Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 154

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच ततस्तान्परिविश्वस्तान्वसतस्तत्र पाण्डवान् गतेषु तेषु रक्षःसु भीमसेनात्मजेऽपि च

AI Translation: Vaishampayana said: Then, when those Pandavas were staying there, trusting in them, When those demons and also Bhimasena's son had gone,

Supplementary Passages:

3.154.1 After 1ab, B D (except D5) ins.: *770 पर्वतेन्द्रे द्विजैः सार्धं पार्थागमनकाङ्क्षया Ś1 K1-3 D1.2.5 ins. after 1: D3, after 2ab: *771 आजगाम तदा रक्षो नाम्ना ख्यातो जटासुरः

2

रहितान्भीमसेनेन कदाचित्तान्यदृच्छया जहार धर्मराजानं यमौ कृष्णां च राक्षसः

AI Translation: Sometimes, separated from Bhimasena, they were attacked by others. The demon abducted Dharmaraja, the twins, and Krishna.

Supplementary Passages:

3.154.2 After 2, G1 ins.: *772 जनमेजयः ब्रह्मन्कथं धर्मराजं यमौ कृष्णां च राक्षसः जगाम कुत्र भीमश्च गतो राक्षसकण्टकः वक्तुमर्हसि विप्राग्र्य वृत्तमेतन्ममानघ

3

ब्राह्मणो मन्त्रकुशलः सर्वास्त्रेष्वस्त्रवित्तमः इति ब्रुवन्पाण्डवेयान्पर्युपास्ते स्म नित्यदा

AI Translation: The brahmin was skilled in mantras, the best in all weapons. Thus speaking, he always served the sons of Pandu.

Supplementary Passages:

3.154.3 After 3ab, Ś1 K1-3 D1-3.5 ins.: *773 जामदग्न्यस्य शिष्योऽहं रामस्याक्लिष्टकर्मणः

4

परीक्षमाणः पार्थानां कलापानि धनूंषि च अन्तरं समभिप्रेप्सुर्नाम्ना ख्यातो जटासुरः

AI Translation: Testing the bows and quivers of the Parthas, seeking to find a weakness, the demon Jata, known by name,

Supplementary Passages:

3.154.4 After 4c, N (except K3.4 D5) ins.: *774 द्रौपद्या हरणं प्रति दुष्टात्मा पापबुद्धिः स After 4, B D (except D1-3.5) ins.: *775 पोषणं तस्य राजेन्द्र चक्रे पाण्डवनन्दनः बुबुधे न च तं पापं भस्मच्छन्नमिवानलम्

5

स भीमसेने निष्क्रान्ते मृगयार्थमरिंदमे अन्यद्रूपं समास्थाय विकृतं भैरवं महत्

AI Translation: When Bhima, the destroyer of enemies, had gone out in search of game, he assumed a different form, terrible and fearful.

Supplementary Passages:

3.154.5 After 5ab, K3 D1.2.5 read 2ab. On the other hand, B D (except D1-3.5) ins. after 5ab: *776 घटोत्कचं सानुचरं दृष्ट्वा विप्रद्रुतं दिशः लोमशप्रभृतींस्तांस्तु महर्षींश्च समाहितान् स्नातुं विनिर्गतान्दृष्ट्वा पुष्पार्थं च तपोधनान्

6

गृहीत्वा सर्वशस्त्राणि द्रौपदीं परिगृह्य च प्रातिष्ठत स दुष्टात्मा त्रीन्गृहीत्वा च पाण्डवान्

AI Translation: Taking all the weapons and Droupadi, the evil-minded one set out, taking the three Pandavas.

7

सहदेवस्तु यत्नेन ततोऽपक्रम्य पाण्डवः आक्रन्दद्भीमसेनं वै येन यातो महाबलः

AI Translation: Then the Pāṇḍava Sahadeva, having made an effort, cried out to Bhimasena, by whom the mighty one had gone.

