Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 146

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच तत्र ते पुरुषव्याघ्राः परमं शौचमास्थिताः षड्रात्रमवसन्वीरा धनंजयदिदृक्षया तस्मिन्विहरमाणाश्च रममाणाश्च पाण्डवाः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : There lived those foremost of men, those heroes, for six nights, leading a highly pure life with the expectation of seeing Dhananjaya (Arjuna).

2

मनोज्ञे काननवरे सर्वभूतमनोरमे पादपैः पुष्पविकचैः फलभारावनामितैः

AI Translation: In the most delightful and charming forest, pleasing to all beings, with trees in full bloom, their branches bent down with the weight of fruit,

3

शोभितं सर्वतोरम्यैः पुंस्कोकिलकुलाकुलैः स्निग्धपत्रैरविरलैः शीतच्छायैर्मनोरमैः

AI Translation: beautified everywhere by charming flocks of male cuckoos, by dense, smooth-leaved, cool-shadowed, delightful trees,

4

सरांसि च विचित्राणि प्रसन्नसलिलानि च कमलैः सोत्पलैस्तत्र भ्राजमानानि सर्वशः पश्यन्तश्चारुरूपाणि रेमिरे तत्र पाण्डवाः

AI Translation: And the lakes, with their clear water, and the lotuses and blue lotuses shining everywhere, the Pandavas enjoyed themselves, beholding the beautiful forms.

5

पुण्यगन्धः सुखस्पर्शो ववौ तत्र समीरणः ह्लादयन्पाण्डवान्सर्वान्सकृष्णान्सद्विजर्षभान्

AI Translation: The wind blew there, fragrant and pleasant to touch, cooling all the Pandavas, the Krishnas, and the bulls among Brahmins.

6

ततः पूर्वोत्तरो वायुः पवमानो यदृच्छया सहस्रपत्रमर्काभं दिव्यं पद्ममुदावहत्

M. N. Dutt: Then there blew a wind from the north-east at pleasure and it brought a celestials and sunlike lotus with one thousand petals.

7

तदपश्यत पाञ्चाली दिव्यगन्धं मनोरमम् अनिलेनाहृतं भूमौ पतितं जलजं शुचि

M. N. Dutt: The Panchala princess saw that pure and charming lotus of celestials fragrance lying on the ground being brought by the wind.

8

तच्छुभा शुभमासाद्य सौगन्धिकमनुत्तमम् अतीव मुदिता राजन्भीमसेनमथाब्रवीत्

M. N. Dutt: O king, having obtained that excellent, fragrant and blessed lotus, that blessed lady became very much delighted and she thus spoke to Bhimasena.

9

पश्य दिव्यं सुरुचिरं भीम पुष्पमनुत्तमम् गन्धसंस्थानसंपन्नं मनसो मम नन्दनम्

M. N. Dutt: Draupadi said: "O Bhima, behold this beautiful and excellent celestials flower, it has gladdened my heart by its sweet fragrance.

10

एतत्तु धर्मराजाय प्रदास्यामि परंतप हरेरिदं मे कामाय काम्यके पुनराश्रमे

M. N. Dutt: O chastiser of foes, I shall give it to Dharmaraja (Yudhishthira). Procure others (like it) for my satisfaction, so that I may take them to our hermitage in the Kamayaka.

Supplementary Passages:

3.146.10 After 10ab, T2 G2-4 ins.: *694 गृह्यापराणि पुष्पाणि बहूनि पुरुषर्षभ

11

यदि तेऽहं प्रिया पार्थ बहूनीमान्युपाहर तान्यहं नेतुमिच्छामि काम्यकं पुनराश्रमम्

M. N. Dutt: O son of Pritha, if I am your beloved, then procure others (like it) in large numbers, for I desire to take them to our hermitage in the Kamyaka (forest).”

12

एवमुक्त्वा तु पाञ्चाली भीमसेनमनिन्दिता जगाम धर्मराजाय पुष्पमादाय तत्तदा

M. N. Dutt: Having said this to Bhimasena, that faultless lady of beautiful eyes took the flower and went to Dharmaraja (Yudhishthira).

