Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततस्तानि महार्हाणि दिव्यानि भरतर्षभ बहूनि बहुरूपाणि विरजांसि समाददे
M. N. Dutt: Vaishampayana said: O best of the Bharata race, Bhima then began to gather those rare, celestials, variegated and fresh flowers in profusion.
Supplementary Passages:
3.153.1 After 1, Dc2 ins.: *765 एतस्मिन्नन्तरे राजन्युधिष्ठिरसमीपतः
ततो वायुर्महाञ्शीघ्रो नीचैः शर्करकर्षणः प्रादुरासीत्खरस्पर्शः संग्राममभिचोदयन्
M. N. Dutt: Then rose suddenly a high and violent wind, piercing to the touch and blowing gravels and stones.
पपात महती चोल्का सनिर्घाता महाप्रभा निष्प्रभश्चाभवत्सूर्यश्छन्नरश्मिस्तमोवृतः
M. N. Dutt: Fearful meteors began to fall with thundering roars. Being enveloped by darkness, the sun became pale and his rays were obscured.
निर्घातश्चाभवद्भीमो भीमे विक्रममास्थिते चचाल पृथिवी चापि पांसुवर्षं पपात च
M. N. Dutt: As Bhima displayed his prowess dreadful sounds of explosions rang through the sky; the earth began to tremble and dust fell in showers.
सलोहिता दिशश्चासन्खरवाचो मृगद्विजाः तमोवृतमभूत्सर्वं न प्रज्ञायत किंचन
M. N. Dutt: Beasts and birds cried in shrilled voices; everything was enveloped in darkness and nothing could be seen.
Supplementary Passages:
3.153.5 After 5, B (B4 om.) D (except D1.2.5; D3 marg. sec. m.) ins.: *766 अन्ये च बहवो भीमा उत्पातास्तत्र जज्ञिरे
तदद्भुतमभिप्रेक्ष्य धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः उवाच वदतां श्रेष्ठः कोऽस्मानभिभविष्यति
AI Translation: Seeing that wonder, Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, said to the best of speakers, "Who will overcome us?"
सज्जीभवत भद्रं वः पाण्डवा युद्धदुर्मदाः यथारूपाणि पश्यामि स्वभ्यग्रो नः पराक्रमः
AI Translation: Be ready, O fortunate ones, the Pandavas, difficult to conquer in battle, As I see the forms, our valor is in front of us.
एवमुक्त्वा ततो राजा वीक्षां चक्रे समन्ततः अपश्यमानो भीमं च धर्मराजो युधिष्ठिरः
AI Translation: Having said this, the king then looked all around. Not seeing Bhima, Dharmaraja Yudhishthira,
तत्र कृष्णां यमौ चैव समीपस्थानरिंदमः पप्रच्छ भ्रातरं भीमं भीमकर्माणमाहवे
AI Translation: There, near Krishna and the twins, the conqueror of enemies asked his brother Bhima, the performer of terrible deeds in battle,
कच्चिन्न भीमः पाञ्चालि किंचित्कृत्यं चिकीर्षति कृतवानपि वा वीरः साहसं साहसप्रियः
AI Translation: O daughter of the Panchala king, is Bhima doing anything? Or has the heroic one, who loves to be rash, done anything rash?
इमे ह्यकस्मादुत्पाता महासमरदर्शिनः दर्शयन्तो भयं तीव्रं प्रादुर्भूताः समन्ततः
AI Translation: These are the sudden omens, the heralds of a great battle, showing intense fear, appearing everywhere.
तं तथा वादिनं कृष्णा प्रत्युवाच मनस्विनी प्रिया प्रियं चिकीर्षन्ती महिषी चारुहासिनी
AI Translation: The wise Krishna, the beloved wife, replied to him who spoke thus, Wishing to do what was pleasing to her beloved, the beautiful smiling queen.
यत्तत्सौगन्धिकं राजन्नाहृतं मातरिश्वना तन्मया भीमसेनस्य प्रीतयाद्योपपादितम्
M. N. Dutt: "O king, the golden lotus that was brought here by the wind, I showed to Bhimasena out of love. I also told that hero "If you can find.
अपि चोक्तो मया वीरो यदि पश्येद्बहून्यपि तानि सर्वाण्युपादाय शीघ्रमागम्यतामिति
M. N. Dutt: More of these flowers, get all of them (for me); and soon come back." O son of Pandu, that mighty armed hero with the desire of gratifying my wish,
स तु नूनं महाबाहुः प्रियार्थं मम पाण्डवः प्रागुदीचीं दिशं राजंस्तान्याहर्तुमितो गतः
M. N. Dutt: Has perhaps, O king, gone towards the north-east to get them.” Having been thus addressed by her, the king thus spoke to the twins,
उक्तस्त्वेवं तया राजा यमाविदमथाब्रवीत् गच्छाम सहितास्तूर्णं येन यातो वृकोदरः
M. N. Dutt: “We must all soon go along the path Vrikodara (Bhima) has gone. Let the Rakshasas carry all those Brahmanas who are fatigued and who are weak.
वहन्तु राक्षसा विप्रान्यथाश्रान्तान्यथाकृशान् त्वमप्यमरसंकाश वह कृष्णां घटोत्कच
M. N. Dutt: O Ghatotkacha, you are like a celestials; carry Krishna (Draupadi). In my opinion and it is quite evident, Bhima has entered (the forest).
