Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 147

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वानरेन्द्रस्य धीमतः भीमसेनस्तदा वीरः प्रोवाचामित्रकर्शनः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O chastiser foes, having heard these words of the intelligent monkey chief, the heroic Bhima thus spoke to him.

2

को भवान्किंनिमित्तं वा वानरं वपुराश्रितः ब्राह्मणानन्तरो वर्णः क्षत्रियस्त्वानुपृच्छति

M. N. Dutt: Bhima said: Who are your august self? For what reason you are in the shape of a monkey? It is a Kshatriya, an order next to the Brahmanas who asks you.

3

कौरवः सोमवंशीयः कुन्त्या गर्भेण धारितः पाण्डवो वायुतनयो भीमसेन इति श्रुतः

M. N. Dutt: I am a descendant of Kuru, born in the Lunar dynasty, born by Kunti in her womb, a son of Pandu, begotten by Vayu, known by the name of Bhimasena.

4

स वाक्यं भीमसेनस्य स्मितेन प्रतिगृह्य तत् हनूमान्वायुतनयो वायुपुत्रमभाषत

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Hearing the words of that Kuru hero, Hanuman smiled and that son of Vayu thus spoke to the son of Vayu (Bhima).

5

वानरोऽहं न ते मार्गं प्रदास्यामि यथेप्सितम् साधु गच्छ निवर्तस्व मा त्वं प्राप्स्यसि वैशसम्

M. N. Dutt: Hanuman said : I am a monkey; I shall not grant you the passage you desire. Desist like an honest man and go back. Do not meet with destruction.

6

भीम उवाच वैशसं वास्तु यद्वान्यन्न त्वा पृच्छामि वानर प्रयच्छोत्तिष्ठ मार्गं मे मा त्वं प्राप्स्यसि वैशसम्

M. N. Dutt: Bhima said: O monkey, I do not ask you about destruction or anything else. Give me way. Arise, do not meet with grief at my hand.

7

हनूमानुवाच नास्ति शक्तिर्ममोत्थातुं व्याधिना क्लेशितो ह्यहम् यद्यवश्यं प्रयातव्यं लङ्घयित्वा प्रयाहि माम्

M. N. Dutt: Hanuman said : I am suffering from illness, therefore I have no strength to rise. If you are resolved to go, then go overleaping me.

8

भीम उवाच निर्गुणः परमात्मेति देहं ते व्याप्य तिष्ठति तमहं ज्ञानविज्ञेयं नावमन्ये न लङ्घये

M. N. Dutt: Bhima said: The attributes Supreme Soul pervades all bodies. I cannot disregard him who is knowable by only knowledge. Therefore I cannot overleap you.

9

यद्यागमैर्न विन्देयं तमहं भूतभावनम् क्रमेयं त्वां गिरिं चेमं हनूमानिव सागरम्

M. N. Dutt: Had I not known him from whom all creatures have become manifest, I would have overleaped you, also this mountain, even as Hanuman did the ocean.

10

हनूमानुवाच क एष हनुमान्नाम सागरो येन लङ्घितः पृच्छामि त्वा कुरुश्रेष्ठ कथ्यतां यदि शक्यते

M. N. Dutt: Hanuman said: Who is he of the name of Hanuman who leaped over the ocean. O foremost of men I ask you, relate it if you can.

11

भीम उवाच भ्राता मम गुणश्लाघ्यो बुद्धिसत्त्वबलान्वितः रामायणेऽतिविख्यातः शूरो वानरपुंगवः

M. N. Dutt: Bhima said: He was my brother, excellent in all accomplishments and endued with with both intelligence and strength. That handsome and foremost of monkeys is celebrated in the Ramayana.

12

रामपत्नीकृते येन शतयोजनमायतः सागरः प्लवगेन्द्रेण क्रमेणैकेन लङ्घितः

M. N. Dutt: The ocean extending over one hundred yojanas was leaped over by that monkey for Rama's wife.

13

स मे भ्राता महावीर्यस्तुल्योऽहं तस्य तेजसा बले पराक्रमे युद्धे शक्तोऽहं तव निग्रहे

M. N. Dutt: That greatly powerful hero was my brother; I am equal to him in might, strength and prowess. I am able also to chastise you.

