Critical Edition
जनमेजय उवाच पाण्डोः पुत्रा महात्मानः सर्वे दिव्यपराक्रमाः कियन्तं कालमवसन्पर्वते गन्धमादने
AI Translation: Janamejaya said The sons of Pandu, all of great souls and divine prowess, How long did they stay on Mount Gandhamadana?
Supplementary Passages:
3.157.1 After the ref., Ś1 K1-3 Dn D1-3.5 ins.: *799 आर्ष्टिषेणाश्रमे तस्मिन्मम पूर्वपितामहाः After 1, N (except K4) ins.: *800 किं चक्रुस्तत्र ते वीराः सर्वेऽतिबलपौरुषाः
कानि चाभ्यवहार्याणि तत्र तेषां महात्मनाम् वसतां लोकवीराणामासंस्तद्ब्रूहि सत्तम
M. N. Dutt: Tell me, O excellent one, what these highsouled ones those heroes of the worlds subsist upon, while dwelling there?
विस्तरेण च मे शंस भीमसेनपराक्रमम् यद्यच्चक्रे महाबाहुस्तस्मिन्हैमवते गिरौ न खल्वासीत्पुनर्युद्धं तस्य यक्षैर्द्विजोत्तम
M. N. Dutt: Narrate to me also in detail of the prowess of Bhimasena and what that mighty armed one did in the mountain Himalaya.
Supplementary Passages:
3.157.3 After 3, S (except T1 G1) ins.: *801 धनदाध्युषिते नित्यं वसतस्तस्य पर्वते
कच्चित्समागमस्तेषामासीद्वैश्रवणेन च तत्र ह्यायाति धनद आर्ष्टिषेणो यथाब्रवीत्
AI Translation: Have they met with Vaiśravaṇa? For it is there that Dhanada comes, as Ārṣṭiṣeṇa said.
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन न हि मे शृण्वतस्तृप्तिरस्ति तेषां विचेष्टितम्
AI Translation: O you who are rich in austerities, I wish to hear this in detail. For I am not satisfied with hearing about their activities.
वैशंपायन उवाच एतदात्महितं श्रुत्वा तस्याप्रतिमतेजसः शासनं सततं चक्रुस्तथैव भरतर्षभाः
AI Translation: Vaishampayana said: Having heard this for their own benefit from that one of incomparable splendor, The bulls among the Bharatas always acted in accordance with his instructions.
भुञ्जाना मुनिभोज्यानि रसवन्ति फलानि च शुद्धबाणहतानां च मृगाणां पिशितान्यपि
AI Translation: Eating the fruits of the sages, which are full of flavor, and the flesh of deer killed by pure arrows,
मेध्यानि हिमवत्पृष्ठे मधूनि विविधानि च एवं ते न्यवसंस्तत्र पाण्डवा भरतर्षभाः
M. N. Dutt: And various kinds of pure honey, the Pandavas-the most exalted of the Bharatasdwelt in the Himalayas.
तथा निवसतां तेषां पञ्चमं वर्षमभ्यगात् शृण्वतां लोमशोक्तानि वाक्यानि विविधानि च
M. N. Dutt: Living in this way, they passed the fifth year listening to the various stories told by Lomasha
कृत्यकाल उपस्थास्य इति चोक्त्वा घटोत्कचः राक्षसैः सहितः सर्वैः पूर्वमेव गतः प्रभो
M. N. Dutt: O Lord, Ghatotkacha together with all the Rakshasas had before this departed saying “I shall appear when occasion arises."
आर्ष्टिषेणाश्रमे तेषां वसतां वै महात्मनाम् अगच्छन्बहवो मासाः पश्यतां महदद्भुतम्
M. N. Dutt: Thus, witnessing many wonders, these highsouled ones (Pandavas) spent several months in the hermitage of Arstisena.
तैस्तत्र रममाणैश्च विहरद्भिश्च पाण्डवैः प्रीतिमन्तो महाभागा मुनयश्चारणास्तथा
M. N. Dutt: And when the Pandavas were sporting and playing there at ease, several contented and highly fortunate sages and Charanas,
आजग्मुः पाण्डवान्द्रष्टुं सिद्धात्मानो यतव्रताः तैस्तैः सह कथाश्चक्रुर्दिव्या भरतसत्तमाः
M. N. Dutt: Of pure souls and observant of vows came there to see them. And those most exalted to the Bharatas talked with them on divine matters.