व्यक्तं दूरमितो भीमः प्रविष्ट इति मे मतिः चिरं च तस्य कालोऽयं स च वायुसमो जवे
M. N. Dutt: It is long since he has gone away; he resembles the wind in speed. In leaping over the grounds, he is like the son of Vinata (Garuda),
तरस्वी वैनतेयस्य सदृशो भुवि लङ्घने उत्पतेदपि चाकाशं निपतेच्च यथेच्छकम्
M. N. Dutt: He will even leap into the sky and come down at will. O night-rangers, we shall follow him through your prowess.
तमन्वियाम भवतां प्रभावाद्रजनीचराः पुरा स नापराध्नोति सिद्धानां ब्रह्मवादिनाम्
AI Translation: We are seeking him by your grace, O dwellers in the night, lest he should do harm to the Siddhas, the speakers of Brahman.
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे हैडिम्बप्रमुखास्तदा उद्देशज्ञाः कुबेरस्य नलिन्या भरतर्षभ
AI Translation: Having said "so be it", all of them, headed by Hidimba, then were the knowers of the directions of Kubera, O bull among the Bharatas.
आदाय पाण्डवांश्चैव तांश्च विप्राननेकशः लोमशेनैव सहिताः प्रययुः प्रीतमानसाः
AI Translation: Having taken the Pandavas and many of the Brahmanas, they went with Lomaharṣa, their minds pleased.
ते गत्वा सहिताः सर्वे ददृशुस्तत्र कानने प्रफुल्लपङ्कजवतीं नलिनीं सुमनोहराम्
AI Translation: Having gone there together, they all saw in that forest a lotus pond with blooming lotuses, very beautiful.
तं च भीमं महात्मानं तस्यास्तीरे व्यवस्थितम् ददृशुर्निहतांश्चैव यक्षान्सुविपुलेक्षणान्
M. N. Dutt: And (they saw) also the slain Yakshas of large eyes, with their bodies, eyes, arms and thighs smashed and their heads crushed.
Supplementary Passages:
3.153.24 B (B1.4 reading line 1 after line 3) Dc Dn D4 ins. after 24: *767 भिन्नकायाक्षिबाहूरून्संचूर्णितशिरोधरान् तं च भीमं महात्मानं तस्यास्तीरे व्यवस्थितम् सक्रोधं स्तब्धनयनं संदष्टदशनच्छदम्
उद्यम्य च गदां दोर्भ्यां नदीतीरे व्यवस्थितम् प्रजासंक्षेपसमये दण्डहस्तमिवान्तकम्
AI Translation: And taking up a mace in his two arms, he stood on the bank of the river, Like Yama with a staff in his hand at the time of the destruction of beings.
तं दृष्ट्वा धर्मराजस्तु परिष्वज्य पुनः पुनः उवाच श्लक्ष्णया वाचा कौन्तेय किमिदं कृतम्
AI Translation: Seeing him, Dharmaraja embraced him again and again and spoke in gentle words, "O son of Kunti, what is this done?"
साहसं बत भद्रं ते देवानामपि चाप्रियम् पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम्
AI Translation: O fortunate one, this is indeed rash, and displeasing even to the gods. Do not do this again, if you wish to please me.
अनुशास्य च कौन्तेयं पद्मानि प्रतिगृह्य च तस्यामेव नलिन्यां ते विजह्रुरमरोपमाः
AI Translation: Having instructed Kounteya and having accepted the lotuses, those who were like the immortals sported on that very lotus pond.
एतस्मिन्नेव काले तु प्रगृहीतशिलायुधाः प्रादुरासन्महाकायास्तस्योद्यानस्य रक्षिणः
AI Translation: At that very moment, the guardians of the garden, with stones in their hands, appeared, of great stature,
Supplementary Passages:
3.153.29 After 29, K4 ins.: *768 उच्चुक्रुशुश्च तेऽन्योन्यं राक्षसा भीमदर्शनाः राज्ञस्ते वै कुबेरस्य नलिनीं वनचारिणः संभ्रान्तमनसः सर्वे व्याकुलेनान्तरात्मभिः उपतस्थुर्महात्मानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्
ते दृष्ट्वा धर्मराजानं देवर्षिं चापि लोमशम् नकुलं सहदेवं च तथान्यान्ब्राह्मणर्षभान् विनयेनानताः सर्वे प्रणिपेतुश्च भारत
AI Translation: Having seen the king of Dharma, the celestial sage Lomasha, Nakula, Sahadeva, and other bull-like Brahmins, all bowed down with humility and pro
सान्त्विता धर्मराजेन प्रसेदुः क्षणदाचराः विदिताश्च कुबेरस्य ततस्ते नरपुंगवाः ऊषुर्नातिचिरं कालं रममाणाः कुरूद्वहाः
AI Translation: The night-wanderers were appeased by Dharmaraja and became pleased. And those best of men were known to Kubera. The leaders of the Kurus spent a short time there, enjoying themselves.
Supplementary Passages:
3.153.31 After 31, B D (except D5) S (except G4 M2) ins.: *769 प्रतीक्षमाणा बीभत्सुं गन्धमादनसानुषु