Supplementary Passages:

3.147.13 After 13, S ins.: *721 इदं देशमनुप्राप्तः कारणेनास्मि केनचित्

14

उत्तिष्ठ देहि मे मार्गं पश्य वा मेऽद्य पौरुषम् मच्छासनमकुर्वाणं मा त्वा नेष्ये यमक्षयम्

M. N. Dutt: Arise therefore, give me way or witness my prowess today. If you fail to do what I say, I send you to the abode of Yama.

15

वैशंपायन उवाच विज्ञाय तं बलोन्मत्तं बाहुवीर्येण गर्वितम् हृदयेनावहस्यैनं हनूमान्वाक्यमब्रवीत्

M. N. Dutt: Vaishampayana said: Knowing him to be intoxicated and proud of his strength of arms. Hanuman slighted him (very much) in his mind and he thus spoke to him.

16

प्रसीद नास्ति मे शक्तिरुत्थातुं जरयानघ ममानुकम्पया त्वेतत्पुच्छमुत्सार्य गम्यताम्

M. N. Dutt: Hanuman said: O sinless one, be kind towards me. I have no strength to rise in consequence of old age. From pity for me go by moving aside my tail.

Supplementary Passages:

3.147.16 After 16, B Dc Dn D4.6 ins.: *722 वैशंपायन उवाच एवमुक्ते हनुमता हीनवीर्यपराक्रमम् मनसाचिन्तयद्भीमः स्वबाहुबलदर्पितः पुच्छे प्रगृह्य तरसा हीनवीर्यपराक्रमम् सालोक्यमन्तकस्यैनं नयाम्यद्येह वानरम् On the other hand, S (except M2) ins. after 16: *723 एवमुक्तस्तु बलवान्भीमो भीमपराक्रमः

17

सावज्ञमथ वामेन स्मयञ्जग्राह पाणिना न चाशकच्चालयितुं भीमः पुच्छं महाकपेः

M. N. Dutt: Therefore with a smile, Bhima carelessly took hold of the tail with his left hand, but he could not move that tail of the mighty monkey.

18

उच्चिक्षेप पुनर्दोर्भ्यामिन्द्रायुधमिवोच्छ्रितम् नोद्धर्तुमशकद्भीमो दोर्भ्यामपि महाबलः

M. N. Dutt: Then with both arms he pulled the tail resembling the sacrificial) pole raised up in honour of Indra. But the mighty Bhima failed to raise the tail with both his arms.

19

उत्क्षिप्तभ्रूर्विवृत्ताक्षः संहतभ्रुकुटीमुखः स्विन्नगात्रोऽभवद्भीमो न चोद्धर्तुं शशाक ह

M. N. Dutt: His eyes were contracted up and his eye falls rolled, his face was contracted into wrinkles and his body was covered with sweat but still he failed to raise it.

20

यत्नवानपि तु श्रीमाँल्लाङ्गूलोद्धरणोद्धुतः कपेः पार्श्वगतो भीमस्तस्थौ व्रीडादधोमुखः

M. N. Dutt: When he failed to raise it after many attempts, the illustrious Bhima came to the side of the monkey and stood before him in great shame.

21

प्रणिपत्य च कौन्तेयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् प्रसीद कपिशार्दूल दुरुक्तं क्षम्यतां मम

M. N. Dutt: That son of Kunti bowing down his head and joining his two hands, thus spoke to him, "O foremost of monkeys, be kind towards me. Forgive my harsh words.

22

सिद्धो वा यदि वा देवो गन्धर्वो वाथ गुह्यकः पृष्टः सन्कामया ब्रूहि कस्त्वं वानररूपधृक्

M. N. Dutt: Are you a Siddha, a celestials, a Gandharva or a Guhaka, I ask you in curiosity. Who are you in the shape of a monkey?

Supplementary Passages:

3.147.22 After 22, N (except Ś1) ins.: *724 न चेद्गुह्यं महाबाहो श्रोतव्यं चेद्भवेन्मम B Dc Dn D4.6 cont.: *725 शिष्यवत्त्वां तु पृच्छामि उपपन्नोऽस्मि तेऽनघ

23

हनूमानुवाच यत्ते मम परिज्ञाने कौतूहलमरिंदम तत्सर्वमखिलेन त्वं शृणु पाण्डवनन्दन

M. N. Dutt: Hanuman said: O chastiser of foes, as you are curious to know all about me, I shall narrate to you all. O son of Pandu, listen to it.

24

अहं केसरिणः क्षेत्रे वायुना जगदायुषा जातः कमलपत्राक्ष हनूमान्नाम वानरः

M. N. Dutt: O lotus eyed hero, I am born in the womb of Kesari, begotten by Vayu who is the life of the universe. I am the monkey, named Hanuman.