ततः कतिपयाहस्य महाह्रदनिवासिनम् ऋद्धिमन्तं महानागं सुपर्णः सहसाहरत्
M. N. Dutt: When a few days had thus passed away, it so happened that Suparna carried off a mighty Nag (serpent) of great prosperity who lived in the great lake.
प्राकम्पत महाशैलः प्रामृद्यन्त महाद्रुमाः ददृशुः सर्वभूतानि पाण्डवाश्च तदद्भुतम्
M. N. Dutt: (In consequence of which) the mighty mountain began to tremble and many huge trees were crushed. And the Pandavas together with all creatures witnessed that marvellous scene.
ततः शैलोत्तमस्याग्रात्पाण्डवान्प्रति मारुतः अवहत्सर्वमाल्यानि गन्धवन्ति शुभानि च
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Then from the top of that excellent mountain several kinds of auspicious and fragrant flowers were carried along by the wind towards the Pandavas.
तत्र पुष्पाणि दिव्यानि सुहृद्भिः सह पाण्डवाः ददृशुः पञ्च वर्णानि द्रौपदी च यशस्विनी
M. N. Dutt: And the Pandavas together with their friends and the renowned Draupadi beheld (those) heavenly flowers of five colours.
भीमसेनं ततः कृष्णा काले वचनमब्रवीत् विविक्ते पर्वतोद्देशे सुखासीनं महाभुजम्
M. N. Dutt: And when Bhimasena of mighty arms was comfortably seated on a lonely spot on the
सुपर्णानिलवेगेन श्वसनेन महाबलात् पञ्चवर्णानि पात्यन्ते पुष्पाणि भरतर्षभ प्रत्यक्षं सर्वभूतानां नदीमश्वरथां प्रति
AI Translation: By the force of the wind of the Suparna, by the great strength of the breath, The flowers of five colors are falling, O bull of the Bharatas, In the presence of all beings, towards the river and the horses and chariots.
Supplementary Passages:
3.157.19 After 19cd, T G ins.: *802 दिव्यवर्णानि दिव्यानि दिव्यगन्धवहानि च मदयन्तीव गन्धेन मनो मे भरतर्षभ येषां तु दर्शनात्स्पर्शात्सौरभ्याच्च तथैव च नश्यतीव मनोदुःखं ममेदं शत्रुतापन ईदृशैः कुसुमैर्दिव्यैर्दिव्यगन्धवहैः शुभैः देवतान्यर्चयित्वाहमिच्छेयं संगमं त्वया इदं तु पुरुषव्याघ्र विशेषेणाम्बुजं शुभम् गन्धसंस्थानसंपन्नं मम मानसवर्धनम् After 19, T G ins.: *803 वासुदेवसहायेन वासुदेवप्रियेण च
खाण्डवे सत्यसंधेन भ्रात्रा तव नरेश्वर गन्धर्वोरगरक्षांसि वासवश्च निवारितः हता मायाविनश्चोग्रा धनुः प्राप्तं च गाण्डिवम्
AI Translation: O lord of men, in the forest of Khandava, your brother, the one who is true to his word, has restrained the gandharvas, serpents, demons, and Vasava. The fierce illusionists have been slain, and the Gandiva bow has been obtained
तवापि सुमहत्तेजो महद्बाहुबलं च ते अविषह्यमनाधृष्यं शतक्रतुबलोपमम्
M. N. Dutt: You too, are possessed of as indomitable spirit and mighty arms as the powerful Sakra himself.
त्वद्बाहुबलवेगेन त्रासिताः सर्वराक्षसाः हित्वा शैलं प्रपद्यन्तां भीमसेन दिशो दश
M. N. Dutt: (Therefore) O Bhimasena, let all the Rakshasas, terrified with the force of your mighty arms, fly towards the ten cardinal points, leaving this mountain.
