिष्यामि यद्यशक्तौ भविष्यतः
M. N. Dutt: I have decided upon this; therefore do not trouble yourself about it. I shall carry these two heroes, the tender sons of Madri, the delight of their mother, over difficult tracts, wherever they will be incapable of walking.
युधिष्ठिर उवाच एवं ते भाषमाणस्य बलं भीमाभिवर्धताम् यस्त्वमुत्सहसे वोढुं द्रौपदीं विपुलेऽध्वनि
M. N. Dutt: Yudhishthira said: O Bhima, let your strength increase for your speaking thus. You boldly undertake to carry the illustrious Panchala princess.
यमजौ चापि भद्रं ते नैतदन्यत्र विद्यते बलं च ते यशश्चैव धर्मः कीर्तिश्च वर्धताम्
M. N. Dutt: And also the twins (Nakula and Sahadeva). Be blessed; such courage does not exist in others. May your strength, fame and virtue increase.
यस्त्वमुत्सहसे नेतुं भ्रातरौ सह कृष्णया मा ते ग्लानिर्महाबाहो मा च तेऽस्तु पराभवः
M. N. Dutt: O mighty-armed hero, as you propose to carry our two brothers will Krishna (Draupadi), let not exhaustion or defeat come to you.
वैशंपायन उवाच ततः कृष्णाब्रवीद्वाक्यं प्रहसन्ती मनोरमा गमिष्यामि न संतापः कार्यो मां प्रति भारत
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon the charming Krishna (Draupadi) smilingly said, “O descendant of Bharata, I shall go, you need not be anxious for me."
लोमश उवाच तपसा शक्यते गन्तुं पर्वतो गन्धमादनः तपसा चैव कौन्तेय सर्वे योक्ष्यामहे वयम्
M. N. Dutt: Lomasha said: O son of Kunti, one can go to Gandamadana by asceticism; therefore we shall all practise asceticism,
नकुलः सहदेवश्च भीमसेनश्च पार्थिव अहं च त्वं च कौन्तेय द्रक्ष्यामः श्वेतवाहनम्
M. N. Dutt: O king, O son of Kunti, Nakula, Sahadeva, Bhimsena, you and myself then shall see Shvetavahana (Arjuna).
वैशंपायन उवाच एवं संभाषमाणास्ते सुबाहोर्विषयं महत् ददृशुर्मुदिता राजन्प्रभूतगजवाजिमत्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O king, having thus conversed, they saw with delight the extensive kingdom of Suvaka abounding in horses and elephants.
किराततङ्गणाकीर्णं कुणिन्दशतसंकुलम् हिमवत्यमरैर्जुष्टं बह्वाश्चर्यसमाकुलम्
AI Translation: Filled with Kirātas and Tänganas, crowded with hundreds of Kuniṇḍas, The Himalayas, frequented by the immortals, full of many wonders,
सुबाहुश्चापि तान्दृष्ट्वा पूजया प्रत्यगृह्णत विषयान्ते कुणिन्दानामीश्वरः प्रीतिपूर्वकम्
AI Translation: And Subāhu, seeing them, received them with honor. The lord of the Kuniṇḍas at the end of the realm, with affection,
तत्र ते पूजितास्तेन सर्व एव सुखोषिताः प्रतस्थुर्विमले सूर्ये हिमवन्तं गिरिं प्रति
AI Translation: There they were worshipped by him and all of them lived happily. When the sun rose, they set out for the Himālaya mountains.
इन्द्रसेनमुखांश्चैव भृत्यान्पौरोगवांस्तथा सूदांश्च परिबर्हं च द्रौपद्याः सर्वशो नृप
AI Translation: and the servants and attendants headed by Indrasena, and the cooks and attendants of Draupadi, O King.
राज्ञः कुणिन्दाधिपतेः परिदाय महारथाः पद्भिरेव महावीर्या ययुः कौरवनन्दनाः
AI Translation: Having given them to the king of Kuni, the great warriors, the sons of the Kauravas, of great valor, went on foot.
ते शनैः प्राद्रवन्सर्वे कृष्णया सह पाण्डवाः तस्माद्देशात्सुसंहृष्टा द्रष्टुकामा धनंजयम्
AI Translation: All the Pandavas, together with Krishna, slowly fled from that place, very happy and eager to see Dhananjaya.