Critical Edition
वैशंपायन उवाच श्रुत्वा बहुविधैः शब्दैर्नाद्यमाना गिरेर्गुहाः अजातशत्रुः कौन्तेयो माद्रीपुत्रावुभावपि
AI Translation: Vaishampayana said: Hearing the mountain caves being filled with various sounds, Ajatashatru, the son of Kunti, and the two sons of Madri,
धौम्यः कृष्णा च विप्राश्च सर्वे च सुहृदस्तथा भीमसेनमपश्यन्तः सर्वे विमनसोऽभवन्
AI Translation: Dhriṣṭadyumna, the sons of Drāupadi, the Pāṇḍavas, the sons of Madri, the sons of Drāupadi, the sons of Madri, the sons of Drāupadi, the sons of Madri, the sons of Dr
द्रौपदीमार्ष्टिषेणाय प्रदाय तु महारथाः सहिताः सायुधाः शूराः शैलमारुरुहुस्तदा
M. N. Dutt: Thereupon leaving Draupadi under the care of Arstisena and furnished with weapons, those heroes and mighty car-warriors ascended the mountain.
ततः संप्राप्य शैलाग्रं वीक्षमाणा महारथाः ददृशुस्ते महेष्वासा भीमसेनमरिंदमम्
M. N. Dutt: Then those mighty car-warriors and great bowmen and tormentors of foes having reached the summit of the mountain and casting their looks around saw Bhimasena.
स्फुरतश्च महाकायान्गतसत्त्वांश्च राक्षसान् महाबलान्महाघोरान्भीमसेनेन पातितान्
M. N. Dutt: And those huge Rakshasas of vast strength and courage slaughtered by Bhimasena, many of whom were (still) moving and many lay dead.
शुशुभे स महाबाहुर्गदाखड्गधनुर्धरः निहत्य समरे सर्वान्दानवान्मघवानिव
M. N. Dutt: And he (Bhima) of mighty arms, armed with mace, sword and bow looked like Maghavana (Indra) having slain all the Danavas in battle.
ततस्ते समतिक्रम्य परिष्वज्य वृकोदरम् तत्रोपविविशुः पार्थाः प्राप्ता गतिमनुत्तमाम्
M. N. Dutt: Then having seen their brother and having embraced him and having attained to excellent state, those mighty car-warriors the Parthas-sat down (there).
तैश्चतुर्भिर्महेष्वासैर्गिरिशृङ्गमशोभत लोकपालैर्महाभागैर्दिवं देववरैरिव
M. N. Dutt: That summit with those four great bowmen (seated on it) appeared as grandly beautiful as the heaven (itself) with those foremost of the celestials, the highly fortunate Lokapalas.
कुबेरसदनं दृष्ट्वा राक्षसांश्च निपातितान् भ्राता भ्रातरमासीनमभ्यभाषत पाण्डवम्
M. N. Dutt: (And) the lord of the Earth, (Yudhishthira), having beheld the abode of Kubera and those Rakshasas killed (by Bhima), addressed his brother (Bhima) who was seated, thus
साहसाद्यदि वा मोहाद्भीम पापमिदं कृतम् नैतत्ते सदृशं वीर मुनेरिव मृषावचः
M. N. Dutt: "O Bhima, whether you have committed this sinful act through rashness or ignorance, it is as unworthy of you as falsehood of the ascetics.
राजद्विष्टं न कर्तव्यमिति धर्मविदो विदुः त्रिदशानामिदं द्विष्टं भीमसेन त्वया कृतम्
M. N. Dutt: Righteous men affirm that acts giving offence to the king ought not to be done; but, O Bhimasena, you have committed an act which will offend even the gods.
अर्थधर्मावनादृत्य यः पापे कुरुते मनः कर्मणां पार्थ पापानां स फलं विन्दते ध्रुवम् पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम्
M. N. Dutt: O Partha, he, who despising profit and virtue gives himself up to vice, is sure to pay the penalty of his sinful acts. If you look to my welfare, do not commit such (sinful) acts again."