ततः शैलोत्तमस्याग्रं चित्रमाल्यधरं शिवम् व्यपेतभयसंमोहाः पश्यन्तु सुहृदस्तव
M. N. Dutt: Then let your friends devoid of all fear and affliction behold the auspicious top of this excellent mountain decorated with variegated flowers.
Supplementary Passages:
3.157.23 After 23, K3 ins.: *804 साशनं सततं कुर्युस्तथैव भरतर्षभ
एवं प्रणिहितं भीम चिरात्प्रभृति मे मनः द्रष्टुमिच्छामि शैलाग्रं त्वद्बाहुबलमाश्रिता
M. N. Dutt: O Bhima, I have cherished this thought in my mind for a long time, and I have a mind to behold the summit of this mountain protected by the force of your arms.
Supplementary Passages:
3.157.24 After 24, T G ins.: *805 इच्छामि च नरव्याघ्र पुष्पं प्रत्यक्षमीदृशम् आनीयमानं क्षिप्रं वै त्वया भरतसत्तम
ततः क्षिप्तमिवात्मानं द्रौपद्या स परंतपः नामृष्यत महाबाहुः प्रहारमिव सद्गवः
M. N. Dutt: Thereupon, the tormentor of his foes, Bhimasena of mighty arms, considering himself as conjured by Draupadi, looked like an wounded bull of excellent breed and could not brook (her remarks).
सिंहर्षभगतिः श्रीमानुदारः कनकप्रभः मनस्वी बलवान्दृप्तो मानी शूरश्च पाण्डवः
AI Translation: The glorious one, with the gait of a lion or bull, majestic, golden in complexion, The intelligent, powerful, arrogant, proud, and heroic Pandava,
लोहिताक्षः पृथुव्यंसो मत्तवारणविक्रमः सिंहदंष्ट्रो बृहत्स्कन्धः शालपोत इवोद्गतः
AI Translation: Red-eyed, broad-shouldered, with the gait of a rutting elephant, With lion's fangs, broad shoulders, rising like a young shala tree,
महात्मा चारुसर्वाङ्गः कम्बुग्रीवो महाभुजः रुक्मपृष्ठं धनुः खड्गं तूणांश्चापि परामृशत्
AI Translation: The great one, with all limbs beautiful, with a conch-like neck, with great arms, touched the bow with a golden back, the sword, and the quivers.
केसरीव यथोत्सिक्तः प्रभिन्न इव वारणः व्यपेतभयसंमोहः शैलमभ्यपतद्बली
M. N. Dutt: And that mighty one proud as a lion and looking like a mad elephant, rushed towards that cliff tree from all fear and affliction.
तं मृगेन्द्रमिवायान्तं प्रभिन्नमिव वारणम् ददृशुः सर्वभूतानि बाणखड्गधनुर्धरम्
M. N. Dutt: And all the creatures beheld him appearing like a lion or a maddened bull furnished with bows and arrows.
द्रौपद्या वर्धयन्हर्षं गदामादाय पाण्डवः व्यपेतभयसंमोहः शैलराजं समाविशत्
M. N. Dutt: And the Pandava devoid of all fear and affliction, proceeded to the mountain furnished with his club to the great delight of Draupadi.
न ग्लानिर्न च कातर्यं न वैक्लव्यं न मत्सरः कदाचिज्जुषते पार्थमात्मजं मातरिश्वनः
M. N. Dutt: Neither fatigue, nor fear, nor lassitude nor the malice (of others) took possession of that son of Pritha and god of the wind.
तदेकायनमासाद्य विषमं भीमदर्शनम् बहुतालोच्छ्रयं शृङ्गमारुरोह महाबलः
M. N. Dutt: Getting to a pass affording passage to a single individual only, that one of great prowess, ascended that ragged and terriblelooking summit, high as several palm trees.
