Critical Edition
लोमश उवाच उशीरबीजं मैनाकं गिरिं श्वेतं च भारत समतीतोऽसि कौन्तेय कालशैलं च पार्थिव
M. N. Dutt: Lomasha said: O descendant of Bharata, O son of Kunti, O ruler of earth, you have now left behind the mountains Ushinara, Mainaka, Shveta and Kala.
एषा गङ्गा सप्तविधा राजते भरतर्षभ स्थानं विरजसं रम्यं यत्राग्निर्नित्यमिध्यते
M. N. Dutt: O foremost of the Bharata race, here flow before you the seven Ganges. This spot is (very) pure and holy. Here Agni unceasingly blazes forth.
एतद्वै मानुषेणाद्य न शक्यं द्रष्टुमप्युत समाधिं कुरुताव्यग्रास्तीर्थान्येतानि द्रक्ष्यथ
M. N. Dutt: No man is able to get a sight of this wonder. Therefore concentrate your mind, so that you may with rapt attention see these Tirthas.
Supplementary Passages:
3.140.3 After 3, B D (except D2.3.5) ins.: *675 एतद्दृश्यति देवानामाक्रीडं चरणाङ्कितम् अतिक्रान्तोऽसि कौन्तेय कालशैलं च पर्वतम्
श्वेतं गिरिं प्रवेक्ष्यामो मन्दरं चैव पर्वतम् यत्र माणिचरो यक्षः कुबेरश्चापि यक्षराट्
M. N. Dutt: We shall now ascend Shveta Giri and the Mandara mountain, where dwell Manivadra, Yaksha and Kubera, the king of the Yakshas.
अष्टाशीतिसहस्राणि गन्धर्वाः शीघ्रचारिणः तथा किंपुरुषा राजन्यक्षाश्चैव चतुर्गुणाः
AI Translation: There are eighty-eight thousand Gandharvas who move swiftly, and likewise Kimpurushas, kings, and Yakshas, who are four times as many.
अनेकरूपसंस्थाना नानाप्रहरणाश्च ते यक्षेन्द्रं मनुजश्रेष्ठ माणिभद्रमुपासते
AI Translation: They have many forms and shapes, and various weapons. They attend on Maṇibhadra, the lord of yakṣas, the best of men.
तेषामृद्धिरतीवाग्र्या गतौ वायुसमाश्च ते स्थानात्प्रच्यावयेयुर्ये देवराजमपि ध्रुवम्
M. N. Dutt: In this place their power is very great and their speed is that of the wind. They are certainly capable of displacing the king of the celestials from his seat.
तैस्तात बलिभिर्गुप्ता यातुधानैश्च रक्षिताः दुर्गमाः पर्वताः पार्थ समाधिं परमं कुरु
M. N. Dutt: O child, O son of Pritha, protected by them and watched over by the Rakshashas, these mountains have become inaccessible. Therefore perform the great concentration of mind.
कुबेरसचिवाश्चान्ये रौद्रा मैत्राश्च राक्षसाः तैः समेष्याम कौन्तेय यत्तो विक्रमणे भव
M. N. Dutt: O son of Kunti, here are the ministers of Kubera and his other friends who are all fearful Rakshashas. We shall have to meet them therefore gather up all your prowess.
कैलासः पर्वतो राजन्षड्योजनशतान्युत यत्र देवाः समायान्ति विशाला यत्र भारत
M. N. Dutt: O king, the Kailasa mountain is six yojanas in height. O descendant of Bharata, there is a large Jujube tree. Here often are the celestials,
असंख्येयास्तु कौन्तेय यक्षराक्षसकिंनराः नागाः सुपर्णा गन्धर्वाः कुबेरसदनं प्रति
M. N. Dutt: In great members, also the Yakshas, the Rakshasha, the Kinnaras, the Nagas, the Suparnas, the Gandharvas when they go to the palace of Kubera.
तान्विगाहस्व पार्थाद्य तपसा च दमेन च रक्ष्यमाणो मया राजन्भीमसेनबलेन च
M. N. Dutt: O king, protected by me, as well as by the prowess of Bhimasena and also in consequence of your own asceticism and sclf-command, do mix with them today.
स्वस्ति ते वरुणो राजा यमश्च समितिंजयः गङ्गा च यमुना चैव पर्वतश्च दधातु ते
AI Translation: May Varuna the king, and Yama the conqueror of armies, And the Ganges and the Yamuna, and the mountain, protect you.
Supplementary Passages:
3.140.13 After 13, K1.2 B D (except D1-3.5) ins.: *676 मरुतश्च सहाश्विभ्यां सरितश्च सरांसि च स्वस्ति देवासुरेभ्यश्च वसुभ्यश्च महाद्युते
इन्द्रस्य जाम्बूनदपर्वताग्रे; शृणोमि घोषं तव देवि गङ्गे गोपाययेमं सुभगे गिरिभ्यः; सर्वाजमीढापचितं नरेन्द्रम् भवस्व शर्म प्रविविक्षतोऽस्य; शैलानिमाञ्शैलसुते नृपस्य
M. N. Dutt: "O Goddess Ganga, I hear your roar from this golden mountain which is sacred to Indra. (O blessed one, protect, in this mountain, this ruler of men adored of all the Ajamira race.
Supplementary Passages:
3.140.14 After 14, N M1 ins.: *677 उक्त्वा तथा सागरगां स विप्रो यत्तो भवस्वेति शशास पार्थम् On the other hand, S ins. after 14 (M1, after 677*): *678 शिवप्रदा सर्वसरित्प्रधाने सभ्रातृकस्येह युधिष्ठिरस्य
युधिष्ठिर उवाच अपूर्वोऽयं संभ्रमो लोमशस्य; कृष्णां सर्वे रक्षत मा प्रमादम् देशो ह्ययं दुर्गतमो मतोऽस्य; तस्मात्परं शौचमिहाचरध्वम्
M. N. Dutt: Yudhishthira said : This confusion of Lomasha is astonishing. Therefore of you protect Krishna (Draupadi). Do not be careless. He knows very well this place as being difficult of access. Therefore practise here the greatest purity.
वैशंपायन उवाच ततोऽब्रवीद्भीममुदारवीर्यं; कृष्णां यत्तः पालय भीमसेन शून्येऽर्जुनेऽसंनिहिते च तात; त्वमेव कृष्णां भजसेऽसुखेषु
M. N. Dutt: Vaishampayana said : He then thus spoke to the greatly powerful Bhima, "O Bhimasena, protect protect Krishna (Draupadi) with all care. O child, whether Arjuna be near or away, Krishna (Draupadi) always seeks your protection when in fear.”
ततो महात्मा यमजौ समेत्य; मूर्धन्युपाघ्राय विमृज्य गात्रे उवाच तौ बाष्पकलं स राजा; मा भैष्टमागच्छतमप्रमत्तौ
M. N. Dutt: Thereupon the high-souled, king (Yudhishthira), coming to the twins (Nakula and Sahadeva) and smelling their heads and rubbing their body, said, "Do not fear. Proceed with caution."