13

अभिप्रायं तु विज्ञाय महिष्याः पुरुषर्षभः प्रियायाः प्रियकामः स भीमो भीमपराक्रमः

M. N. Dutt: Knowing the desire of their queen (Draupadi), that foremost of men, the greatly strong Bhima, set out, so that he might gratify the desire of the beloved one.

14

वातं तमेवाभिमुखो यतस्तत्पुष्पमागतम् आजिहीर्षुर्जगामाशु स पुष्पाण्यपराण्यपि

M. N. Dutt: Eager to fetch the flowers, he proceeded at a very rapid pace facing the wind, in the direction from which the lotus had come.

15

रुक्मपृष्ठं धनुर्गृह्य शरांश्चाशीविषोपमान् मृगराडिव संक्रुद्धः प्रभिन्न इव कुञ्जरः

M. N. Dutt: Taking the bow in laid with gold and also arrows resembling poisonous snakes, he proceeded like a lion in rage or an elephant in rut.

Supplementary Passages:

3.146.15 After 15, K4 B D (except D5) ins.: *695 ददृशुः सर्वभूतानि महाबाणधनुर्धरम् न ग्लानिर्न च वैक्लव्यं न भयं न च संभ्रमः कदाचिज्जुषते पार्थमात्मजं मातरिश्वनः

16

द्रौपद्याः प्रियमन्विच्छन्स्वबाहुबलमाश्रितः व्यपेतभयसंमोहः शैलमभ्यपतद्बली

AI Translation: Seeking to please Droupadi, relying on the strength of his own arms, The powerful one, free from fear and delusion, descended on the mountain.

17

स तं द्रुमलतागुल्मच्छन्नं नीलशिलातलम् गिरिं चचारारिहरः किंनराचरितं शुभम्

AI Translation: He wandered in that mountain, covered with trees, creepers, and bushes, with a blue rocky surface, which was frequented by the Kinnaras, and which was auspicious.

18

नानावर्णधरैश्चित्रं धातुद्रुममृगाण्डजैः सर्वभूषणसंपूर्णं भूमेर्भुजमिवोच्छ्रितम्

AI Translation: Adorned with various colors, with trees, minerals, animals, and birds, Filled with all ornaments, like the raised arm of the earth,

19

सर्वर्तुरमणीयेषु गन्धमादनसानुषु सक्तचक्षुरभिप्रायं हृदयेनानुचिन्तयन्

AI Translation: In the delightful mountain slopes of Gandhamadana, in all seasons, With his eyes fixed, he contemplated with his heart.

20

पुंस्कोकिलनिनादेषु षट्पदाभिरुतेषु च बद्धश्रोत्रमनश्चक्षुर्जगामामितविक्रमः

AI Translation: When the cuckoos were cooing and the bees were humming, with his ears, mind and eyes fixed on them, the one of boundless valour went on.

21

जिघ्रमाणो महातेजाः सर्वर्तुकुसुमोद्भवम् गन्धमुद्दाममुद्दामो वने मत्त इव द्विपः

AI Translation: Smelling the flowers of all seasons, the very radiant one, like an intoxicated elephant in the forest, was very much intoxicated.

Supplementary Passages:

3.146.21 After 21, B Dc Dn D4.6 ins.: *696 वीज्यमानः सुपुण्येन नानाकुसुमगन्धिना

22

ह्रियमाणश्रमः पित्रा संप्रहृष्टतनूरुहः पितुः संस्पर्शशीतेन गन्धमादनवायुना

AI Translation: His hair stood on end with joy as his father carried him away, and the cool breeze from Gandhamadana mountain

23

स यक्षगन्धर्वसुरब्रह्मर्षिगणसेवितम् विलोडयामास तदा पुष्पहेतोररिंदमः

M. N. Dutt: That chastiser of foes sought for the flowers all over the mountain, frequented by the Yakshas, the Gandharvas, the celestials and the Brahmanas Rishis.

