Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 155

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच निहते राक्षसे तस्मिन्पुनर्नारायणाश्रमम् अभ्येत्य राजा कौन्तेयो निवासमकरोत्प्रभुः

M. N. Dutt: Vaishampayana said: That Rakshasa being killed, the lord king Yudhishthira, the royal son of Kunti, returning to the hermitage of Narayana, began to dwell there.

2

स समानीय तान्सर्वान्भ्रातॄनित्यब्रवीद्वचः द्रौपद्या सहितान्काले संस्मरन्भ्रातरं जयम्

M. N. Dutt: He, (Yudhishthira) once upon a time, (during his stay in the hermitage) remembering Jaya (Arjuna) and summoning all his brothers together with Draupadi 1O his presence, addressed them thus:

3

समाश्चतस्रोऽभिगताः शिवेन चरतां वने कृतोद्देशश्च बीभत्सुः पञ्चमीमभितः समाम्

M. N. Dutt: We have peacefully ranged in the forests these four years. It was arranged by Vivatsu that in the fifth year,

4

प्राप्य पर्वतराजानं श्वेतं शिखरिणां वरम् तत्रापि च कृतोद्देशः समागमदिदृक्षुभिः

AI Translation: Having reached the king of mountains, the white one, the best of mountains, and there also having made a declaration, by those who desired to meet.

Supplementary Passages:

3.155.4 After 4ab, K3 B D (except D1-3.5) ins.: *787 पुष्पितैर्द्रुमखण्डैश्च मत्तकोकिलषट्पदैः मयूरैश्चातकैश्चापि नित्योत्सवविभूषितम् व्याघ्रैर्वराहैर्महिषैर्गवयैर्हरिणैस्तथा श्वापदैर्व्यालरूपैश्च रुरुभिश्च निषेवितम् फुल्लैः सहस्रपत्रैश्च शतपत्रैस्तथोत्पलैः प्रफुल्लैः कमलैश्चैव तथा नीलोत्पलैरपि महापुण्यं पवित्रं च सुरासुरनिषेवितम्

5

कृतश्च समयस्तेन पार्थेनामिततेजसा पञ्च वर्षाणि वत्स्यामि विद्यार्थीति पुरा मयि

AI Translation: And that man of immeasurable energy made an agreement with me, saying, "I will stay with you for five years to learn the arts."

6

तत्र गाण्डीवधन्वानमवाप्तास्त्रमरिंदमम् देवलोकादिमं लोकं द्रक्ष्यामः पुनरागतम्

AI Translation: There we shall see the Gandīva-bowed one, the destroyer of enemies, who has attained the weapons, Returning from the world of gods to this world.

7

इत्युक्त्वा ब्राह्मणान्सर्वानामन्त्रयत पाण्डवः कारणं चैव तत्तेषामाचचक्षे तपस्विनाम्

AI Translation: Having thus spoken, the Pandava invited all the Brahmanas and explained to them the reason for the ascetics.

8

तमुग्रतपसः प्रीताः कृत्वा पार्थं प्रदक्षिणम् ब्राह्मणास्तेऽन्वमोदन्त शिवेन कुशलेन च

AI Translation: The Brahmanas, pleased with his great austerities, circumambulated Partha and rejoiced in his welfare and good fortune.

9

सुखोदर्कमिमं क्लेशमचिराद्भरतर्षभ क्षत्रधर्मेण धर्मज्ञ तीर्त्वा गां पालयिष्यसि

AI Translation: O bull among the Bharatas, you will soon be free from the suffering of this affliction. O knower of Dharma, having crossed the land by the Dharma of the warrior caste, you will

10

तत्तु राजा वचस्तेषां प्रतिगृह्य तपस्विनाम् प्रतस्थे सह विप्रैस्तैर्भ्रातृभिश्च परंतपः

AI Translation: Having accepted the words of those ascetics, the king, the scorcher of enemies, set out with those brahmins and his brothers.