Supplementary Passages:

3.154.7 B Dn D4.6 ins. after 7ab: Dc, after 6: *777 विक्रम्य कौशिकं खड्गं मोक्षयित्वा ग्रहं रिपोः

8

तमब्रवीद्धर्मराजो ह्रियमाणो युधिष्ठिरः धर्मस्ते हीयते मूढ न चैनं समवेक्षसे

M. N. Dutt: Having been thus stolen (by the Rakshasa), Dharmaraja Yudhishthira thus spoke to him, "O fool virtue decreases in you; you do not look to it.

9

येऽन्ये केचिन्मनुष्येषु तिर्यग्योनिगता अपि गन्धर्वयक्षरक्षांसि वयांसि पशवस्तथा मनुष्यानुपजीवन्ति ततस्त्वमुपजीवसि

AI Translation: Those who are other than these, among humans, or even among those born in the animal realm, Gandharvas, Yakshas, Rakshasas, birds, and animals, who

Supplementary Passages:

3.154.9 After 9ab, B Dc (om. line 1) Dn D4.6 ins.: *778 धर्मं ते समवेक्षन्ते रक्षांसि च विशेषतः धर्मस्य राक्षसा मूलं धर्मं ते विदुरुत्तमम् एतत्परीक्ष्य सर्वं त्वं समये स्थातुमर्हसि देवाश्च ऋषयः सिद्धाः पितरश्चापि राक्षसाः After 9cd, B D (except D2.3.5) ins.: *779 तिर्यग्योनिगताश्चैव अपि कीटपिपीलिकाः

10

समृद्ध्या ह्यस्य लोकस्य लोको युष्माकमृध्यते इमं च लोकं शोचन्तमनुशोचन्ति देवताः पूज्यमानाश्च वर्धन्ते हव्यकव्यैर्यथाविधि

M. N. Dutt: If prosperity attends the human race, your (Rakshasa) race will also be prosperous. If calamity falls on men, even the celestials thereby suffer grief.

11

वयं राष्ट्रस्य गोप्तारो रक्षितारश्च राक्षस राष्ट्रस्यारक्ष्यमाणस्य कुतो भूतिः कुतः सुखम्

AI Translation: We are the protectors and guardians of the nation, O demons. How can there be prosperity and happiness for a nation that is not protected?

12

न च राजावमन्तव्यो रक्षसा जात्वनागसि अणुरप्यपचारश्च नास्त्यस्माकं नराशन

AI Translation: And the king should not be despised, for the demon is never without a weapon. And there is no slight fault of ours, O eater of men.

Supplementary Passages:

3.154.12 After 12, B D (except D1-3) ins.: *780 विघसाशान्यथाशक्त्या कुर्महे देवतादिषु गुरूंश्च ब्राह्मणांश्चैव प्रमाणप्रवणाः सदा

13

द्रोग्धव्यं न च मित्रेषु न विश्वस्तेषु कर्हिचित् येषां चान्नानि भुञ्जीत यत्र च स्यात्प्रतिश्रयः

AI Translation: One should not be hostile to friends or to those who trust one. One should not eat the food of those who are hostile, nor should one stay in their house.

14

स त्वं प्रतिश्रयेऽस्माकं पूज्यमानः सुखोषितः भुक्त्वा चान्नानि दुष्प्रज्ञ कथमस्माञ्जिहीर्षसि

AI Translation: But you, honored by us, have lived happily in our shelter. Having eaten our food, O foolish one, how can you abandon us?

15

एवमेव वृथाचारो वृथावृद्धो वृथामतिः वृथामरणमर्हस्त्वं वृथाद्य न भविष्यसि

AI Translation: Thus, you are one who has lived in vain, grown in vain, and has a mind in vain. You deserve to die in vain. Today, you will not be in vain.

16

अथ चेद्दुष्टबुद्धिस्त्वं सर्वैर्धर्मैर्विवर्जितः प्रदाय शस्त्राण्यस्माकं युद्धेन द्रौपदीं हर

AI Translation: But if you are of evil mind, devoid of all virtues, Give us your weapons and take Droupadi by force.