24

विषमच्छेदरचितैरनुलिप्तमिवाङ्गुलैः विमलैर्धातुविच्छेदैः काञ्चनाञ्जनराजतैः

M. N. Dutt: Being brushed by Saptachada tree and besmeared in red, black and white minerals, he looked decorated with the lines of holy unguents drawn by fingers. The mountain with clouds stretching at its sides looked as if it was dancing with outspread wings.

25

सपक्षमिव नृत्यन्तं पार्श्वलग्नैः पयोधरैः मुक्ताहारैरिव चितं च्युतैः प्रस्रवणोदकैः

AI Translation: Dancing as if with a partner, with breasts pressed against the sides, Adorned as if with pearl necklaces, with the flowing water of the breasts.

26

अभिरामनदीकुञ्जनिर्झरोदरकन्दरम् अप्सरोनूपुररवैः प्रनृत्तबहुबर्हिणम्

AI Translation: The caves in the valleys of the banks of the river Abhirāma, Where many peacocks dance to the sound of the anklets of the celestial nymphs,

27

दिग्वारणविषाणाग्रैर्घृष्टोपलशिलातलम् स्रस्तांशुकमिवाक्षोभ्यैर्निम्नगानिःसृतैर्जलैः

AI Translation: The ground was rubbed by the tips of the tusks of the elephants of the quarters, and the rivers seemed to be flowing with water that was not agitated, as if with garments that were loosened.

28

सशष्पकवलैः स्वस्थैरदूरपरिवर्तिभिः भयस्याज्ञैश्च हरिणैः कौतूहलनिरीक्षितः

AI Translation: With deer that were healthy, eating grass, and moving about not far away, and with deer that were ignorant of fear, he was watched with curiosity.

29

चालयन्नूरुवेगेन लताजालान्यनेकशः आक्रीडमानः कौन्तेयः श्रीमान्वायुसुतो ययौ

AI Translation: Moving with the speed of his thighs, he shook many clusters of vines. The glorious son of Vayu, Kounteya, was playing as he went.

30

प्रियामनोरथं कर्तुमुद्यतश्चारुलोचनः प्रांशुः कनकतालाभः सिंहसंहननो युवा

AI Translation: The young man, with eyes like lotus petals, was eager to fulfill his beloved's desire. Tall, with the complexion of a golden palm tree, with the strength of a lion,

31

मत्तवारणविक्रान्तो मत्तवारणवेगवान् मत्तवारणताम्राक्षो मत्तवारणवारणः

AI Translation: With the gait of a rutting elephant, with the speed of a rutting elephant, With eyes like a rutting elephant, with the patience of a rutting elephant,

32

प्रियपार्श्वोपविष्टाभिर्व्यावृत्ताभिर्विचेष्टितैः यक्षगन्धर्वयोषाभिरदृश्याभिर्निरीक्षितः

AI Translation: By the women of the Yakshas and Gandharvas, who were seated at his side, who were turned away, and who were moving about, He was looked at by the invisible women.

Supplementary Passages:

3.146.32 After 32, K4 ins.: *697 यक्षराक्षसगन्धर्वनागकन्यापणाजिरे

33

नवावतारं रूपस्य विक्रीणन्निव पाण्डवः चचार रमणीयेषु गन्धमादनसानुषु

AI Translation: The Pandava, as if selling the form of the new incarnation, wandered in the delightful mountains of Gandhamadana.

34

संस्मरन्विविधान्क्लेशान्दुर्योधनकृतान्बहून् द्रौपद्या वनवासिन्याः प्रियं कर्तुं समुद्यतः

AI Translation: Remembering the many troubles caused by Duryodhana, and determined to do what is pleasing to Droupadi, who lived in the forest,

35

सोऽचिन्तयद्गते स्वर्गमर्जुने मयि चागते पुष्पहेतोः कथं न्वार्यः करिष्यति युधिष्ठिरः

AI Translation: He thought, “When Arjuna has gone to heaven and I have come, How will the noble Yudhishthira act for the sake of flowers?”

36

स्नेहान्नरवरो नूनमविश्वासाद्वनस्य च नकुलं सहदेवं च न मोक्ष्यति युधिष्ठिरः

AI Translation: Out of affection for the best of men, and out of distrust of the forest, Yudhiṣṭhira will not release Nakula and Sahadeva.