11

द्रौपद्या सहितः श्रीमान्हैडिम्बेयादिभिस्तथा राक्षसैरनुयातश्च लोमशेनाभिरक्षितः

AI Translation: The glorious one, along with Droupadi, Hidimbi and others, was followed by the demons, protected by Lomasha,

12

क्वचिज्जगाम पद्भ्यां तु राक्षसैरुह्यते क्वचित् तत्र तत्र महातेजा भ्रातृभिः सह सुव्रतः

M. N. Dutt: And that one (Yudhishthira) of unrivalled energy and pious vows at some places walked on foot with his brothers and at others was carried by the Rakshasa.

13

ततो युधिष्ठिरो राजा बहून्क्लेशान्विचिन्तयन् सिंहव्याघ्रगजाकीर्णामुदीचीं प्रययौ दिशम्

M. N. Dutt: Then King Yudhishthira, apprehending a good many troubles, proceeded towards the north teeming with lions, tigers and elephants.

14

अवेक्षमाणः कैलासं मैनाकं चैव पर्वतम् गन्धमादनपादांश्च मेरुं चापि शिलोच्चयम्

M. N. Dutt: Beholding the mountain Kailasha and Mainaka, the base of the mountain Gandhamadana and the rocky chiff Shveta,

15

उपर्युपरि शैलस्य बह्वीश्च सरितः शिवाः प्रस्थं हिमवतः पुण्यं ययौ सप्तदशेऽहनि

M. N. Dutt: And many a sacred stream one above the other issuing from the mountain, he ascended the sacred plateau of the Himalayas on the seventeenth day.

16

ददृशुः पाण्डवा राजन्गन्धमादनमन्तिकात् पृष्ठे हिमवतः पुण्ये नानाद्रुमलतायुते

AI Translation: The Pandavas saw Gandhamadana from a distance, O king, on the auspicious back of the Himalayas, full of various trees and creepers.

17

सलिलावर्तसंजातैः पुष्पितैश्च महीरुहैः समावृतं पुण्यतममाश्रमं वृषपर्वणः

AI Translation: Surrounded by trees with flowers and by whirlpools of water, was the most sacred hermitage of Vrishaparva.

18

तमुपक्रम्य राजर्षिं धर्मात्मानमरिंदमाः पाण्डवा वृषपर्वाणमवन्दन्त गतक्लमाः

M. N. Dutt: The Pandavas, the tormentors of foes, on recovering from fatigue, approached the royal sage Vrishaparva and saluted him.

19

अभ्यनन्दत्स राजर्षिः पुत्रवद्भरतर्षभान् पूजिताश्चावसंस्तत्र सप्तरात्रमरिंदमाः

M. N. Dutt: The royal sage too welcomed those most exalted of the Bharatas as if they were his own children. Thus received, the tormentors of foes remained there for seven nights.

20

अष्टमेऽहनि संप्राप्ते तमृषिं लोकविश्रुतम् आमन्त्र्य वृषपर्वाणं प्रस्थानं समरोचयन्

M. N. Dutt: On the eighth day, greeting the royal sage of world wide renown, they expressed their desire to start on their journey.

21

एकैकशश्च तान्विप्रान्निवेद्य वृषपर्वणे न्यासभूतान्यथाकालं बन्धूनिव सुसत्कृतान्

M. N. Dutt: And at the proper time having introduced to Vrishaparva the Brahmana, whom he only honoured and who had remained in his charge as friends,

Supplementary Passages:

3.155.21 After 21, Ś1 K1.3 B2.3 D (except D4.6) ins.: *788 परिबर्हं च तं शेषं परिदाय महात्मने

22

ततस्ते वरवस्त्राणि शुभान्याभरणानि च न्यदधुः पाण्डवास्तस्मिन्नाश्रमे वृषपर्वणः

AI Translation: Then the Pandavas placed there, in the hermitage of Vrishaparva, their excellent garments and ornaments.

23

अतीतानागते विद्वान्कुशलः सर्वधर्मवित् अन्वशासत्स धर्मज्ञः पुत्रवद्भरतर्षभान्

AI Translation: Knowing the past and future, skilled in all dharmas, The knower of Dharma instructed the sons like Bharata, the bull.