17

अथ चेत्त्वमविज्ञाय इदं कर्म करिष्यसि अधर्मं चाप्यकीर्तिं च लोके प्राप्स्यसि केवलम्

AI Translation: But if you do this deed without understanding it, You will only attain sin and infamy in the world.

18

एतामद्य परामृश्य स्त्रियं राक्षस मानुषीम् विषमेतत्समालोड्य कुम्भेन प्राशितं त्वया

AI Translation: Having touched this woman, a human being, a demon, today, having mixed this poison, you have eaten it with a pot.

19

ततो युधिष्ठिरस्तस्य भारिकः समपद्यत स तु भाराभिभूतात्मा न तथा शीघ्रगोऽभवत्

AI Translation: Then Yudhishthira became the bearer of his burden. But he, whose mind was overwhelmed by the burden, did not become so swift.

20

अथाब्रवीद्द्रौपदीं च नकुलं च युधिष्ठिरः मा भैष्ट राक्षसान्मूढाद्गतिरस्य मया हृता

AI Translation: Then Yudhiṣṭhira said to Drupadī and Nakula: "Do not be afraid of the demon, who is foolish. His course of action has been taken away by me."

21

नातिदूरे महाबाहुर्भविता पवनात्मजः अस्मिन्मुहूर्ते संप्राप्ते न भविष्यति राक्षसः

AI Translation: Not far from here will be the mighty son of the Wind. At this very moment, the demon will no longer exist.

22

सहदेवस्तु तं दृष्ट्वा राक्षसं मूढचेतसम् उवाच वचनं राजन्कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्

AI Translation: Seeing that demon of deluded mind, Sahadeva spoke these words to King Yudhishthira, the son of Kunti:

23

राजन्किं नाम तत्कृत्यं क्षत्रियस्यास्त्यतोऽधिकम् यद्युद्धेऽभिमुखः प्राणांस्त्यजेच्छत्रूञ्जयेत वा

AI Translation: O king, what is that duty of a kshatriya which is greater than this, that if he gives up his life in battle or conquers his enemies,

24

एष चास्मान्वयं चैनं युध्यमानाः परंतप सूदयेम महाबाहो देशकालो ह्ययं नृप

AI Translation: O scorcher of enemies, we and he are fighting. O mighty one, we should destroy him. O king, this is the time and place.

25

क्षत्रधर्मस्य संप्राप्तः कालः सत्यपराक्रम जयन्तः पात्यमाना वा प्राप्तुमर्हाम सद्गतिम्

AI Translation: O Satya-parakrama, the time has come for the Kshatra-dharma. We who are being killed or are falling, are worthy of attaining the good state.

26

राक्षसे जीवमानेऽद्य रविरस्तमियाद्यदि नाहं ब्रूयां पुनर्जातु क्षत्रियोऽस्मीति भारत

AI Translation: If the sun were to set today while the demon is still alive, I would never again say, "I am a kshatriya," O descendant of Bharata.

27

भो भो राक्षस तिष्ठस्व सहदेवोऽस्मि पाण्डवः हत्वा वा मां नयस्वैनान्हतो वाद्येह स्वप्स्यसि

AI Translation: O demon, stand still. I am Sahadeva, the son of Pandu. Either kill me and take them away, or I shall sleep here, having been killed.

28

तथैव तस्मिन्ब्रुवति भीमसेनो यदृच्छया प्रादृश्यत महाबाहुः सवज्र इव वासवः

AI Translation: And as he was speaking thus, Bhima, by chance, appeared, with arms like the mighty Indra with his thunderbolt.

29

सोऽपश्यद्भ्रातरौ तत्र द्रौपदीं च यशस्विनीम् क्षितिस्थं सहदेवं च क्षिपन्तं राक्षसं तदा

AI Translation: He saw his brothers there, and the glorious Draupadi, and Saha-deva standing on the ground, hurling a missile at the demon.

30

मार्गाच्च राक्षसं मूढं कालोपहतचेतसम् भ्रमन्तं तत्र तत्रैव दैवेन विनिवारितम्

AI Translation: And from the path, the foolish demon, whose mind was overcome by time, Wandering here and there, was prevented by fate.