Supplementary Passages:
3.158.12 After 12cd, K4 ins.: *812 कर्मणां पार्थ सर्वेषां न पापात्परिमुच्यते while S (except T1) ins.: *813 साहसं बत भद्रं ते देवानामपि चाप्रियम्
एवमुक्त्वा स धर्मात्मा भ्राता भ्रातरमच्युतम् अर्थतत्त्वविभागज्ञः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः विरराम महातेजास्तमेवार्थं विचिन्तयन्
M. N. Dutt: Yudhishthira the virtuous highly energetic and firm-minded son of Kunti, versed in the particulars of the science of profit having addressed his brother (Bhima) thus, kept quiet and began to ponder upon the matter. On the other hand the survivors of the Rakshasas slain by Bhimasena,
Supplementary Passages:
3.158.13 After 13ab, S ins.: *814 भीमसेनं महाबाहुमप्रधृष्यपराक्रमम्
ततस्तु हतशिष्टा ये भीमसेनेन राक्षसाः सहिताः प्रत्यपद्यन्त कुबेरसदनं प्रति
AI Translation: Then the remaining demons, killed by Bhimasena, together went to the abode of Kubera.
ते जवेन महावेगाः प्राप्य वैश्रवणालयम् भीममार्तस्वरं चक्रुर्भीमसेनभयार्दिताः
AI Translation: Those who were very swift in speed, having reached the abode of Vaiśravaṇa, made a terrible and distressed sound, afflicted by fear of Bhīmasena.
न्यस्तशस्त्रायुधाः श्रान्ताः शोणिताक्तपरिच्छदाः प्रकीर्णमूर्धजा राजन्यक्षाधिपतिमब्रुवन्
AI Translation: Exhausted, their weapons and armor discarded, their garments stained with blood, their hair disheveled, they addressed the lord of the Yaksas, O king:
गदापरिघनिस्त्रिंशतोमरप्रासयोधिनः राक्षसा निहताः सर्वे तव देव पुरःसराः
AI Translation: Those who fought with clubs, maces, swords, javelins, and spears, All those demons were slain, O god, with you at the forefront.
प्रमृद्य तरसा शैलं मानुषेण धनेश्वर एकेन सहिताः संख्ये हताः क्रोधवशा गणाः
AI Translation: O Lord of wealth, the mountain was crushed by a human being. The Gaṇas, under the influence of anger, were killed in battle, united with one.
प्रवरा रक्षसेन्द्राणां यक्षाणां च धनाधिप शेरते निहता देव गतसत्त्वाः परासवः
AI Translation: The best of the lords of the Rakshasas and the Yakshas, the lord of wealth, The gods have slain them, their life gone, their strength gone.
लब्धः शैलो वयं मुक्ता मणिमांस्ते सखा हतः मानुषेण कृतं कर्म विधत्स्व यदनन्तरम्
AI Translation: The mountain has been obtained, we are freed, your friend, the gem-bearing one, has been killed. Do what is to be done next, the deed done by a human.
स तच्छ्रुत्वा तु संक्रुद्धः सर्वयक्षगणाधिपः कोपसंरक्तनयनः कथमित्यब्रवीद्वचः
AI Translation: Hearing that, the lord of all the groups of yakshas became angry. With eyes red with anger, he spoke these words: "How is it?"
द्वितीयमपराध्यन्तं भीमं श्रुत्वा धनेश्वरः चुक्रोध यक्षाधिपतिर्युज्यतामिति चाब्रवीत्
AI Translation: Hearing of the second offense of Bhima, the lord of wealth became angry and said, "Let him be yoked."
अथाभ्रघनसंकाशं गिरिकूटमिवोच्छ्रितम् हयैः संयोजयामासुर्गान्धर्वैरुत्तमं रथम्
AI Translation: Then, like a mass of clouds, like a mountain peak rising up, They yoked the horses to the supreme Gandharva chariot.