37

कथं नु कुसुमावाप्तिः स्याच्छीघ्रमिति चिन्तयन् प्रतस्थे नरशार्दूलः पक्षिराडिव वेगितः

AI Translation: How can I quickly obtain flowers? Thinking thus, The best of men set out, swift as a king of birds.

38

कम्पयन्मेदिनीं पद्भ्यां निर्घात इव पर्वसु त्रासयन्गजयूथानि वातरंहा वृकोदरः

AI Translation: With his feet he shook the earth, like a thunderbolt on the mountains, Vrikódara, the wind-queller, frightened the herds of elephants.

39

सिंहव्याघ्रगणांश्चैव मर्दमानो महाबलः उन्मूलयन्महावृक्षान्पोथयंश्चोरसा बली

AI Translation: The mighty one, crushing the masses of lions and tigers, Uprooting the great trees and trampling them with his body, the strong one,

40

लतावल्लीश्च वेगेन विकर्षन्पाण्डुनन्दनः उपर्युपरि शैलाग्रमारुरुक्षुरिव द्विपः विनर्दमानोऽतिभृशं सविद्युदिव तोयदः

AI Translation: The son of Pandu, pulling the creepers and vines with force, was like an elephant trying to climb higher and higher on the mountain peak. Roaring very loudly, like a cloud with lightning,

Supplementary Passages:

3.146.40 After 40, S ins.: *698 व्यनदत्सुमहानादं भीमसेनो महाबलः

41

तस्य शब्देन घोरेण धनुर्घोषेण चाभिभो त्रस्तानि मृगयूथानि समन्ताद्विप्रदुद्रुवुः

AI Translation: His terrible roar and the sound of his bow frightened the herds of deer, which scattered in all directions.

Supplementary Passages:

3.146.41 After 41ab, B Dc Dn D4.6 S ins.: *699 गुहाः संतत्यजुर्व्याघ्रा निलिल्युर्बिलवासिनः After 41, B Dc Dn D4.6 S (G4 om. lines 1.7.8) ins.: *700 ऋक्षाश्चोत्ससृजुर्वृक्षांस्तत्यजुर्हरयो गुहाम् व्यजृम्भन्त महासिंहा महिषाश्चावलोकयन् तेन वित्रासिता नागाः करेणुपरिवारिताः तद्वनं संपरित्यज्य जग्मुरन्यन्महावनम् वराहमृगसंघाश्च महिषाश्च वनेचराः व्याघ्रगोमायुसंघाश्च प्रणेदुर्गवयैः सह रथाङ्गसाह्वदात्यूहा हंसकारण्डवप्लवाः शुकाः पुंस्कोकिलाः क्रौञ्चा विसंज्ञा भेजिरे दिशः तथान्ये दर्पिता नागा महिषाश्च महाबलाः

42

अथापश्यन्महाबाहुर्गन्धमादनसानुषु सुरम्यं कदलीषण्डं बहुयोजनविस्तृतम्

AI Translation: Then the mighty-armed one saw, on the slopes of Gandhamadana, a beautiful grove of plantain trees, extending over many yojanas.

43

तमभ्यगच्छद्वेगेन क्षोभयिष्यन्महाबलः महागज इवास्रावी प्रभञ्जन्विविधान्द्रुमान्

AI Translation: The mighty one, who was about to agitate him, approached him with speed, like a great elephant in rut, uprooting various trees.

44

उत्पाट्य कदलीस्कन्धान्बहुतालसमुच्छ्रयान् चिक्षेप तरसा भीमः समन्ताद्बलिनां वरः

AI Translation: Having uprooted the trunks of the plantain trees, which were many fathoms high, the terrible one, the best of the strong, threw them all around.