31

भ्रातॄंस्तान्ह्रियतो दृष्ट्वा द्रौपदीं च महाबलः क्रोधमाहारयद्भीमो राक्षसं चेदमब्रवीत्

AI Translation: Seeing his brothers being carried away and Droupadi, the immensely strong Bhima became angry and said this to the demon.

32

विज्ञातोऽसि मया पूर्वं चेष्टञ्शस्त्रपरीक्षणे आस्था तु त्वयि मे नास्ति यतोऽसि न हतस्तदा ब्रह्मरूपप्रतिच्छन्नो न नो वदसि चाप्रियम्

M. N. Dutt: But as I had no apprehension from you, I did not kill you. You are in the disguise of a Brahmana and you did not speak towards us any harsh words.

33

प्रियेषु चरमाणं त्वां न चैवाप्रियकारिणम् अतिथिं ब्रह्मरूपं च कथं हन्यामनागसम् राक्षसं मन्यमानोऽपि यो हन्यान्नरकं व्रजेत्

M. N. Dutt: You took delight in pleasing us, you did not do us any harm and again you were our guest, how could I therefore kill you who were in the garb of a Brahmana and who were innocent?

34

अपक्वस्य च कालेन वधस्तव न विद्यते नूनमद्यासि संपक्वो यथा ते मतिरीदृशी दत्ता कृष्णापहरणे कालेनाद्भुतकर्मणा

M. N. Dutt: Today that time has surely come, in as much as your mind has been led away by the wonder-performing fate to carry off Krishna (Draupadi).

Supplementary Passages:

3.154.34 After 34, S ins.: *781 सोऽपि कालं समासाद्य तथाद्य न भविष्यसि

35

बडिशोऽयं त्वया ग्रस्तः कालसूत्रेण लम्बितः मत्स्योऽम्भसीव स्यूतास्यः कथं मेऽद्य गमिष्यसि

M. N. Dutt: (By thus allowing you to commit this act), you have swallowed the hook fastened to the line of Fate. Like the fish (hooked) you will meet with your destruction today.

36

यं चासि प्रस्थितो देशं मनः पूर्वं गतं च ते न तं गन्तासि गन्तासि मार्गं बकहिडिम्बयोः

M. N. Dutt: You shall not have to go where you intend to go or where you have already mentally gone. You shall go (today) to the place where Hidimba and Baka have gone.”

37

एवमुक्तस्तु भीमेन राक्षसः कालचोदितः भीत उत्सृज्य तान्सर्वान्युद्धाय समुपस्थितः

M. N. Dutt: Having been thus addressed by Bhima, the Rakshasa became alarmed. He put them down and being forced by Fate came to fright.

38

अब्रवीच्च पुनर्भीमं रोषात्प्रस्फुरिताधरः न मे मूढा दिशः पाप त्वदर्थं मे विलम्बनम्

M. N. Dutt: With his lips trembling in anger, he thus spoke to Bhima,“ sinful wretch, I am not bewildered; I am waiting for you.

39

श्रुता मे राक्षसा ये ये त्वया विनिहता रणे तेषामद्य करिष्यामि तवास्रेणोदकक्रियाम्

M. N. Dutt: I have heard about those Rakshasas whom you have killed in battle. I will today offer oblations of your blood to them."

40

एवमुक्तस्ततो भीमः सृक्किणी परिसंलिहन् स्मयमान इव क्रोधात्साक्षात्कालान्तकोपमः बाहुसंरम्भमेवेच्छन्नभिदुद्राव राक्षसम्

AI Translation: Thus addressed, Bhima, licking the corners of his mouth, smiling as it were in anger, like Death himself, wishing only to raise his arms, rushed at the demon.

