Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततः संहृत्य विपुलं तद्वपुः कामवर्धितम् भीमसेनं पुनर्दोर्भ्यां पर्यष्वजत वानरः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon contracting his that huge body which he assumed at his pleasure, the monkey again embraced Bhimasena with both his arms.
परिष्वक्तस्य तस्याशु भ्रात्रा भीमस्य भारत श्रमो नाशमुपागच्छत्सर्वं चासीत्प्रदक्षिणम्
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, having been thus embraced by his brother, Bhima's fatigue was gone and all his strength was restored.
Supplementary Passages:
3.150.2 After 2, N (except K4) ins.: *746 बलं चातिबलो मेने न मेऽस्ति सदृशः क्वचित्
ततः पुनरथोवाच पर्यश्रुनयनो हरिः भीममाभाष्य सौहार्दाद्बाष्पगद्गदया गिरा
AI Translation: Then again, with eyes full of tears, Hari spoke to Bhima, addressing him affectionately in a voice choked with tears,
गच्छ वीर स्वमावासं स्मर्तव्योऽस्मि कथान्तरे इहस्थश्च कुरुश्रेष्ठ न निवेद्योऽस्मि कस्यचित्
AI Translation: Go, O hero, to your own abode. I am to be remembered in other stories. And, O best of the Kurus, while staying here, I am not to be told to anyone.
Supplementary Passages:
3.150.4 For 4ab, D1-3 read: *747 शीघ्रं तु कार्यसिध्यर्थं गच्छ त्वं पाण्डुनन्दन स्मर्तव्योऽस्मि त्वया वीर कथास्वमितविक्रम
धनदस्यालयाच्चापि विसृष्टानां महाबल देशकाल इहायातुं देवगन्धर्वयोषिताम्
AI Translation: And from the abode of Kubera, the very powerful ones, The women of the gods and gandharvas, have been sent to come here at this time and place.
ममापि सफलं चक्षुः स्मारितश्चास्मि राघवम् मानुषं गात्रसंस्पर्शं गत्वा भीम त्वया सह
AI Translation: My eyes are fruitful, and I am reminded of Rama. O Bhima, you have gone to touch the body of a human being, along with you.
Supplementary Passages:
3.150.6 After 6ab, B (B1 marg.) D (except D1.2.5; D3 marg. sec. m.) ins.: *748 रामाभिधानं विष्णुं हि जगद्धृदयनन्दनम् सीतावक्त्रारविन्दार्कं दशास्यध्वान्तभास्करम्
तदस्मद्दर्शनं वीर कौन्तेयामोघमस्तु ते भ्रातृत्वं त्वं पुरस्कृत्य वरं वरय भारत
AI Translation: O hero, let this view of ours be fruitful for you, O son of Kunti. O descendant of the Bharata lineage, having placed your brotherhood in the forefront, choose a boon.
यदि तावन्मया क्षुद्रा गत्वा वारणसाह्वयम् धार्तराष्ट्रा निहन्तव्या यावदेतत्करोम्यहम्
AI Translation: If I go to the city of Varanasā and kill the sons of Dhṛtarāṣṭra, then I will do this.
Supplementary Passages:
3.150.8 After 8, D5 ins.: *749 निहतान्धार्तराष्ट्रांस्तु तन्मे वद च भारत
शिलया नगरं वा तन्मर्दितव्यं मया यदि यावदद्य करोम्येतत्कामं तव महाबल
AI Translation: If I have to pound that city with a stone, I will do it today, O mighty one, as you wish.
Supplementary Passages:
3.150.9 B1 (marg.) Dn D5.6 ins. after 9ab: B2-4 Dc D4, after 9: *750 बद्ध्वा दुर्योधनं चाद्य आनयामि तवान्तिकम्
भीमसेनस्तु तद्वाक्यं श्रुत्वा तस्य महात्मनः प्रत्युवाच हनूमन्तं प्रहृष्टेनान्तरात्मना
M. N. Dutt: Having heard the words of that high-souled one, Bhimasena with a delighted heart thus spoke to Hanuman.
कृतमेव त्वया सर्वं मम वानरपुंगव स्वस्ति तेऽस्तु महाबाहो क्षामये त्वां प्रसीद मे
M. N. Dutt: "O foremost of monkeys, O mighty-armed hero, I consider all this already performed by you. Good come to you. I ask you to be pleased with ine.
सनाथाः पाण्डवाः सर्वे त्वया नाथेन वीर्यवन् तवैव तेजसा सर्वान्विजेष्यामो वयं रिपून्
M. N. Dutt: O mighty-armed hero, when you have become our protector, the Pandavas have (already) secured their lord. With your effulgence we shall conquer all our enemies."
एवमुक्तस्तु हनुमान्भीमसेनमभाषत भ्रातृत्वात्सौहृदाच्चापि करिष्यामि तव प्रियम्
M. N. Dutt: Having been thus addressed, Hanuman then spoke to Bhimasena, "From fraternal affection and friendship, I shall do you good.”