Supplementary Passages:

3.146.44 After 44, S ins.: *701 महान्तमकरोत्तत्र तरूणां पाण्डवो बली S cont.: B D (except D5) ins. after 44: K4, after 47ab: *702 विमर्दं सुमहातेजा नृसिंह इव दर्पितः

45

ततः सत्त्वान्युपाक्रामन्बहूनि च महान्ति च रुरुवारणसंघाश्च महिषाश्च जलाश्रयाः

M. N. Dutt: Then he met with innumerable huge animals, deer, monkeys, lions, buffaloes and also aquatic animals.

Supplementary Passages:

3.146.45 After 45, B2.3 (om. line 1) T2 G1-3 M ins.: *703 प्रविवेश ततः क्षिप्रं तानपास्य महाबलः वनं पाण्डुसुतः श्रीमाञ्शब्देनापूरयन्दिशः B2 ins. after, and B3 before, line 2 of 703*: दध्मौ च शङ्खं स्वनवत्सर्वप्राणेन पाण्डवः

46

सिंहव्याघ्राश्च संक्रुद्धा भीमसेनमभिद्रवन् व्यादितास्या महारौद्रा विनदन्तोऽतिभीषणाः

AI Translation: The lions and tigers, enraged, attacked Bhimasena. With gaping mouths, extremely terrible, roaring loudly, very frightening,

Supplementary Passages:

3.146.46 B Dc Dn D4.6 T1 G1.2 M ins. after 46ab: T2 G3, after 48: *704 शकृन्मूत्रं च मुञ्चानां भयविभ्रान्तमानसाः

47

ततो वायुसुतः क्रोधात्स्वबाहुबलमाश्रितः गजेनाघ्नन्गजं भीमः सिंहं सिंहेन चाभिभूः तलप्रहारैरन्यांश्च व्यहनत्पाण्डवो बली

AI Translation: Then the son of the Wind, relying on the strength of his own arms in anger, With an elephant, the terrible one struck an elephant, and with a lion, the lord of the earth

48

ते हन्यमाना भीमेन सिंहव्याघ्रतरक्षवः भयाद्विससृपुः सर्वे शकृन्मूत्रं च सुस्रुवुः

AI Translation: Those lions, tigers, and bears, being killed by Bhima, all fled in fear, and excreted feces and urine.

49

प्रविवेश ततः क्षिप्रं तानपास्य महाबलः वनं पाण्डुसुतः श्रीमाञ्शब्देनापूरयन्दिशः

AI Translation: Then the glorious son of Pandu, the immensely powerful one, quickly entered the forest, pushing them aside, filling the directions with his fame.

50

तेन शब्देन चोग्रेण भीमसेनरवेण च वनान्तरगताः सर्वे वित्रेसुर्मृगपक्षिणः

M. N. Dutt: With the roarings of these (animals), as well as with the shouts of Bhima, the wild animals living in distant forests were also alarmed.

51

तं शब्दं सहसा श्रुत्वा मृगपक्षिसमीरितम् जलार्द्रपक्षा विहगाः समुत्पेतुः सहस्रशः

AI Translation: Hearing that sound suddenly, caused by deer, birds, and the wind, Thousands of birds with wet wings suddenly took flight,

52

तानौदकान्पक्षिगणान्निरीक्ष्य भरतर्षभः तानेवानुसरन्रम्यं ददर्श सुमहत्सरः

AI Translation: Seeing those waterless birds, the bull of the Bharata lineage followed them and saw a very beautiful lake.

53

काञ्चनैः कदलीषण्डैर्मन्दमारुतकम्पितैः वीज्यमानमिवाक्षोभ्यं तीरान्तरविसर्पिभिः

M. N. Dutt: That fathomless lake was being fanned by the golden plantain trees on its banks, which were slowly shaken by the soft breeze.

54

तत्सरोऽथावतीर्याशु प्रभूतकमलोत्पलम् महागज इवोद्दामश्चिक्रीड बलवद्बली विक्रीड्य तस्मिन्सुचिरमुत्ततारामितद्युतिः

M. N. Dutt: Going down to the waters of that lake adorned with innumerable lotuses and lilies, that greatly powerful hero sported merrily there like a mighty elephant in rut.