24

तेऽनुज्ञाता महात्मानः प्रययुर्दिशमुत्तराम् कृष्णया सहिता वीरा ब्राह्मणैश्च महात्मभिः तान्प्रस्थितानन्वगच्छद्वृषपर्वा महीपतिः

AI Translation: Those great souls, having received permission, went to the northern direction, together with Krishna, the heroes, and the great Brahmanas. King Vrishaparva followed them as they departed

25

उपन्यस्य महातेजा विप्रेभ्यः पाण्डवांस्तदा अनुसंसाध्य कौन्तेयानाशीर्भिरभिनन्द्य च वृषपर्वा निववृते पन्थानमुपदिश्य च

M. N. Dutt: The high-souled Vrishaparva accompanied them to a certain distance. And then committing those Pandavas of indomitable spirit of the care of the Brahma's and instructing and blessing those sons of Kunti, Vrishaparva retraced his steps after giving them directions as to the path they were to follow.

26

नानामृगगणैर्जुष्टं कौन्तेयः सत्यविक्रमः पदातिर्भ्रातृभिः सार्धं प्रातिष्ठत युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Then Yudhishthira, the son of Kunti possessed of true prowess, began to proceed on foot along the mountain path inhabited by various kinds of beasts.

27

नानाद्रुमनिरोधेषु वसन्तः शैलसानुषु पर्वतं विविशुः श्वेतं चतुर्थेऽहनि पाण्डवाः

M. N. Dutt: And at times having dwelt on the level grounds above the mountains thickly overgrown with many trees, the Pandavas on the fourth day got to the mountain Shveta.

28

महाभ्रघनसंकाशं सलिलोपहितं शुभम् मणिकाञ्चनरम्यं च शैलं नानासमुच्छ्रयम्

M. N. Dutt: Looking like a mighty mass of clouds, abounding in sacred waters and consisting of a mass of gems, gold, silver and marble.

Supplementary Passages:

3.155.28 After 28, T2 G ins.: *789 रम्यं हिमवतः प्रस्थं बहुकन्दरनिर्झरम् शिलाविहंगविटपं लतापादपसंकुलम्

29

ते समासाद्य पन्थानं यथोक्तं वृषपर्वणा अनुसस्रुर्यथोद्देशं पश्यन्तो विविधान्नगान्

M. N. Dutt: Following the route directed by Vrishaparva they proceeded on their journey beholding various mountains on (their way).

30

उपर्युपरि शैलस्य गुहाः परमदुर्गमाः सुदुर्गमांस्ते सुबहून्सुखेनैवाभिचक्रमुः

M. N. Dutt: There were many inaccessible caves higher and higher up the mountains which also were equally inaccessible; but they passed them with pleasure all these difficulties notwithstanding.

31

धौम्यः कृष्णा च पार्थाश्च लोमशश्च महानृषिः अगमन्सहितास्तत्र न कश्चिदवहीयते

M. N. Dutt: Dhaumya, Krishna, Parthas and the great sage Lomasha all walked together (none lagging behind) without experiencing any fatigue.

32

ते मृगद्विजसंघुष्टं नानाद्विजसमाकुलम् शाखामृगगणैश्चैव सेवितं सुमनोहरम्

AI Translation: Filled with herds of deer and birds, crowded with various birds, Served by flocks of monkeys and deer, very charming,

33

पुण्यं पद्मसरोपेतं सपल्वलमहावनम् उपतस्थुर्महावीर्या माल्यवन्तं महागिरिम्

AI Translation: With a lake of lotuses, with a great forest of reeds, They approached the great mountain Mālyavat, the mighty ones.