25

सूर्यपुत्रं च सुग्रीवं शक्रपुत्रं च वालिनम् सर्ववानरराजानौ सर्ववानरयूथपाः

AI Translation: Sugriva, son of the sun, and Vali, son of Indra, all the kings of the monkeys, and all the leaders of the monkey troops,

26

उपतस्थुर्महावीर्या मम चामित्रकर्शन सुग्रीवेणाभवत्प्रीतिरनिलस्याग्निना यथा

AI Translation: The very powerful ones approached me, the destroyer of enemies. There was friendship between Sugriva and me, like that between the wind and fire.

Supplementary Passages:

3.147.26 Ś1 K Dc D1-3.5 ins. after 26a: B1 (leaving lacuna for line 2), after 25: *726 तयोर्भ्रात्रोर्महात्मनोः तयोर्नासीत्समो वीर्ये

27

निकृतः स ततो भ्रात्रा कस्मिंश्चित्कारणान्तरे ऋश्यमूके मया सार्धं सुग्रीवो न्यवसच्चिरम्

M. N. Dutt: For some cause Sugriva was driven out by his brother and lived for a long time with me at the Hrishvamukha.

28

अथ दाशरथिर्वीरो रामो नाम महाबलः विष्णुर्मानुषरूपेण चचार वसुधामिमाम्

M. N. Dutt: Once upon a time, the greatly powerful son of Dasharatha by name Rama who was Vishnu in human form wandered over the earth.

29

स पितुः प्रियमन्विच्छन्सहभार्यः सहानुजः सधनुर्धन्विनां श्रेष्ठो दण्डकारण्यमाश्रितः

M. N. Dutt: In order to please his father, he with his wife and brother, armed with the best of bows, resided in the Dandaka forest.

30

तस्य भार्या जनस्थानाद्रावणेन हृता बलात् वञ्चयित्वा महाबुद्धिं मृगरूपेण राघवम्

AI Translation: His wife was abducted by Ravana from Janasthana, deceiving the greatly intelligent Rama in the form of a deer.

Supplementary Passages:

3.147.30 After 30ab, K4 B D (except D1-3.5) S ins.: *727 राक्षसेन्द्रेण बलिना रावणेन दुरात्मना सुवर्णरत्नचित्रेण मृगरूपेण रक्षसा

31

हृतदारः सह भ्रात्रा पत्नीं मार्गन्स राघवः दृष्टवाञ्शैलशिखरे सुग्रीवं वानरर्षभम्

M. N. Dutt: Hanuman said: Having thus lost his wife while that descendant of Raghu was searching his wife with his brother, he met with the monkey chief Sugriva on the summit of the mountain.

32

तेन तस्याभवत्सख्यं राघवस्य महात्मनः स हत्वा वालिनं राज्ये सुग्रीवं प्रत्यपादयत् स हरीन्प्रेषयामास सीतायाः परिमार्गणे

M. N. Dutt: Then a friendship was contracted between that high-souled descendant of Raghu and Sugriva. Killing Bali, he gave him (Sugriva) the kingdom.

Supplementary Passages:

3.147.32 After 32, K4 B D (except D1-3.5) S ins.: *728 वानरान्प्रेषयामास शतशोऽथ सहस्रशः

33

ततो वानरकोटीभिर्यां वयं प्रस्थिता दिशम् तत्र प्रवृत्तिः सीताया गृध्रेण प्रतिपादिता

AI Translation: Then, we, with a multitude of monkeys, set out in the direction where the news of Sita's abduction by the demon was conveyed by the vulture.

Supplementary Passages:

3.147.33 After 33a, K4 B D (except D1-3.5) S ins.: *729 सहितोऽहं नरर्षभ सीतां मार्गन्महाबाहो After 33, K3.4 B D (except D1-3.5) S ins.: *730 संपातिना समाख्याता रावणस्य निवेशने

34

ततोऽहं कार्यसिद्ध्यर्थं रामस्याक्लिष्टकर्मणः शतयोजनविस्तीर्णमर्णवं सहसाप्लुतः

M. N. Dutt: Thereupon to accomplish the work of Rama of stainless deeds, I suddenly leaped over the ocean extending one hundred yojanas.