Supplementary Passages:

3.146.54 After 54, S ins.: *705 क्षोभयन्सलिलं भीमः प्रभिन्न इव वारणः

55

ततोऽवगाह्य वेगेन तद्वनं बहुपादपम् दध्मौ च शङ्खं स्वनवत्सर्वप्राणेन पाण्डवः

AI Translation: Then, having quickly entered that forest with many trees, the Pāṇḍava blew his conch loudly with all his breath.

Supplementary Passages:

3.146.55 After 55, B Dc Dn D4.6 ins.: *706 आस्फोटयच्च बलवान्भीमः संनादयन्दिशः

56

तस्य शङ्खस्य शब्देन भीमसेनरवेण च बाहुशब्देन चोग्रेण नर्दन्तीव गिरेर्गुहाः

M. N. Dutt: Filled with the sounds of the conch and with the shouts of Bhimasena and also with the sounds made by the striking of his arms, the caves of the mountains seemed roaring.

Supplementary Passages:

3.146.56 After 56, Ś1 K D1-3.5 ins.: *707 ततः शङ्खस्वनं श्रुत्वा नर्दितं च मुहुर्मुहुः वृक्षाणां भज्यमानानां शब्दं श्रुत्वा तदा गिरौ गन्धमादनपार्श्वस्थो रामस्याभिमतः सखा हनूमान्नाम स कपिर्लाङ्गूलमधुनोत्ततः तस्य दोधूयमानस्य लाङ्गूलं लीलया मुहुः तेन लाङ्गूलशब्देन स्वनन्तीव दिशो दश ततः पृथ्वी च शैलाश्च प्रकम्पितमिवाभवत् (!)

57

तं वज्रनिष्पेषसममास्फोटितरवं भृशम् श्रुत्वा शैलगुहासुप्तैः सिंहैर्मुक्तो महास्वनः

M. N. Dutt: Hearing those loud striking of his arms resembling the roaring of thunder, the lions sleeping in their caves (awoke and) uttered great howls.

58

सिंहनादभयत्रस्तैः कुञ्जरैरपि भारत मुक्तो विरावः सुमहान्पर्वतो येन पूरितः

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, being frightened by the yelling of the lions, the elephants also sent forth tremendous roars which filled the mountain.

59

तं तु नादं ततः श्रुत्वा सुप्तो वानरपुंगवः प्राजृम्भत महाकायो हनूमान्नाम वानरः

AI Translation: Hearing that sound, the bull among monkeys, the great-bodied monkey named Hanūmat, awoke.

Supplementary Passages:

3.146.59 After 59ab, N (B2 om. line 7) ins.: *708 भ्रातरं भीमसेनं तु विज्ञाय हनुमान्कपिः दिवंगमं रुरोधाथ मार्गं भीमस्य कारणात् अनेन हि पथा मा वै गच्छेदिति विचार्य सः आस्त एकायने मार्गे कदलीषण्डमण्डिते भ्रातुर्भीमस्य रक्षार्थं तं मार्गमवरुध्य वै मात्र प्राप्स्यति शापं वा धर्षणां वेति पाण्डवः कदलीषण्डमध्यस्थ एवं संचिन्त्य वानरः

60

कदलीषण्डमध्यस्थो निद्रावशगतस्तदा जृम्भमाणः सुविपुलं शक्रध्वजमिवोच्छ्रितम् आस्फोटयत लाङ्गूलमिन्द्राशनिसमस्वनम्

M. N. Dutt: He began to yawn, lashing his long tail, which resembled a (sacrificial) pole consecrated to Indra and he roared like thunder.

Supplementary Passages:

3.146.60 After 60ab, S ins.: *709 तेन शब्देन महता व्याबुध्यत महाकपिः

61

तस्य लाङ्गूलनिनदं पर्वतः स गुहामुखैः उद्गारमिव गौर्नर्दमुत्ससर्ज समन्ततः

M. N. Dutt: On all sides round, the mountain echoed through the mouths of its caves. Those sounds were like the lowings of a cow.