चमूं विगाह्य शत्रूणां शरशक्तिसमाकुलाम् यदा सिंहरवं वीर करिष्यसि महाबल तदाहं बृंहयिष्यामि स्वरवेण रवं तव
M. N. Dutt: By rushing into the enemy's force armed with numerous arrows and javelins when you shall give forth lion-like roars, O hero, O greatly powerful one,
Supplementary Passages:
3.150.14 After 14, S ins.: *751 यं श्रुत्वैव भविष्यन्ति व्यसवस्तेऽरयो रणे
विजयस्य ध्वजस्थश्च नादान्मोक्ष्यामि दारुणान् शत्रूणां ते प्राणहरानित्युक्त्वान्तरधीयत
AI Translation: And, standing on the banner of victory, I shall emit terrible sounds, Which will take the lives of your enemies." Having said this, he disappeared.
Supplementary Passages:
3.150.15 B2-4 Dc Dn D4.6 ins. after 15c: D5 (which om. 13a-15c) ins. after 12 (om. line 1): *752 सुखं येन हनिष्यथ एवमाभाष्य हनुमांस्तदा पाण्डवनन्दनम् मार्गमाख्याय भीमाय On the other hand, D1.3 ins. after 15c: *753 मा भूत्ते मानसो ज्वरः मया हि प्राणसर्वस्वं लाङ्गूले विनिवेशितम् शत्रुप्राणहरं योग्यं
गते तस्मिन्हरिवरे भीमोऽपि बलिनां वरः तेन मार्गेण विपुलं व्यचरद्गन्धमादनम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said: When that best of monkeys had gone away, that foremost of powerful men Bhima, went by that way over the extensive Gandhamadana.
अनुस्मरन्वपुस्तस्य श्रियं चाप्रतिमां भुवि माहात्म्यमनुभावं च स्मरन्दाशरथेर्ययौ
M. N. Dutt: He went on, reflecting on Hanumana's body and effulgence which were matchless on earth and also the greatness and dignity of Dasharatha's son.
स तानि रमणीयानि वनान्युपवनानि च विलोडयामास तदा सौगन्धिकवनेप्सया
AI Translation: He roamed through those delightful forests and parks, seeking the Saugandhika forest.
फुल्लपद्मविचित्राणि पुष्पितानि वनानि च मत्तवारणयूथानि पङ्कक्लिन्नानि भारत वर्षतामिव मेघानां वृन्दानि ददृशे तदा
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, he saw herds of mad elephants besmeared with mud. They looked like masses of clouds pouring rains.
Supplementary Passages:
3.150.19 After 19a, K1-3 B1 Dc Dn1.n2 D1-3.5 ins.: *754 सरांसि सरितस्तथा नानाकुसुमचित्राणि After 19ab, B2-4 ins.: *755 फुल्लपद्मविचित्राणि सरांसि सरितस्तथा On the other hand S ins. after 19ab: *756 नानाविहगजुष्टानि पश्यति स्म समन्ततः
हरिणैश्चञ्चलापाङ्गैर्हरिणीसहितैर्वने सशष्पकवलैः श्रीमान्पथि दृष्टो द्रुतं ययौ
M. N. Dutt: When proceeding quickly, that handsome hero saw in the forest, deer of quick glances with grass in their mouth standing along with their mates.
महिषैश्च वराहैश्च शार्दूलैश्च निषेवितम् व्यपेतभीर्गिरिं शौर्याद्भीमसेनो व्यगाहत
AI Translation: frequented by buffaloes, boars, and tigers. With courage, Bhimasena fearlessly entered the mountain.
कुसुमानतशाखैश्च ताम्रपल्लवकोमलैः याच्यमान इवारण्ये द्रुमैर्मारुतकम्पितैः
AI Translation: With branches of flowers and tender leaves like copper, As if being begged in the forest by trees swaying in the wind,
कृतपद्माञ्जलिपुटा मत्तषट्पदसेविताः प्रियतीर्थवना मार्गे पद्मिनीः समतिक्रमन्
AI Translation: With folded lotus hands, frequented by intoxicated bees, Passing by the lotus ponds in the forest of sacred places on the path,
सज्जमानमनोदृष्टिः फुल्लेषु गिरिसानुषु द्रौपदीवाक्यपाथेयो भीमः शीघ्रतरं ययौ
M. N. Dutt: Having for his provisions, on the way, the words of Draupadi, Bhima proceeded on with great speed, keeping his mind and eyes fixed on the charming slopes of the mountain.
परिवृत्तेऽहनि ततः प्रकीर्णहरिणे वने काञ्चनैर्विमलैः पद्मैर्ददर्श विपुलां नदीम्
M. N. Dutt: When the time of noon had passed away, he saw the forest scattered over by deer and also by a great river full of fresh golden lotuses.
मत्तकारण्डवयुतां चक्रवाकोपशोभिताम् रचितामिव तस्याद्रेर्मालां विमलपङ्कजाम्
M. N. Dutt: Swarmed with swans and Karandavas and adorned with Chakravakas, it (the river) appeared like a garland of pure lotuses worn by the mountain.
तस्यां नद्यां महासत्त्वः सौगन्धिकवनं महत् अपश्यत्प्रीतिजननं बालार्कसदृशद्युति
M. N. Dutt: That greatly powerful hero saw, there, the great Sugandhika forest, delightful and effulgent as the sun.
तद्दृष्ट्वा लब्धकामः स मनसा पाण्डुनन्दनः वनवासपरिक्लिष्टां जगाम मनसा प्रियाम्
M. N. Dutt: Seeing it, the son of Pandu (Bhima) thought in his mind that his object had been fulfilled. He also mentally presented himself before his beloved (Draupadi) worn out by exile.