Supplementary Passages:

3.147.34 After 34ab, S (except T1) ins.: *731 संपातिगृध्राधिगतप्रवृत्तिः पाण्डुनन्दन After 34, K3.4 B D (except D1-3.5) S (except T1) ins.: *732 अहं स्ववीर्यादुत्तीर्य सागरं मकरालयम् सुतां जनकराजस्य सीतां सुरसुतोपमाम्

35

दृष्टा सा च मया देवी रावणस्य निवेशने प्रत्यागतश्चापि पुनर्नाम तत्र प्रकाश्य वै

AI Translation: I saw that goddess in the abode of Ravana, and having returned, I revealed my name there.

Supplementary Passages:

3.147.35 After 35ab, K3.4 B D (except D1.2.5; D3 marg. sec. m.) S ins.: *733 समेत्य तामहं देवीं वैदेहीं राघवप्रियाम् दग्ध्वा लङ्कामशेषेण साट्टप्राकारतोरणाम् After 35, K4 B D (except D1.2.5; D3 marg. sec. m.) S ins.: *734 मद्वाक्यं चावधार्याशु रामो राजीवलोचनः अबद्धपूर्वमन्यैश्च बद्ध्वा सेतुं महोदधौ वृतो वानरकोटीभिः समुत्तीर्णो महार्णवम्

36

ततो रामेण वीरेण हत्वा तान्सर्वराक्षसान् पुनः प्रत्याहृता भार्या नष्टा वेदश्रुतिर्यथा

AI Translation: Then the heroic Rama, having killed all those demons, again recovered his wife, as the Veda-śruti is lost.

Supplementary Passages:

3.147.36 B D (except D1-3.5) ins. after 36ab: K4 S (M2 om. line 1), after 734*: *735 रणे स राक्षसगणं रावणं लोकरावणम् निशाचरेन्द्रं हत्वा तु सभ्रातृसुतबान्धवम् राज्येऽभिषिच्य लङ्कायां राक्षसेन्द्रं विभीषणम् धार्मिकं भक्तिमन्तं च भक्तानुगतवत्सलम् After 36, K4 B D (except D1-3.5) S ins.: *736 तयैव सहितः साध्व्या पत्न्या रामो महायशाः गत्वा ततोऽतित्वरितः स्वां पुरीं रघुनन्दनः अध्यावसत्ततोऽयोध्यामयोध्यां द्विषतां प्रभुः

37

ततः प्रतिष्ठिते रामे वीरोऽयं याचितो मया यावद्रामकथा वीर भवेल्लोकेषु शत्रुहन् तावज्जीवेयमित्येवं तथास्त्विति च सोऽब्रवीत्

M. N. Dutt: I said, "O chastiser of foes, O Rama, let me live as long as the history of your deeds remains extant on earth. Thereupon he said, “So be it."

Supplementary Passages:

3.147.37 After 37ab, K4 B D (except D1-3.5) S ins.: *737 वरं मया याचितोऽसौ रामो राजीवलोचनः After 37, K3.4 B D (except D1-3.5) S ins.: *738 सीताप्रसादाच्च सदा मामिहस्थमरिंदम उपतिष्ठन्ति दिव्या हि भोगा भीम यथेप्सिताः

38

दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च राज्यं कारितवान्रामस्ततस्तु त्रिदिवं गतः

M. N. Dutt: Rama reigned ten thousand ten hundred years. Then he ascended his own abode.

39

तदिहाप्सरसस्तात गन्धर्वाश्च सदानघ तस्य वीरस्य चरितं गायन्त्यो रमयन्ति माम्

M. N. Dutt: O child, O sinless one, since then Apsaras and the Gandharvas delight me by singing the great deeds of that great hero,

40

अयं च मार्गो मर्त्यानामगम्यः कुरुनन्दन ततोऽहं रुद्धवान्मार्गं तवेमं देवसेवितम् धर्षयेद्वा शपेद्वापि मा कश्चिदिति भारत

AI Translation: This path, O descendant of the Kuru lineage, is inaccessible to mortals. Therefore, I have blocked this path of yours, frequented by the gods. So that no one may violate or curse me, O descendant of the Bharata lineage.

Supplementary Passages:

3.147.40 After 40cd, S ins.: *739 त्वामनेन पथा यान्तं यक्षो वा राक्षसोऽपि वा

41

दिव्यो देवपथो ह्येष नात्र गच्छन्ति मानुषाः यदर्थमागतश्चासि तत्सरोऽभ्यर्ण एव हि

AI Translation: This is the divine path of the gods; humans do not go here. The lake is right here, for which you have come.

***