Supplementary Passages:

3.155.33 After 33, Ś1 K1-3 Dc D1-3.5 ins.: *790 गजसंघसमावासं सिंहव्याघ्रगणायुतम् Ś1 K1-3 Dc D1-3.5 cont.: B Dn D4.6 ins. after 35: *791 शरभोन्नादसंघुष्टं नानामृगनिषेवितम्

34

ततः किंपुरुषावासं सिद्धचारणसेवितम् ददृशुर्हृष्टरोमाणः पर्वतं गन्धमादनम्

M. N. Dutt: Then with their hair standing on the end, they beheld with great pleasure the mount Gandhamadana, the abode of the Kimpurušas, frequented by the Siddhas and the Charanas,

35

विद्याधरानुचरितं किंनरीभिस्तथैव च गजसिंहसमाकीर्णमुदीर्णशरभायुतम्

M. N. Dutt: Visited by the Vidyadharas and the Kinnars, the abode of herds of elephants, full of lions and tigers,

36

उपेतमन्यैश्च तदा मृगैर्मृदुनिनादिभिः ते गन्धमादनवनं तन्नन्दनवनोपमम्

AI Translation: and was accompanied by other deer, who made a soft noise. That forest of Gandhamadana was like the Nandana forest.

37

मुदिताः पाण्डुतनया मनोहृदयनन्दनम् विविशुः क्रमशो वीरा अरण्यं शुभकाननम्

AI Translation: The sons of Pandu, delighted, entered the forest, the abode of auspicious trees, in due order, the delight of the mind and heart.

38

द्रौपदीसहिता वीरास्तैश्च विप्रैर्महात्मभिः शृण्वन्तः प्रीतिजननान्वल्गून्मदकलाञ्शुभान् श्रोत्ररम्यान्सुमधुराञ्शब्दान्खगमुखेरितान्

AI Translation: Together with Droupadi and the heroes, and with those great-souled Brahmins, Listening to the delightful, intoxicating, auspicious songs, The sweet-sounding, very sweet sounds uttered by the birds,

39

सर्वर्तुफलभाराढ्यान्सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् पश्यन्तः पादपांश्चापि फलभारावनामितान्

AI Translation: Seeing the trees laden with fruits of all seasons, shining with flowers of all seasons, and bending down with the weight of their fruits,

40

आम्रानाम्रातकान्फुल्लान्नारिकेलान्सतिन्दुकान् अजातकांस्तथा जीरान्दाडिमान्बीजपूरकान्

AI Translation: Mangoes, mango-apples, full-blown coconuts, and tiṇdukas, Jīraka, and also dates, and pomegranates, and betel-nuts,

41

पनसाँल्लिकुचान्मोचान्खर्जूरानाम्रवेतसान् पारावतांस्तथा क्षौद्रान्नीपांश्चापि मनोरमान्

AI Translation: panasa, likuca, moca, kharjura, mango, vetasa, paravata, honey, and also the delightful nipas.

42

बिल्वान्कपित्थाञ्जम्बूंश्च काश्मरीर्बदरीस्तथा प्लक्षानुदुम्बरवटानश्वत्थान्क्षीरिणस्तथा भल्लातकानामलकान्हरीतकबिभीतकान्

AI Translation: Bilva, Kapittha, Jambu, Kashmari, Badari, Plaksha, Udumbara, Vata, Ashvattha, and the milky trees, Bhallataka, Amalaka, Haritaka, and Bibhitaka,

43

इङ्गुदान्करवीरांश्च तिन्दुकांश्च महाफलान् एतानन्यांश्च विविधान्गन्धमादनसानुषु

M. N. Dutt: Inguda, Karamarda, Tinduka and Mahaphalas, these any many other trees on the plateau of the Gandhamadana,

44

फलैरमृतकल्पैस्तानाचितान्स्वादुभिस्तरून् तथैव चम्पकाशोकान्केतकान्बकुलांस्तथा

M. N. Dutt: Clustered with delicious fruits of ambrosial taste. And (besides these) they beheld Champakas, Ashokas, Aetakas, Aakulas,

45

पुंनागान्सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान्सकेतकान् पाटलान्कुटजान्रम्यान्मन्दारेन्दीवरांस्तथा

M. N. Dutt: Punnagas, Saptaparnas, Karnikaras, Patalas, Kutajas and beautiful Mandaras and lotuses,

46

पारिजातान्कोविदारान्देवदारुतरूंस्तथा शालांस्तालांस्तमालांश्च प्रियालान्बकुलांस्तथा शाल्मलीः किंशुकाशोकाञ्शिंशपांस्तरलांस्तथा

