Critical Edition
वैशंपायन उवाच स गत्वा नलिनीं रम्यां राक्षसैरभिरक्षिताम् कैलासशिखरे रम्ये ददर्श शुभकानने
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Going there, he (Bhima) saw, near the Kailasha peak, that charming lake adorned with lotuses and surrounded by blessed woods and guarded by the Rakshasas.
Supplementary Passages:
3.151.1 After 1, Ś1 K1.2 D1-3.5 ins.: *757 नीलशाद्वलपर्यन्तां चित्रद्रुमपरिच्छदाम्
कुबेरभवनाभ्याशे जातां पर्वतनिर्झरे सुरम्यां विपुलच्छायां नानाद्रुमलतावृताम्
M. N. Dutt: It was made by the waters of) the springs of the mountains near the abode of Kubera. It was charming, it had wide spreading shade, it was adorned with various trees and creepers.
हरिताम्बुजसंछन्नां दिव्यां कनकपुष्कराम् पवित्रभूतां लोकस्य शुभामद्भुतदर्शनाम्
AI Translation: Covered with green lotuses, divine, with golden lotuses, Pure, the world's, auspicious, wonderful to behold,
Supplementary Passages:
3.151.3 After 3ab, B (B1 marg.) D (except D1-3.5) ins.: *758 नानापक्षिगणाकीर्णां सूपतीर्थामकर्दमाम् अतीव रम्यां सुजलां जातां पर्वतसानुषु
तत्रामृतरसं शीतं लघु कुन्तीसुतः शुभम् ददर्श विमलं तोयं शिवं बहु च पाण्डवः
M. N. Dutt: The son of Kunti saw that ambrosial lake; its water was cool, light, clear and fresh. The Pandava (Bhima) drank much of its water.
तां तु पुष्करिणीं रम्यां पद्मसौगन्धिकायुताम् जातरूपमयैः पद्मैश्छन्नां परमगन्धिभिः
AI Translation: That charming lotus pond, filled with fragrant lotuses, Covered with golden lotuses, with the most fragrant scents,
वैडूर्यवरनालैश्च बहुचित्रैर्मनोहरैः हंसकारण्डवोद्धूतैः सृजद्भिरमलं रजः
AI Translation: With lotus stalks of beryl, many and beautiful, Stirred by swans and ruddy geese, scattering pure pollen,
आक्रीडं यक्षराजस्य कुबेरस्य महात्मनः गन्धर्वैरप्सरोभिश्च देवैश्च परमार्चिताम्
M. N. Dutt: It was the play-ground of the king of the kings, the high-souled Kubera. It was adorned swans by the Gandharvas, the Apsaras and the celestials.
सेवितामृषिभिर्दिव्यां यक्षैः किंपुरुषैस्तथा राक्षसैः किंनरैश्चैव गुप्तां वैश्रवणेन च
M. N. Dutt: It was frequented by the celestials Rishis, the Yakshas, the Kimpurushas, the Rakshasas and the Kinniras. It was well-protected by Vaishravana (Kubera).
तां च दृष्ट्वैव कौन्तेयो भीमसेनो महाबलः बभूव परमप्रीतो दिव्यं संप्रेक्ष्य तत्सरः
M. N. Dutt: When the greatly powerful son of Kunti, Bhimasena saw that celestials lake, he became greatly delighted.
तच्च क्रोधवशा नाम राक्षसा राजशासनात् रक्षन्ति शतसाहस्राश्चित्रायुधपरिच्छदाः
M. N. Dutt: At the command of their king hundreds and thousands of Rakshasas, called Krodhavasas, clad in uniforms and armed with various weapons, were guarding it.
ते तु दृष्ट्वैव कौन्तेयमजिनैः परिवारितम् रुक्माङ्गदधरं वीरं भीमं भीमपराक्रमम्
AI Translation: Seeing him, surrounded by the naked ones, the hero with golden armlets, the terrible one of terrible prowess,
सायुधं बद्धनिस्त्रिंशमशङ्कितमरिंदमम् पुष्करेप्सुमुपायान्तमन्योन्यमभिचुक्रुशुः
AI Translation: The slayer of enemies, with weapons and sword, Approaching to obtain the lotus, they cried out to each other.
अयं पुरुषशार्दूलः सायुधोऽजिनसंवृतः यच्चिकीर्षुरिह प्राप्तस्तत्संप्रष्टुमिहार्हथ
M. N. Dutt: “You should enquire why this foremost of mien, clad in deer skins and armed with weapons, has come here."
ततः सर्वे महाबाहुं समासाद्य वृकोदरम् तेजोयुक्तमपृच्छन्त कस्त्वमाख्यातुमर्हसि
M. N. Dutt: Thereupon they all came to the mightyarmed and effulgent Vrikodara (Bhima) and asked, "Who are you? you should answer our question.
मुनिवेषधरश्चासि चीरवासाश्च लक्ष्यसे यदर्थमसि संप्राप्तस्तदाचक्ष्व महाद्युते
M. N. Dutt: We see, you are in the garb of an ascetic, but yet you are armed with weapons. O highminded one, tell us why you have come (here).”