Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच धर्मज्ञो बलवाञ्शूरः सद्यो राक्षसपुंगवः भक्तोऽस्मानौरसः पुत्रो भीम गृह्णातु मातरम्
M. N. Dutt: Yudhishthira said : O Bhima, let this powerful and heroic Rakshasha chief, your own begotten son, ever devoted to us and always truthful, carry (his) mother (Draupadi) without any delay.
तव भीम बलेनाहमतिभीमपराक्रम अक्षतः सह पाञ्चाल्या गच्छेयं गन्धमादनम्
M. N. Dutt: O greatly powerful hero, by your strength of arins I shall go with the Panchala princess to Gandhamadana.
वैशंपायन उवाच भ्रातुर्वचनमाज्ञाय भीमसेनो घटोत्कचम् आदिदेश नरव्याघ्रस्तनयं शत्रुकर्शनम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having heard the words of his brother, that foremost of men Bhimasena spoke thus to that chastiser of foes, Ghatotkacha.
हैडिम्बेय परिश्रान्ता तव मातापराजिता त्वं च कामगमस्तात बलवान्वह तां खग
M. N. Dutt: Bhima said: O invincible hero, O son of Hidimba, O child, O ranger of skies, you are capable of going everywhere at will. Your mother is worn out with fatigue; therefore, O strong hero, carry her.
स्कन्धमारोप्य भद्रं ते मध्येऽस्माकं विहायसा गच्छ नीचिकया गत्या यथा चैनां न पीडयेः
M. N. Dutt: On your shoulder and go with us adopting a course not far overhead, so that you may not make her feel uneasy. Let blessings be on you.
घटोत्कच उवाच धर्मराजं च धौम्यं च राजपुत्रीं यमौ तथा एकोऽप्यहमलं वोढुं किमुताद्य सहायवान्
M. N. Dutt: Ghatotkacha said : I can myself alone carry Dharmaraja (Yudhishthira), Dhaumya, Krishna (Draupadi) and the twins (Nakula and Sahadeva), what wonder is then there that I shall today carry them when I have others to help me!
Supplementary Passages:
3.145.6 After 6, B D (except D1-3.5) ins.: *684 अन्ये च शतशः शूरा विहगाः कामरूपिणः सर्वान्वो ब्राह्मणैः सार्धं वक्ष्यन्ति सहितानघ On the other hand, T G ins. after 6: *685 मन्दं मन्दं गमिष्यामि वहन्द्रुपदनन्दिनीम्
वैशंपायन उवाच एवमुक्त्वा ततः कृष्णामुवाह स घटोत्कचः पाण्डूनां मध्यगो वीरः पाण्डवानपि चापरे
M. N. Dutt: Vaishampayana said: Having said this, Ghatotkacha carried Krishna (Draupadi) in the midst of the Pandavas. The other (Rakshasas) carried the Pandavas.
लोमशः सिद्धमार्गेण जगामानुपमद्युतिः स्वेनैवात्मप्रभावेन द्वितीय इव भास्करः
M. N. Dutt: Lomasha of matchless effulgence proceeded in the path of the Siddhas by virtue of his own (ascetic) prowess, like a second sun.
ब्राह्मणांश्चापि तान्सर्वान्समुपादाय राक्षसाः नियोगाद्राक्षसेन्द्रस्य जग्मुर्भीमपराक्रमाः
M. N. Dutt: Being ordered by the Rakshasas chief, other greatly powerful Rakshasas took up all the Brahmanas (on their shoulders) and proceeded along.
एवं सुरमणीयानि वनान्युपवनानि च आलोकयन्तस्ते जग्मुर्विशालां बदरीं प्रति
M. N. Dutt: Blazing up many highly charming forests and woods, they went towards the great Badari tree.
ते त्वाशुगतिभिर्वीरा राक्षसैस्तैर्महाबलैः उह्यमाना ययुः शीघ्रं महदध्वानमल्पवत्
M. N. Dutt: Being carried by the greatly swift and heroic Rakshasas, who were capable of going great distance within the shortest time, they passed over a long way as if it were but a short one.