AI Translation: Parijata, Kovidara, Devadaru trees, Shalas, Talamas, Tamalas, Priyalas, Bakulas, Shalmalis, Kinasukas, Ashokas, Simsapas, Taralas,

47

चकोरैः शतपत्रैश्च भृङ्गराजैस्तथा शुकैः कोकिलैः कलविङ्कैश्च हारीतैर्जीवजीवकैः

AI Translation: With partridges, blue jays, parrots, cuckoos, kalaviṅkas, herons, and jīvajīvas,

48

प्रियव्रतैश्चातकैश्च तथान्यैर्विविधैः खगैः श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश्चाप्यधिष्ठितान्

AI Translation: with Priyavratas, with Chaṭakas, and with other various birds, and with those who were occupied by those who were singing sweetly and pleasantly to the ear.

49

सरांसि च विचित्राणि प्रसन्नसलिलानि च कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा कोकनदोत्पलैः कह्लारैः कमलैश्चैव आचितानि समन्ततः

M. N. Dutt: And interspersed with Kumudas, lotuses, Kakonadas and Utpalas, Kalharas and Kamalas,

50

कदम्बैश्चक्रवाकैश्च कुररैर्जलकुक्कुटैः कारण्डवैः प्लवैर्हंसैर्बकैर्मद्गुभिरेव च एतैश्चान्यैश्च कीर्णानि समन्ताज्जलचारिभिः

M. N. Dutt: And teeming with Kadambas, Chakrabakas, Kuraras, waterfowls, Karandavas, Palavas, swans, cranes, Madgus,

51

हृष्टैस्तथा तामरसरसासवमदालसैः पद्मोदरच्युतरजःकिञ्जल्कारुणरञ्जितैः

AI Translation: with those who were delighted, and with those who were languid with the intoxication of lotus-juice and wine, and with those who were adorned with the red of the pollen of lotuses fallen from their wombs,

52

मधुरस्वरैर्मधुकरैर्विरुतान्कमलाकरान् पश्यन्तस्ते मनोरम्यान्गन्धमादनसानुषु

AI Translation: Seeing the lotus-ponds resounding with the sweet notes of bees, and the charming mountains of Gandhamadana,

53

तथैव पद्मषण्डैश्च मण्डितेषु समन्ततः शिखण्डिनीभिः सहिताँल्लतामण्डपकेषु च मेघतूर्यरवोद्दाममदनाकुलितान्भृशम्

AI Translation: And similarly, adorned all around with clusters of lotuses, And in the arbors of vines, together with the sheldrakes, The elephants, maddened by the loud sound of the thunder of the clouds,

54

कृत्वैव केकामधुरं संगीतमधुरस्वरम् चित्रान्कलापान्विस्तीर्य सविलासान्मदालसान् मयूरान्ददृशुश्चित्रान्नृत्यतो वनलासकान्

AI Translation: Having made a sweet sound of the peacock's cry, with a sweet voice, Having spread out colorful feathers, graceful and languid with intoxication, They saw the colorful peacocks dancing, the playful ones in the forest.

55

कान्ताभिः सहितानन्यानपश्यन्रमतः सुखम् वल्लीलतासंकटेषु कटकेषु स्थितांस्तथा

AI Translation: Seeing others enjoying themselves with their beloveds, he was happy. He saw them in the dense clusters of creepers and vines.

56

कांश्चिच्छकुनजातांश्च विटपेषूत्कटानपि कलापरचिताटोपान्विचित्रमुकुटानिव विवरेषु तरूणां च मुदितान्ददृशुश्च ते

AI Translation: Some birds, perched on the branches, were agitated, as if they were adorned with crowns of various kinds, created by the arts. And in the hollows of the trees, they saw the joyful ones,

57

सिन्धुवारानथोद्दामान्मन्मथस्येव तोमरान् सुवर्णकुसुमाकीर्णान्गिरीणां शिखरेषु च

AI Translation: The Sindhuvara trees, like the arrows of Cupid, and the trees covered with golden flowers, on the peaks of the mountains,

58

कर्णिकारान्विरचितान्कर्णपूरानिवोत्तमान् अथापश्यन्कुरबकान्वनराजिषु पुष्पितान् कामवश्योत्सुककरान्कामस्येव शरोत्करान्

AI Translation: and saw the best of ear-ornaments, made of karnikara flowers, and saw the blossoming kurubaka trees in the forest rows, like the arrows of Kama, eager to bring Kama under control.