स किंनरमहानागमुनिगन्धर्वराक्षसान् हर्षयन्पर्वतस्याग्रमाससाद महाबलः
M. N. Dutt: Causing the delight of the Kinnaras, Mahanagas, sages and the Rakshasas, the best of the Bharatas, endowed with gigantic strength, ascended the summit of the movntain,
तत्र वैश्रवणावासं ददर्श भरतर्षभः काञ्चनैः स्फाटिकाकारैर्वेश्मभिः समलंकृतम्
M. N. Dutt: And beheld therefrom the abode of Vaisravana adorned with golden and crystal buildings,
Supplementary Passages:
3.157.35 After 35, K3 B D (except D1-3.5) ins.: *806 प्राकारेण परिक्षिप्तं सौवर्णेन समन्ततः सर्वरत्नद्युतिमता सर्वोद्यानवता तथा शैलादभ्युच्छ्रयवता चयाट्टालकशोभिना द्वारतोरणनिर्व्यूहध्वजसंवाहशोभिना विलासिनीभिरत्यर्थं नृत्यन्तीभिः समन्ततः वायुना धूयमानाभिः पताकाभिरलंकृतम् धनुष्कोटिमवष्टभ्य वक्रभावेन बाहुना पश्यमानः स खेदेन द्रविणाधिपतेः पुरम्
मोदयन्सर्वभूतानि गन्धमादनसंभवः सर्वगन्धवहस्तत्र मारुतः सुसुखो ववौ
M. N. Dutt: A pleasurable breeze was blowing there, having its origin in the Gandhamadana, gladdening all creatures and carrying sweet odours of all kinds.
चित्रा विविधवर्णाभाश्चित्रमञ्जरिधारिणः अचिन्त्या विविधास्तत्र द्रुमाः परमशोभनाः
M. N. Dutt: There were many superbly beautiful trees beyond all thought, decorated with variegated colour and bearing graceful blossoms.
रत्नजालपरिक्षिप्तं चित्रमाल्यधरं शिवम् राक्षसाधिपतेः स्थानं ददर्श भरतर्षभः
M. N. Dutt: That best of the Bharatas then beheld the palace of Kubera covered on all sides with heaps of gems and decorated with variegated garlands.
गदाखड्गधनुष्पाणिः समभित्यक्तजीवितः भीमसेनो महाबाहुस्तस्थौ गिरिरिवाचलः
M. N. Dutt: There stood Bhimasena of mighty-arms devoid of all thoughts of life, firm as a rock, with club, sword and bow in his hand.
ततः शङ्खमुपाध्मासीद्द्विषतां लोमहर्षणम् ज्याघोषतलघोषं च कृत्वा भूतान्यमोहयत्
M. N. Dutt: Then blowing his conch which made the hair of his adversaries stand on the end and twangling his bow, striking his arms with his palms, he struck terror into the hearts of all the creatures.
ततः संहृष्टरोमाणः शब्दं तमभिदुद्रुवुः यक्षराक्षसगन्धर्वाः पाण्डवस्य समीपतः
M. N. Dutt: (Infuriated) at this, the Yakshas, the Rakshasas and the Gandharvas with their hair standing erect, rushed towards the Pandava, following the direction of these sounds.
गदापरिघनिस्त्रिंशशक्तिशूलपरश्वधाः प्रगृहीता व्यरोचन्त यक्षराक्षसबाहुभिः
M. N. Dutt: Then the maces, clubs, swords, spears, axes and the javelins carried in their arms by the Rakshasas, began to blaze.
ततः प्रववृते युद्धं तेषां तस्य च भारत तैः प्रयुक्तान्महाकायैः शक्तिशूलपरश्वधान् भल्लैर्भीमः प्रचिच्छेद भीमवेगतरैस्ततः
AI Translation: Then, O descendant of Bharata, a battle ensued between them and him. They hurled at him huge spears, javelins and axes, But Bhima cut them down with his sharp arrows, which were faster than the speed of the wind.
Supplementary Passages:
3.157.43 After 43ab, S ins.: *807 संरब्धानां महाघोषं सिंहानामिव नर्दताम्
अन्तरिक्षचराणां च भूमिष्ठानां च गर्जताम् शरैर्विव्याध गात्राणि राक्षसानां महाबलः
AI Translation: of those who roamed in the sky and those who stood on the ground. The immensely strong one pierced the bodies of the demons with arrows.
Supplementary Passages:
3.157.44 After 44, S ins.: *808 शोणितस्य ततः पेतुर्घनानामिव भारत
सा लोहितमहावृष्टिरभ्यवर्षन्महाबलम् कायेभ्यः प्रच्युता धारा राक्षसानां समन्ततः
AI Translation: That great rain of blood rained down on the mighty one, Streams of blood flowed from the bodies of the demons all around.