देशान्म्लेच्छगणाकीर्णान्नानारत्नाकरायुतान् ददृशुर्गिरिपादांश्च नानाधातुसमाचितान्
M. N. Dutt: They saw (on their way) many regions crowded with Mlechas, many mines of gems, many hillocks full of various minerals,
Supplementary Passages:
3.145.12 D2 ins. after 12: D3 (which om. 12cd) ins. after 12ab: *686 आसेवितान्किंपुरुषैर्गन्धर्वैश्च समन्ततः
विद्याधरगणाकीर्णान्युतान्वानरकिंनरैः तथा किंपुरुषैश्चैव गन्धर्वैश्च समन्ततः
M. N. Dutt: Thronged with Vidyadharas, abounding on all sides in the monkeys and the Kinnaras, the Kimpurushas and the Gandharvas,
Supplementary Passages:
3.145.13 After 13, B Dc Dn D4.6 S (G4 om. line 1; T1 om. line 2) ins.: *687 सृमरैश्चमरैश्चैव वानरै रुरुभिस्तथा वराहैर्गवयैश्चैव महिषैश्च समावृतान् G4 cont.: *688 नानाविधैर्मृगैरन्यैरुपेतान्सौम्यदर्शनैः
नदीजालसमाकीर्णान्नानापक्षिरुताकुलान् नानाविधैर्मृगैर्जुष्टान्वानरैश्चोपशोभितान्
M. N. Dutt: Intersected by many rivulets and abounding in a large number of birds of various kinds and also in various sorts of beasts, beautified by elephants.
Supplementary Passages:
3.145.14 After 14, B Dc Dn D4.6 S (except T1) ins.: *689 समदैश्चापि विहगैः पादपैरन्वितांस्तथा
ते व्यतीत्य बहून्देशानुत्तरांश्च कुरूनपि ददृशुर्विविधाश्चर्यं कैलासं पर्वतोत्तमम्
AI Translation: Having passed through many countries and the northern Kurus, they saw the wonderful Kailasa, the best of mountains.
तस्याभ्याशे तु ददृशुर्नरनारायणाश्रमम् उपेतं पादपैर्दिव्यैः सदापुष्पफलोपगैः
AI Translation: In its vicinity they saw the hermitage of Narayana, surrounded by divine trees always bearing flowers and fruits.
ददृशुस्तां च बदरीं वृत्तस्कन्धां मनोरमाम् स्निग्धामविरलच्छायां श्रिया परमया युताम्
AI Translation: They saw that Badari, with a round trunk, delightful, with a dense shade, endowed with supreme glory.
पत्रैः स्निग्धैरविरलैरुपेतां मृदुभिः शुभाम् विशालशाखां विस्तीर्णामतिद्युतिसमन्विताम्
AI Translation: With smooth, dense leaves, with soft, auspicious, With wide branches, with great splendor,
फलैरुपचितैर्दिव्यैराचितां स्वादुभिर्भृशम् मधुस्रवैः सदा दिव्यां महर्षिगणसेविताम् मदप्रमुदितैर्नित्यं नानाद्विजगणैर्युताम्
M. N. Dutt: All dropping excellent honey. It was frequented by the great Rishis and it was always inhabited by various birds maddened with animal spirits.
अदंशमशके देशे बहुमूलफलोदके नीलशाद्वलसंछन्ने देवगन्धर्वसेविते
M. N. Dutt: It grew in a place where there were no mosquitoes and gad flies and it abounded in fruits, roots and water, it was covered with green grass, inhabited by the celestials and the Gandharvas.
सुसमीकृतभूभागे स्वभावविहिते शुभे जातां हिममृदुस्पर्शे देशेऽपहतकण्टके
M. N. Dutt: It stood on a smooth surface of land which was naturally blessed and healthful it was thronless, beauteous and cool and pleasant in touch.