Supplementary Passages:

3.154.40 After 40cd, S ins.: *782 ब्रुवन्वै तिष्ठ तिष्ठेति क्रोधसंरक्तलोचनः

41

राक्षसोऽपि तदा भीमं युद्धार्थिनमवस्थितम् अभिदुद्राव संरब्धो बलो वज्रधरं यथा

AI Translation: Then the demon, seeing Bhima standing there, eager for battle, rushed at him in anger, like Bala at the wielder of the thunderbolt.

Supplementary Passages:

3.154.41 After 41ab, N (except K4 D5) ins.: *783 मुहुर्मुहुर्व्याददानः सृक्किणी परिसंलिहन् After 41, T2 G ins.: *784 भीमसेनोऽप्यवष्टब्धो नियुद्धायाभवत्स्थितः राक्षसोऽपि च विस्रब्धो बाहुयुद्धमकाङ्क्षत

42

वर्तमाने तदा ताभ्यां बाहुयुद्धे सुदारुणे माद्रीपुत्रावभिक्रुद्धावुभावप्यभ्यधावताम्

M. N. Dutt: When they were fighting a fearful wrestling match, the sons of Madri (Nakula and Sahadeva), becoming exceedingly angry, rushed forward.

43

न्यवारयत्तौ प्रहसन्कुन्तीपुत्रो वृकोदरः शक्तोऽहं राक्षसस्येति प्रेक्षध्वमिति चाब्रवीत्

M. N. Dutt: The son of Kunti, Vrikodara (Bhima), smiled and asked them to stop. He spoke to them, “Behold, I am more than a match for this (Rakshasa).

44

आत्मना भ्रातृभिश्चाहं धर्मेण सुकृतेन च इष्टेन च शपे राजन्सूदयिष्यामि राक्षसम्

M. N. Dutt: O king, by my own self, by my brothers, by my merit, by my good deeds and by my sacrifices, I swear that I shall kill this Rakshasa."

45

इत्येवमुक्त्वा तौ वीरौ स्पर्धमानौ परस्परम् बाहुभिः समसज्जेतामुभौ रक्षोवृकोदरौ

M. N. Dutt: Having said this, those two heroes, the Rakshasa and Vrikodara, challenged each other and caught each other by the arms.

46

तयोरासीत्संप्रहारः क्रुद्धयोर्भीमरक्षसोः अमृष्यमाणयोः संख्ये देवदानवयोरिव

M. N. Dutt: They did not forgive each other; the angry Bhima and the Rakshasa fought a terrible battle like that between a celestials and a demon.

47

आरुज्यारुज्य तौ वृक्षानन्योन्यमभिजघ्नतुः जीमूताविव घर्मान्ते विनदन्तौ महाबलौ

M. N. Dutt: Uprooting the trees, those two greatly strong heroes again and again struck each other, roaring and shouting like masses of clouds.

48

बभञ्जतुर्महावृक्षानूरुभिर्बलिनां वरौ अन्योन्येनाभिसंरब्धौ परस्परजयैषिणौ

M. N. Dutt: Those two foremost of strong men, each wishing to kill the other and each rushing at the other with great force, broke down many gigantic trees by (the press of) their thighs.

49

तद्वृक्षयुद्धमभवन्महीरुहविनाशनम् वालिसुग्रीवयोर्भ्रात्रोः पुरेव कपिसिंहयोः

M. N. Dutt: Thus went on that battle with trees, destructive of plants like that between the two brothers Bali and Sugriva, both desirous of possessing the woman.

50

आविध्याविध्य तौ वृक्षान्मुहूर्तमितरेतरम् ताडयामासतुरुभौ विनदन्तौ मुहुर्मुहुः

AI Translation: Striking and being struck by the trees, they both struck each other for a moment. They both struck each other again and again, roaring again and again.

51

तस्मिन्देशे यदा वृक्षाः सर्व एव निपातिताः पुञ्जीकृताश्च शतशः परस्परवधेप्सया

AI Translation: When all the trees in that place were felled, and piled up in heaps, with the desire to kill each other,

52

तदा शिलाः समादाय मुहूर्तमिव भारत महाभ्रैरिव शैलेन्द्रौ युयुधाते महाबलौ

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, they instantly took up rocks; and those two greatly strong heroes fought like a mountain and a great mass of clouds.