Supplementary Passages:

3.155.58 After 58ab, D5 ins.: *792 तथा वनस्पतीभारं भूरिभारासमद्युतिम् दधन्त्यः संगताश्चारुलतापुष्पसमागताः

59

तथैव वनराजीनामुदारान्रचितानिव विराजमानांस्तेऽपश्यंस्तिलकांस्तिलकानिव

AI Translation: And the great trees of the forest, as if they were painted, They saw shining, like tilaka marks, tilaka marks.

60

तथानङ्गशराकारान्सहकारान्मनोरमान् अपश्यन्भ्रमरारावान्मञ्जरीभिर्विराजितान्

AI Translation: And the mango trees, with their branches like the arrows of the god of love, were delightful, Adorned with clusters of flowers, with bees humming around them.

61

हिरण्यसदृशैः पुष्पैर्दावाग्निसदृशैरपि लोहितैरञ्जनाभैश्च वैडूर्यसदृशैरपि

AI Translation: With flowers resembling gold, resembling the fire of a forest fire, Red, like vermilion, and resembling lapis lazuli,

62

तथा शालांस्तमालांश्च पाटल्यो बकुलानि च माला इव समासक्ताः शैलानां शिखरेषु च

M. N. Dutt: Then again there were rows of Sala, Tamalas Patalas and Bakulas encircling the summing of the mountains like so many garlands.

63

एवं क्रमेण ते वीरा वीक्षमाणाः समन्ततः गजसंघसमाबाधं सिंहव्याघ्रसमायुतम्

AI Translation: Thus, those heroes, looking all around in due order, saw the obstruction of a herd of elephants, accompanied by lions and tigers,

64

शरभोन्नादसंघुष्टं नानारावनिनादितम् सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं गन्धमादनसानुषु

AI Translation: resounded with the roars of the Sharabha, and with the cries of various birds, rich with fruits and flowers of all seasons, on the slopes of Gandhamadana,

65

पीता भास्वरवर्णाभा बभूवुर्वनराजयः नात्र कण्टकिनः केचिन्नात्र केचिदपुष्पिताः स्निग्धपत्रफला वृक्षा गन्धमादनसानुषु

AI Translation: The forests became radiant with a golden hue. Here there were no thorny trees, here no trees without flowers. The trees on the slopes of Gandhamadana had glossy leaves and fruit.

Supplementary Passages:

3.155.65 After 65, N (except K4) ins.: *793 भ्रमरारावमधुरा नलिनीः फुल्लपङ्कजाः विलोड्यमानाः पश्येमाः करिभिः सकरेणुभिः पश्येमां नलिनीं चान्यां कमलोत्पलमालिनीम् स्रग्धरां विग्रहवतीं साक्षाच्छ्रियमिवापराम् नानाकुसुमगन्धाढ्यास्तस्येमाः काननोत्तमे उपगीयमाना भ्रमरै राजन्ते वनराजयः

66

विमलस्फटिकाभानि पाण्डुरच्छदनैर्द्विजैः राजहंसैरुपेतानि सारसाभिरुतानि च सरांसि सरितः पार्थाः पश्यन्तः शैलसानुषु

AI Translation: With white robes, like pure crystal, with swans and with the cries of cranes, The lakes and rivers and plains they saw on the mountain slopes.

Supplementary Passages:

3.155.66 After 66, M2 ins.: *794 विविशुः क्रमशो वीरा अनन्यं शुभकाननम् पश्यन्ती विविधान्वृक्षांस्तत्र कृष्णा मनोहरान् अन्तिकस्थमथ प्रीत्या भीमसेनमुवाच ह

67

पद्मोत्पलविचित्राणि सुखस्पर्शजलानि च गन्धवन्ति च माल्यानि रसवन्ति फलानि च अतीव वृक्षा राजन्ते पुष्पिताः शैलसानुषु

AI Translation: The water is full of lotuses and lilies, and is pleasant to touch. The flowers are fragrant, and the fruits are tasty. The trees are in full bloom on the mountain slopes.