Supplementary Passages:

3.146.61 B Dc Dn D4.6 M1 ins. after 61: T G2-4, after 63: *710 लाङ्गूलास्फोटशब्दाच्च चलितः स महागिरिः विघूर्णमानशिखरः समन्तात्पर्यशीर्यत

62

स लाङ्गूलरवस्तस्य मत्तवारणनिस्वनम् अन्तर्धाय विचित्रेषु चचार गिरिसानुषु

M. N. Dutt: Rising above the roaring of mad elephants, the sounds of the lashing of his tail spread over all the slopes of the mountain.

Supplementary Passages:

3.146.62 After 62, Ś1 K D1.3.5 ins.: *711 तस्य श्रुत्वा तु निनदं महामेघरवस्वनम् प्रतिनेदुर्गजाः सिंहा वित्रेसुश्च मृगद्विजाः

63

स भीमसेनस्तं श्रुत्वा संप्रहृष्टतनूरुहः शब्दप्रभवमन्विच्छंश्चचार कदलीवनम्

M. N. Dutt: Having heard this noise, the down of Bhima's body stood on end. He began to roam over that plantain tree in search of the source of these sounds.

64

कदलीवनमध्यस्थमथ पीने शिलातले स ददर्श महाबाहुर्वानराधिपतिं स्थितम्

M. N. Dutt: The mighty-armed hero saw the monkeychief in the plantain forest, lying on an elevated rocky base. was

65

विद्युत्संघातदुष्प्रेक्ष्यं विद्युत्संघातपिङ्गलम् विद्युत्संघातसदृशं विद्युत्संघातचञ्चलम्

M. N. Dutt: He was difficult to be looked at as a flash of lightning is; he was of coppery colour; he was as quick-moving as lightning.

66

बाहुस्वस्तिकविन्यस्तपीनह्रस्वशिरोधरम् स्कन्धभूयिष्ठकायत्वात्तनुमध्यकटीतटम्

M. N. Dutt: He had a short fleshy neck supported on his shoulders; his waist slender in consequence of the fullness of his shoulders.

67

किंचिच्चाभुग्नशीर्षेण दीर्घरोमाञ्चितेन च लाङ्गूलेनोर्ध्वगतिना ध्वजेनेव विराजितम्

M. N. Dutt: His tail, covered with long hair and bent a little at the end, was raised up like a banner.

68

रक्तोष्ठं ताम्रजिह्वास्यं रक्तकर्णं चलद्भ्रुवम् वदनं वृत्तदंष्ट्राग्रं रश्मिवन्तमिवोडुपम्

AI Translation: Red lips, copper-colored tongue and face, red ears, moving eyebrows, A face with round-tipped teeth, like the sun with rays,

Supplementary Passages:

3.146.68 After 68ab, B D (except D1-3.5) ins.: *712 विवृत्तदंष्ट्रादशनं शुक्लतीक्ष्णाग्रशोभितम्

69

वदनाभ्यन्तरगतैः शुक्लभासैरलंकृतम् केसरोत्करसंमिश्रमशोकानामिवोत्करम्

AI Translation: Adorned with white rays entering the face, Like a heap of ashoka flowers mixed with a mass of hair.

70

हिरण्मयीनां मध्यस्थं कदलीनां महाद्युतिम् दीप्यमानं स्ववपुषा अर्चिष्मन्तमिवानलम्

AI Translation: In the midst of golden ones, of great splendor, Shining with his own body, like a radiant fire,

71

निरीक्षन्तमवित्रस्तं लोचनैर्मधुपिङ्गलैः तं वानरवरं वीरमतिकायं महाबलम्

AI Translation: Looking at him with eyes the color of honey, not afraid, That best of monkeys, the hero, Ati-kaya, of great strength,

Supplementary Passages:

3.146.71 K4 B D (except D3.5) G1 M2 ins. after 71: T G2-4 M1, after 71ab: *713 स्वर्गपन्थानमावृत्य हिमवन्तमिव स्थितम् K4 B D (except D3.5) cont.: *714 दृष्ट्वा चैनं महाबाहुरेकस्तस्मिन्महावने

72

अथोपसृत्य तरसा भीमो भीमपराक्रमः सिंहनादं समकरोद्बोधयिष्यन्कपिं तदा

AI Translation: Then Bhima, of terrible prowess, quickly approached, and roared like a lion, wishing to awaken the monkey.