53

उग्राभिरुग्ररूपाभिर्बृहतीभिः परस्परम् वज्रैरिव महावेगैराजघ्नतुरमर्षणौ

M. N. Dutt: Not allowing a moment's rest to each other, they struck each other with hard and (large pieces of) rocks each resembling a thunderbolt.

54

अभिहत्य च भूयस्तावन्योन्यं बलदर्पितौ भुजाभ्यां परिगृह्याथ चकर्षाते गजाविव

M. N. Dutt: Defying each other from their great strength, they again rushed at each other and grasping each other by their arms they wrestled like two elephants.

55

मुष्टिभिश्च महाघोरैरन्योन्यमभिपेततुः तयोश्चटचटाशब्दो बभूव सुमहात्मनोः

M. N. Dutt: They administered each other terrible blows; and those two greatly powerful heroes made chattering sounds by knashing their teeth.

56

ततः संहृत्य मुष्टिं तु पञ्चशीर्षमिवोरगम् वेगेनाभ्यहनद्भीमो राक्षसस्य शिरोधराम्

M. N. Dutt: At last Bhima, clenching his fist like a five headed snake, dealt with great force a blow on the neck of the Rakshasa.

57

ततः श्रान्तं तु तद्रक्षो भीमसेनभुजाहतम् सुपरिश्रान्तमालक्ष्य भीमसेनोऽभ्यवर्तत

M. N. Dutt: Thereupon, struck by the fist of Bhima the Rakshasa fainted away and Bhima seeing this, too, holding that exhausted one.

58

तत एनं महाबाहुर्बाहुभ्याममरोपमः समुत्क्षिप्य बलाद्भीमो निष्पिपेष महीतले

M. N. Dutt: Then the celestials-like and mighty-armed Bhima lifted him up with his two arms; and dashing him with force on the ground.

Supplementary Passages:

3.154.58 After 58, S (except G1) ins.: *785 ततः संपीड्य बलवद्भुजाभ्यां क्रोधमूर्छितः

59

तस्य गात्राणि सर्वाणि चूर्णयामास पाण्डवः अरत्निना चाभिहत्य शिरः कायादपाहरत्

AI Translation: The son of Pandu crushed all his limbs. And having struck him with his forearm, he severed his head from his body.

60

संदष्टोष्ठं विवृत्ताक्षं फलं वृन्तादिव च्युतम् जटासुरस्य तु शिरो भीमसेनबलाद्धृतम् पपात रुधिरादिग्धं संदष्टदशनच्छदम्

AI Translation: With lips clenched, eyes rolled back, like a fruit fallen from its stalk, The head of the demon Jātaśatru was brought down by the strength of Bhimasena, Falling

61

तं निहत्य महेष्वासो युधिष्ठिरमुपागमत् स्तूयमानो द्विजाग्र्यैस्तैर्मरुद्भिरिव वासवः

M. N. Dutt: Fell besmeared with blood and with bitten lips. Having killed him, that great warrior came to Yudhishthira; and the foremost of Brahmanas (all) began to praise him as Marutas do Vasava (Indra).

Supplementary Passages:

3.154.61 M1 (which om. 61b) ins. after 61a: *786 दानवेन्द्रमिवेश्वरः बभूव पुरुषव्याघ्रः प्रहृष्ट इव पाण्डवः ततो युधिष्ठिरो राजा धौम्यः कृष्णा यमौ तथा भीमसेनमुपायान्तं ददृशुस्ते च पाण्डवम् उपसंहृत्य धौम्यं च पाण्डवं च युधिष्ठिरम् पर्यष्वजत दुर्धर्षो यमौ चापि वृकोदरः हतं जटासुरं दृष्ट्वा पाञ्चाली भीममच्युतम् मुदितं पूजयामास पौलोमीव पुरंदरम् संपूजितः * * सद्भिर्ब्राह्मणानभिवाद्य च जितारिर्मुदितो भीमो बभूव भरतर्षभः

***