Supplementary Passages:

3.155.67 After 67cd, N (except K4) ins.: *795 सरांसि च मनोज्ञानि वृक्षांश्चातिमनोरमान् विविशुः पाण्डवाः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः कमलोत्पलकह्लारपुण्डरीकसुगन्धिना सेव्यमाना वने तस्मिन्सुखस्पर्शेन वायुना ततो युधिष्ठिरो भीममाहेदं प्रीतिमद्वचः N cont. (K4, which om. 38-60, ins. after 37): M2 ins. after 794*: *796 अहो श्रीमदिदं भीम गन्धमादनकाननम्

68

एते चान्ये च बहवस्तत्र काननजा द्रुमाः लताश्च विविधाकाराः पत्रपुष्पफलोच्चयाः

M. N. Dutt: In this pleasant forest there are various excellent wild trees and creepers covered with foliage, flowers and fruits.

Supplementary Passages:

3.155.68 B Dc Dn D4.6 ins. after 68cd: Ś1 K1-3 D1-3.5 (which all transp. 68cd) ins. after 68ab: *797 भान्त्येते पुष्पविकचाः पुंस्कोकिलकुलाकुलाः

69

युधिष्ठिरस्तु तान्वृक्षान्पश्यमानो नगोत्तमे भीमसेनमिदं वाक्यमब्रवीन्मधुराक्षरम्

AI Translation: Yudhishthira, looking at those trees on the best of mountains, spoke these sweet-sounding words to Bhimasena:

70

पश्य भीम शुभान्देशान्देवाक्रीडान्समन्ततः अमानुषगतिं प्राप्ताः संसिद्धाः स्म वृकोदर

AI Translation: Look, Bhima, at the beautiful places, the playgrounds of the gods, all around. We have attained the path of the superhuman. We are accomplished, Vrikódara.

71

लताभिश्चैव बह्वीभिः पुष्पिताः पादपोत्तमाः संश्लिष्टाः पार्थ शोभन्ते गन्धमादनसानुषु

AI Translation: And the best of trees, with many creepers, are in bloom. They are intertwined, O son of Pritha, and shine on the slopes of Gandhamadana.

72

शिखण्डिनीभिश्चरतां सहितानां शिखण्डिनाम् नर्दतां शृणु निर्घोषं भीम पर्वतसानुषु

AI Translation: And of the Sikhandinis who wander together with the Sikhandins, Hear the roar of those who roar on the slopes of the mountains, O Bhima.

73

चकोराः शतपत्राश्च मत्तकोकिलशारिकाः पत्रिणः पुष्पितानेतान्संश्लिष्यन्ति महाद्रुमान्

AI Translation: Partridges, hundred-petaled lotuses, intoxicated cuckoos, and parrots cling to these flowering trees.

74

रक्तपीतारुणाः पार्थ पादपाग्रगता द्विजाः परस्परमुदीक्षन्ते बहवो जीवजीवकाः

AI Translation: O Partha, the birds on the treetops are red, yellow and orange. Many of them are looking at each other, living and living.

75

हरितारुणवर्णानां शाद्वलानां समन्ततः सारसाः प्रतिदृश्यन्ते शैलप्रस्रवणेष्वपि

AI Translation: Everywhere, the green and reddish-brown grasses are seen, And the cranes are seen even in the mountain streams.

76

वदन्ति मधुरा वाचः सर्वभूतमनोनुगाः भृङ्गराजोपचक्राश्च लोहपृष्ठाश्च पत्रिणः

AI Translation: They speak sweet words that are in accord with the minds of all beings. They are like bees and have iron backs and feathers.

77

चतुर्विषाणाः पद्माभाः कुञ्जराः सकरेणवः एते वैडूर्यवर्णाभं क्षोभयन्ति महत्सरः

AI Translation: Elephants with four tusks, lotus-colored, with trunks, are agitating the great lake, which is the color of lapis lazuli.