तामुपेत्य महात्मानः सह तैर्ब्राह्मणर्षभैः अवतेरुस्ततः सर्वे राक्षसस्कन्धतः शनैः
M. N. Dutt: Having reached the place with those foremost of Brahmanas, the illustrious (Pandavas) all slowly alighted from the shoulders of the Rakshasas.
ततस्तमाश्रमं पुण्यं नरनारायणाश्रितम् ददृशुः पाण्डवा राजन्सहिता द्विजपुंगवैः
M. N. Dutt: O king, the Pandavas, accompanied by those best of Brahmanas, saw the charming hermitage of Nara and Narayana.
तमसा रहितं पुण्यमनामृष्टं रवेः करैः क्षुत्तृट्शीतोष्णदोषैश्च वर्जितं शोकनाशनम्
M. N. Dutt: It was free from darkness, it was holy, it was untouched by the solar rays, it was free from all the miseries, namely hunger and thirst, heat and cold; it destroyed all sorrows.
महर्षिगणसंबाधं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समन्वितम् दुष्प्रवेशं महाराज नरैर्धर्मबहिष्कृतैः
M. N. Dutt: It was crowded by the great Rishis and adorned with the grace of the Vedas. It was inaccessible to those men who were beyond the pale of religion.
बलिहोमार्चितं दिव्यं सुसंमृष्टानुलेपनम् दिव्यपुष्पोपहारैश्च सर्वतोऽभिविराजितम्
M. N. Dutt: It was adorned with offerings and havyas, it was holy, well swept and daubed with fragrance. It shone beautiful with the offerings of celestials blossoms all around.
विशालैरग्निशरणैः स्रुग्भाण्डैराचितं शुभैः महद्भिस्तोयकलशैः कठिनैश्चोपशोभितम् शरण्यं सर्वभूतानां ब्रह्मघोषनिनादितम्
M. N. Dutt: It was covered over with sacrificial altars, sacred ladles and posts and graced with large water jars and baskets.
दिव्यमाश्रयणीयं तमाश्रमं श्रमनाशनम् श्रिया युतमनिर्देश्यं देवचर्योपशोभितम्
AI Translation: The divine, the refuge, the hermitage that destroys fatigue, Endowed with glory, indescribable, adorned with the conduct of the gods,
फलमूलाशनैर्दान्तैश्चीरकृष्णाजिनाम्बरैः सूर्यवैश्वानरसमैस्तपसा भावितात्मभिः
AI Translation: By those who are self-controlled, eating fruits and roots, wearing garments of bark and black antelope skin, By those whose souls are purified by austerities, who are like the sun and fire.
महर्षिभिर्मोक्षपरैर्यतिभिर्नियतेन्द्रियैः ब्रह्मभूतैर्महाभागैरुपेतं ब्रह्मवादिभिः
AI Translation: With great sages, with ascetics intent on liberation, with their senses controlled, With those who have become Brahman, with the greatly fortunate ones, with those who speak about Brahman.
सोऽभ्यगच्छन्महातेजास्तानृषीन्नियतः शुचिः भ्रातृभिः सहितो धीमान्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
AI Translation: The very radiant one, the wise son of Dharma, Yudhishthira, approached those sages, restrained and pure, together with his brothers.
दिव्यज्ञानोपपन्नास्ते दृष्ट्वा प्राप्तं युधिष्ठिरम् अभ्यगच्छन्त सुप्रीताः सर्व एव महर्षयः आशीर्वादान्प्रयुञ्जानाः स्वाध्यायनिरता भृशम्
M. N. Dutt: Received him with joy. Those Rishis, engaged in the recitation of the Vedas conferred blessings on him.
प्रीतास्ते तस्य सत्कारं विधिना पावकोपमाः उपाजह्रुश्च सलिलं पुष्पमूलफलं शुचि
M. N. Dutt: Those fire-like ones gladly gave him a fitting, teçeption in due form. They gave him pure water, fruits, flowers and roots,
स तैः प्रीत्याथ सत्कारमुपनीतं महर्षिभिः प्रयतः प्रतिगृह्याथ धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Dharmaraja Yudhishthira gladly received with subdued soul the offerings offered by the great Rishis for his reception. son
तं शक्रसदनप्रख्यं दिव्यगन्धं मनोरमम् प्रीतः स्वर्गोपमं पुण्यं पाण्डवः सह कृष्णया
AI Translation: That palace, like the abode of Indra, fragrant with divine scents, delightful, The Pandava, together with Krishna, was pleased with it, like heaven, meritorious.