Supplementary Passages:
3.157.45 B D (except D1-3.5) ins. after 45ab: T G ins. after 45: *809 गदापरिघपाणीनां रक्षसां कायसंभवाः
भीमबाहुबलोत्सृष्टैर्बहुधा यक्षरक्षसाम् विनिकृत्तान्यदृश्यन्त शरीराणि शिरांसि च
M. N. Dutt: And the heads and the bodies of the Rakshasas were seen cut off and mangled by the weapons hurled by the force of Bhima's arms.
प्रच्छाद्यमानं रक्षोभिः पाण्डवं प्रियदर्शनम् ददृशुः सर्वभूतानि सूर्यमभ्रगणैरिव
M. N. Dutt: All the creatures, then, saw the good-looking Pandava hemmed in by the Rakshasas and appearing like the sun enveloped with clouds.
स रश्मिभिरिवादित्यः शरैररिनिघातिभिः सर्वानार्छन्महाबाहुर्बलवान्सत्यविक्रमः
M. N. Dutt: And that mighty-armed and powerul one (Bhima) of true prowess covered all (the Rakshasas) with his arrows fatal to his enemies, as the sun shrouds all the creatures with his rays.
अभितर्जयमानाश्च रुवन्तश्च महारवान् न मोहं भीमसेनस्य ददृशुः सर्वराक्षसाः
M. N. Dutt: Although uttering both loud yells and cries of victory, the Rakshasas did not see Bhima deprived of senses.
ते शरैः क्षतसर्वाङ्गा भीमसेनभयार्दिताः भीममार्तस्वरं चक्रुर्विप्रकीर्णमहायुधाः
M. N. Dutt: And the Yakshas, with their bodies mangled all over, terrified by the fear of Bhimasena, began to utter frightful cries of distress leaving aside their weapons.
उत्सृज्य ते गदाशूलानसिशक्तिपरश्वधान् दक्षिणां दिशमाजग्मुस्त्रासिता दृढधन्वना
M. N. Dutt: And then owing to the fear of that wielder of a strong bow, Bhimaseria, they fled southwards, forsaking their maces, spears, swords, clubs and axes.
तत्र शूलगदापाणिर्व्यूढोरस्को महाभुजः सखा वैश्रवणस्यासीन्मणिमान्नाम राक्षसः
M. N. Dutt: On that side, stood the mighty-armed and broad-chested Rakshasa, Maniman, the friend of Kubera, armed with darts and maces.
अदर्शयदधीकारं पौरुषं च महाबलः स तान्दृष्ट्वा परावृत्तान्स्मयमान इवाब्रवीत्
M. N. Dutt: Displaying his masterdom and manliness, he, of gigantic strength, seeing them taking to heels, addressed them smilingly thus-
एकेन बहवः संख्ये मानुषेण पराजिताः प्राप्य वैश्रवणावासं किं वक्ष्यथ धनेश्वरम्
M. N. Dutt: "Going to the abode of Vaisravana, how would you tell the lord of wealth that vast numbers (of Yakshas) have been slain by a single man."
एवमाभाष्य तान्सर्वान्न्यवर्तत स राक्षसः शक्तिशूलगदापाणिरभ्यधावच्च पाण्डवम्
M. N. Dutt: Having addressed them thus, that Rakshasa, holding in the hands, clubs, javelins and maces, rushed against the Pandava.
तमापतन्तं वेगेन प्रभिन्नमिव वारणम् वत्सदन्तैस्त्रिभिः पार्श्वे भीमसेनः समर्पयत्
M. N. Dutt: Beholding him approach with the fury of a maddened elephant, Bhimasena pierced his sides with three choice arrows.
मणिमानपि संक्रुद्धः प्रगृह्य महतीं गदाम् प्राहिणोद्भीमसेनाय परिक्षिप्य महाबलः
M. N. Dutt: The mighty Maniman too, in wrath, taking and brandishing a tremendous mace, hurled it at him.
विद्युद्रूपां महाघोरामाकाशे महतीं गदाम् शरैर्बहुभिरभ्यर्छद्भीमसेनः शिलाशितैः
M. N. Dutt: Bhimasena too, on his part, beset, with many arrows, sharpened on stones, that tremendous and dreadful mace in the sky resembling a lightning flash.