Supplementary Passages:

3.146.72 After 72ab, Ś1 K D1-3.5 (D1.2 om. line 1) ins.: *715 भीमो भीमबलस्तत्र प्रविष्टः कदलीवनम् अपश्यद्वानरं सुप्तमेकायनगते पथि

73

तेन शब्देन भीमस्य वित्रेसुर्मृगपक्षिणः हनूमांश्च महासत्त्व ईषदुन्मील्य लोचने अवैक्षदथ सावज्ञं लोचनैर्मधुपिङ्गलैः

AI Translation: By that sound, deer and birds were frightened. And the great being, Hanūmat, slightly opened his eyes And looked with his honey-colored eyes, with a slight look of contempt.

Supplementary Passages:

3.146.73 After 73, T1 G2.4 M ins.: *716 ततः पवनजः श्रीमानन्तिकस्थं महौजसम्

74

स्मितेनाभाष्य कौन्तेयं वानरो नरमब्रवीत् किमर्थं सरुजस्तेऽहं सुखसुप्तः प्रबोधितः

AI Translation: Having spoken to Kounteya with a smile, the monkey said to the man: "Why have you awakened me, who was sleeping happily, with pain?"

75

ननु नाम त्वया कार्या दया भूतेषु जानता वयं धर्मं न जानीमस्तिर्यग्योनिं समाश्रिताः

AI Translation: "But you, who know, should have compassion on us, who are in the animal state, and who do not know the law."

76

मनुष्या बुद्धिसंपन्ना दयां कुर्वन्ति जन्तुषु क्रूरेषु कर्मसु कथं देहवाक्चित्तदूषिषु धर्मघातिषु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवद्विधाः

M. N. Dutt: Why do then men like your august self commit acts that are harmful alike to body, speech and heart and which are also destructive of virtue.

77

न त्वं धर्मं विजानासि वृद्धा नोपासितास्त्वया अल्पबुद्धितया वन्यानुत्सादयसि यन्मृगान्

M. N. Dutt: You know not what virtue is. You have not taken advice from the wise men. You have but little sense and therefore from childishness you destroy lower animals.

78

ब्रूहि कस्त्वं किमर्थं वा वनं त्वमिदमागतः वर्जितं मानुषैर्भावैस्तथैव पुरुषैरपि

M. N. Dutt: Tell me who you are. Why have you come to the forest devoid of humanity and human beings?

Supplementary Passages:

3.146.78 After 78, K4 B D (except D3.5) S (except M2) ins.: *717 क्व वा त्वयाद्य गन्तव्यं प्रब्रूहि पुरुषर्षभ

79

अतः परमगम्योऽयं पर्वतः सुदुरारुहः विना सिद्धगतिं वीर गतिरत्र न विद्यते

AI Translation: Therefore, this mountain is extremely difficult to reach and climb. Without the power of the Siddhas, there is no way to reach it.

Supplementary Passages:

3.146.79 After 79, B D (except D1-3.5) ins.: *718 देवलोकस्य मार्गोऽयमगम्यो मानुषैः सदा

80

कारुण्यात्सौहृदाच्चैव वारये त्वां महाबल नातः परं त्वया शक्यं गन्तुमाश्वसिहि प्रभो

M. N. Dutt: O hero, O lord, out of kindness I ask you, to desist. Listen to my words. Further up from this place you are not able to go. Therefore desist.

Supplementary Passages:

3.146.80 After 80, K4 B D (except D1-3.5) S ins.: *719 स्वागतं सर्वथैवेह तवाद्य मनुजर्षभ

81

इमान्यमृतकल्पानि मूलानि च फलानि च भक्षयित्वा निवर्तस्व ग्राह्यं यदि वचो मम

AI Translation: These roots and fruits are like ambrosia. Having eaten them, return, if you accept my words.

Supplementary Passages:

3.146.81 After 81c, K4 B D (except D1-3.5) ins.: *720 मा वृथा प्राप्स्यसे वधम्

***