तस्य सर्वगुणोपेता विमलाक्षा हयोत्तमाः तेजोबलजवोपेता नानारत्नविभूषिताः
AI Translation: His horses were the best, with pure eyes, endowed with all good qualities, endowed with splendor, strength, and speed, adorned with various jewels.
शोभमाना रथे युक्तास्तरिष्यन्त इवाशुगाः हर्षयामासुरन्योन्यमिङ्गितैर्विजयावहैः
AI Translation: They were shining, yoked to the chariot, like swift horses eager to cross. They delighted each other with gestures indicating victory.
Supplementary Passages:
3.158.25 After 25ab, T2 G ins.: *815 ततस्ते तु महायक्षाः क्रुद्धं दृष्ट्वा धनेश्वरम्
स तमास्थाय भगवान्राजराजो महारथम् प्रययौ देवगन्धर्वैः स्तूयमानो महाद्युतिः
AI Translation: The Blessed One, the King of Kings, mounted that great chariot and departed, being praised by gods and gandharvas, of great splendor.
तं प्रयान्तं महात्मानं सर्वयक्षधनाधिपम् रक्ताक्षा हेमसंकाशा महाकाया महाबलाः
AI Translation: The great-souled one, the lord of all yakṣa wealth, was going. The red-eyed ones, golden in color, of great body and great strength,
Supplementary Passages:
3.158.27 After 27ab, S ins.: *816 अनुजग्मुर्महात्मानं धनदं घोरदर्शनाः
सायुधा बद्धनिस्त्रिंशा यक्षा दशशतायुताः जवेन महता वीराः परिवार्योपतस्थिरे
AI Translation: Armed with weapons, with swords girded on, ten thousand yakshas, with great speed, the heroes, surrounded, stood before him.
Supplementary Passages:
3.158.28 After 28, K3 (om. line 2) B D (except D1-3.5) S ins.: *817 गन्धमादनमाजग्मुः प्रकर्षन्तमिवाम्बरम् तत्केसरिमहाजालं धनाधिपतिपालितम् S cont.: *818 रम्यं चैव गिरेः शृङ्गमासेदुर्यत्र पाण्डवाः
तं महान्तमुपायान्तं धनेश्वरमुपान्तिके ददृशुर्हृष्टरोमाणः पाण्डवाः प्रियदर्शनम्
AI Translation: The Pandavas, with their hair standing on end, saw the great Dhanañjaya, the lord of wealth, approaching near.
कुबेरस्तु महासत्त्वान्पाण्डोः पुत्रान्महारथान् आत्तकार्मुकनिस्त्रिंशान्दृष्ट्वा प्रीतोऽभवत्तदा
AI Translation: Kubera, seeing the great-souled sons of Pandu, the great warriors, with bows and swords drawn, was pleased at that time.
Supplementary Passages:
3.158.30 After 30, S ins.: *819 सर्वे चेमे नरव्याघ्राः पुरंदरसमौजसः S cont.: K3 B D (except D1-3.5) ins. after 30: *820 देवकार्यं चिकीर्षन्स हृदयेन तुतोष ह
ते पक्षिण इवोत्पत्य गिरेः शृङ्गं महाजवाः तस्थुस्तेषां समभ्याशे धनेश्वरपुरःसराः
M. N. Dutt: They (the followers of Kubera) (then) alighted like birds on the summit of the mountain with great swiftness and with the lord of wealth at their head remained before them (the Pandavas).
ततस्तं हृष्टमनसं पाण्डवान्प्रति भारत समीक्ष्य यक्षगन्धर्वा निर्विकारा व्यवस्थिताः
M. N. Dutt: Then, O Bharata, the Yakshas and Rakshasas seeing that he (Kubera) was well pleased with the Pandavas stood there with indifferent.