78

बहुतालसमुत्सेधाः शैलशृङ्गात्परिच्युताः नानाप्रस्रवणेभ्यश्च वारिधाराः पतन्त्यमूः

AI Translation: Many streams of water fall from the peaks of the mountains, which are high and have many peaks. And from the various springs, streams of water are falling.

79

भास्कराभप्रभा भीम शारदाभ्रघनोपमाः शोभयन्ति महाशैलं नानारजतधातवः

AI Translation: The mountains are adorned with various silver ores, which are like the light of the sun, like the darkness of the autumn clouds, and like the darkness of the clouds.

80

क्वचिदञ्जनवर्णाभाः क्वचित्काञ्चनसंनिभाः धातवो हरितालस्य क्वचिद्धिङ्गुलकस्य च

AI Translation: Some are the color of collyrium, some are like gold, Some are the color of vermillion, some are like coral.

81

मनःशिलागुहाश्चैव संध्याभ्रनिकरोपमाः शशलोहितवर्णाभाः क्वचिद्गैरिकधातवः

AI Translation: Caves of the color of the moonstone, resembling the mass of evening clouds, In some places, the color of the red moon, the color of red lead.

82

सितासिताभ्रप्रतिमा बालसूर्यसमप्रभाः एते बहुविधाः शैलं शोभयन्ति महाप्रभाः

AI Translation: Resembling white and dark clouds, shining like the rising sun, These various peaks, of great radiance, adorn the mountain.

83

गन्धर्वाः सह कान्ताभिर्यथोक्तं वृषपर्वणा दृश्यन्ते शैलशृङ्गेषु पार्थ किंपुरुषैः सह

AI Translation: Gandharvas with their beloveds, as described by Vrishaparva, are seen on the mountain peaks, O Partha, together with the Kimpurushas.

84

गीतानां तलतालानां यथा साम्नां च निस्वनः श्रूयते बहुधा भीम सर्वभूतमनोहरः

AI Translation: The sound of songs, cymbals, and chants is heard in many ways, terrifying and captivating the minds of all beings.

85

महागङ्गामुदीक्षस्व पुण्यां देवनदीं शुभाम् कलहंसगणैर्जुष्टामृषिकिंनरसेविताम्

AI Translation: Look upon the great Ganges, the auspicious river of the gods, frequented by flocks of swans, resorted to by sages and kinnaras,

86

धातुभिश्च सरिद्भिश्च किंनरैर्मृगपक्षिभिः गन्धर्वैरप्सरोभिश्च काननैश्च मनोरमैः

AI Translation: With minerals and rivers, with kinnaras, animals and birds, With gandharvas and apsarases, with delightful forests,

87

व्यालैश्च विविधाकारैः शतशीर्षैः समन्ततः उपेतं पश्य कौन्तेय शैलराजमरिंदम

AI Translation: With various kinds of beasts, with hundreds of heads all around, See, O son of Kunti, the mountain king, the destroyer of enemies.

88

ते प्रीतमनसः शूराः प्राप्ता गतिमनुत्तमाम् नातृप्यन्पर्वतेन्द्रस्य दर्शनेन परंतपाः

AI Translation: They were delighted in mind, heroes, having attained the supreme goal. The tormentors of enemies were not satisfied with seeing the great mountain.

Supplementary Passages:

3.155.88 After 88, Ś1 K1.2 B3 D1-3.5 ins.: *798 द्रौपद्या सहिता वीरास्तैश्च विप्रैर्महात्मभिः

89

उपेतमथ माल्यैश्च फलवद्भिश्च पादपैः आर्ष्टिषेणस्य राजर्षेराश्रमं ददृशुस्तदा

AI Translation: And they saw the hermitage of the royal sage Arshtisena, which was adorned with garlands and fruit-bearing trees.

90

ततस्तं तीव्रतपसं कृशं धमनिसंततम् पारगं सर्वधर्माणामार्ष्टिषेणमुपागमन्

AI Translation: Then he approached Arṣṭiṣeṇa, who was emaciated by severe austerities, covered with veins, and who had mastered all the teachings.

***