विवेश शोभया युक्तं भ्रातृभिश्च सहानघ ब्राह्मणैर्वेदवेदाङ्गपारगैश्च सहाच्युतः
AI Translation: With his brothers, the sinless one entered the city, which was adorned with splendor. Together with the brahmins who had mastered the Vedas and Vedangas, the unfaltering one entered.
तत्रापश्यत्स धर्मात्मा देवदेवर्षिपूजितम् नरनारायणस्थानं भागीरथ्योपशोभितम्
M. N. Dutt: Then the virtuous-minded (Yudhishthira) saw the hermitage of Nara and Narayana, adored by the celestials and the celestials Rishis and beautified by the Bhagirathi.
Supplementary Passages:
3.145.37 After 37, N (except D2) ins.: *690 पश्यन्तस्ते नरव्याघ्रा रेमिरे तत्र पाण्डवाः
मधुस्रवफलां दिव्यां महर्षिगणसेविताम् तामुपेत्य महात्मानस्तेऽवसन्ब्राह्मणैः सह
AI Translation: The place where the river flows with honey, the divine place frequented by groups of great sages, Having approached that place, the great ones dwelt there with the Brahmins.
Supplementary Passages:
3.145.38 After 38, B D (except D1-3.5) S ins.: *691 मुदा युक्ता महात्मानो रेमिरे तत्र ते तदा
आलोकयन्तो मैनाकं नानाद्विजगणायुतम् हिरण्यशिखरं चैव तच्च बिन्दुसरः शिवम्
M. N. Dutt: Seeing the Mainaka mountain with golden peaks and also the auspicious Binda lake abounding in various sorts of birds.
भागीरथीं सुतीर्थां च शीतामलजलां शिवाम् मणिप्रवालप्रस्तारां पादपैरुपशोभिताम्
AI Translation: The Ganges, with its auspicious fords, its cool, pure water, and its auspiciousness, Adorned with coral and pearls, and beautified with trees,
Supplementary Passages:
3.145.40 After 40ab, K1.2 D5 ins.: *692 प्राप्य पुण्यां देवनदीं विशालां बदरीं तथा
दिव्यपुष्पसमाकीर्णां मनसः प्रीतिवर्धनीम् वीक्षमाणा महात्मानो विजह्रुस्तत्र पाण्डवाः
AI Translation: Filled with divine flowers, it increased the joy of the mind. The great-souled Pandavas roamed there, looking.
Supplementary Passages:
3.145.41 After 41, B D (except D1-3.5) S (except T2 G3) ins.: *693 तस्मिन्देवर्षिचरिते देशे परमदुर्गमे भागीरथीपुण्यजले तर्पयां चक्रिरे तदा देवानृषींश्च कौन्तेयाः परमं शौचमास्थिताः
तत्र देवान्पितॄंश्चैव तर्पयन्तः पुनः पुनः ब्राह्मणैः सहिता वीरा न्यवसन्पुरुषर्षभाः
AI Translation: There, again and again, they satisfied the gods and ancestors, The heroes, the best of men, lived together with the Brahmanas.
कृष्णायास्तत्र पश्यन्तः क्रीडितान्यमरप्रभाः विचित्राणि नरव्याघ्रा रेमिरे तत्र पाण्डवाः
M. N. Dutt: Those foremost of men, those heroes then lived there with the Brahmanas. Those best of men, the celestials-like Pandavas, seeing the various scenes with Krishna (Draupadi) derived great pleasure.