प्रत्यहन्यन्त ते सर्वे गदामासाद्य सायकाः न वेगं धारयामासुर्गदावेगस्य वेगिताः
M. N. Dutt: But all these arrows though discharged with force, on reaching the mace fell back and could not check its onward career.
गदायुद्धसमाचारं बुध्यमानः स वीर्यवान् व्यंसयामास तं तस्य प्रहारं भीमविक्रमः
M. N. Dutt: And that spirited one of dreadful prowess (at last) baffled the attack (of the Rakshasa) by resorting to his skill in mace-fighting.
ततः शक्तिं महाघोरां रुक्मदण्डामयस्मयीम् तस्मिन्नेवान्तरे धीमान्प्रजहाराथ राक्षसः
M. N. Dutt: At this interval, that intelligent Rakshasa assailed (Bhima) with a dreadful iron club furnished with a golden handle.
सा भुजं भीमनिर्ह्रादा भित्त्वा भीमस्य दक्षिणम् साग्निज्वाला महारौद्रा पपात सहसा भुवि
M. N. Dutt: And that tremendous (club) emitting flames and sending forth dreadful roars pierced suddenly the right arm of Bhima and then fell to the ground.
सोऽतिविद्धो महेष्वासः शक्त्यामितपराक्रमः गदां जग्राह कौरव्यो गदायुद्धविशारदः
M. N. Dutt: (Thus) severely wounded, that great bowman, the exceedingly powerful son of Kunti, with eyes rolling in wrath, took up his mace.
Supplementary Passages:
3.157.63 After 63, B1 (marg.).2.3 Dc Dn D3 (marg).6 ins.: *810 रुक्मपट्टपिनद्धां तां शत्रूणां भयवर्धिनीम्
तां प्रगृह्योन्नदन्भीमः सर्वशैक्यायसीं गदाम् तरसा सोऽभिदुद्राव मणिमन्तं महाबलम्
AI Translation: Taking up that iron club, roaring, and with all his strength, Bhima quickly rushed towards the very powerful Manimanta.
दीप्यमानं महाशूलं प्रगृह्य मणिमानपि प्राहिणोद्भीमसेनाय वेगेन महता नदन्
AI Translation: Holding a blazing trident, Maniman also hurled it at Bhimasena with great force, roaring loudly.
भङ्क्त्वा शूलं गदाग्रेण गदायुद्धविशारदः अभिदुद्राव तं तूर्णं गरुत्मानिव पन्नगम्
AI Translation: Having broken the trident with the mace, skilled in mace-fighting, he quickly rushed at him, like Garuda at a serpent.
सोऽन्तरिक्षमभिप्लुत्य विधूय सहसा गदाम् प्रचिक्षेप महाबाहुर्विनद्य रणमूर्धनि
AI Translation: Having leaped into the sky, having suddenly thrown away the mace, the mighty-armed one roared on the battlefield and hurled it.
Supplementary Passages:
3.157.67 After 67, M2 ins.: *811 ततस्तं गदया भीमो मणिमन्तं निशाचरः जघान सहसा मूर्ध्नि स पपात ममार च
सेन्द्राशनिरिवेन्द्रेण विसृष्टा वातरंहसा हत्वा रक्षः क्षितिं प्राप्य कृत्येव निपपात ह
AI Translation: Like Indra's thunderbolt hurled by Indra with the speed of the wind, Having killed the demon and reached the ground, it fell like a sacrificial arrow.
तं राक्षसं भीमबलं भीमसेनेन पातितम् ददृशुः सर्वभूतानि सिंहेनेव गवां पतिम्
AI Translation: They saw that Rākshasa, of terrible strength, brought down by Bhimasena, like the lord of cows by a lion.
तं प्रेक्ष्य निहतं भूमौ हतशेषा निशाचराः भीममार्तस्वरं कृत्वा जग्मुः प्राचीं दिशं प्रति
AI Translation: Seeing him slain on the ground, the remaining demons emitted a piteous cry and went in the eastern direction.