पाण्डवाश्च महात्मानः प्रणम्य धनदं प्रभुम् नकुलः सहदेवश्च धर्मपुत्रश्च धर्मवित्
AI Translation: The great-souled Pandavas, having bowed to the lord Kubera, Nakula, Sahadeva, and Dharmaputra, the knower of Dharma,
अपराद्धमिवात्मानं मन्यमाना महारथाः तस्थुः प्राञ्जलयः सर्वे परिवार्य धनेश्वरम्
AI Translation: Thinking that they had committed a crime, the great warriors stood with folded hands, all surrounding the lord of wealth.
शय्यासनवरं श्रीमत्पुष्पकं विश्वकर्मणा विहितं चित्रपर्यन्तमातिष्ठत धनाधिपः
M. N. Dutt: That illustrious one (Kubera) was seated on that excellent seat the Pushpaka painted with various colours.
तमासीनं महाकायाः शङ्कुकर्णा महाजवाः उपोपविविशुर्यक्षा राक्षसाश्च सहस्रशः
AI Translation: While he was seated, the great-bodied, long-eared, very swift Yakshas and Rakshasas sat down in thousands.
शतशश्चापि गन्धर्वास्तथैवाप्सरसां गणाः परिवार्योपतिष्ठन्त यथा देवाः शतक्रतुम्
AI Translation: And hundreds of Gandharvas and groups of Apsaras surrounded and attended upon him, just as the gods attend upon Indra.
काञ्चनीं शिरसा बिभ्रद्भीमसेनः स्रजं शुभाम् बाणखड्गधनुष्पाणिरुदैक्षत धनाधिपम्
M. N. Dutt: Wearing an auspicious golden garland round his head and holding in his hands noose, sword and bow, Bhimasena began to look at the lord of wealth.
न भीर्भीमस्य न ग्लानिर्विक्षतस्यापि राक्षसैः आसीत्तस्यामवस्थायां कुबेरमपि पश्यतः
M. N. Dutt: Bhimasena did not experience any depression of mind (either) on account of his being wounded by the Rakshasas (or) seeing Kubera in that state.
आददानं शितान्बाणान्योद्धुकाममवस्थितम् दृष्ट्वा भीमं धर्मसुतमब्रवीन्नरवाहनः
M. N. Dutt: was as He that is carried on the shoulders of men seeing Bhima in a warlike attitudes and armed with sharpened arrows, addressed the son of Dharma thus,
विदुस्त्वां सर्वभूतानि पार्थ भूतहिते रतम् निर्भयश्चापि शैलाग्रे वस त्वं सह बन्धुभिः
M. N. Dutt: O Partha, all the creatures are aware that you are actively intent on the welfare of the whole creation. (Therefore) dwell on the summit of this mountain without fear.
न च मन्युस्त्वया कार्यो भीमसेनस्य पाण्डव कालेनैते हताः पूर्वं निमित्तमनुजस्तव
M. N. Dutt: Nor, O Pandava, you ought to be angry with Bhimasena. They (the Rakshasas and Yakshas) were killed before by Destiny, your younger brother being merely the instrument.
व्रीडा चात्र न कर्तव्या साहसं यदिदं कृतम् दृष्टश्चापि सुरैः पूर्वं विनाशो यक्षरक्षसाम्
M. N. Dutt: Nor you ought to be ashamed at his act of rashness. The destruction of the Yakshas and the Rakshasas had been fore ordained by the celestials.
न भीमसेने कोपो मे प्रीतोऽस्मि भरतर्षभ कर्मणानेन भीमस्य मम तुष्टिरभूत्पुरा
M. N. Dutt: O the most exalted of the Bharatas, I am rather pleased than angry with Bhimasena-nay this act of Bhimasena has made me supremely happy.
एवमुक्त्वा तु राजानं भीमसेनमभाषत नैतन्मनसि मे तात वर्तते कुरुसत्तम यदिदं साहसं भीम कृष्णार्थे कृतवानसि
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said to the king thus, (Kubera) spoke to Bhimasena, “O child, O the best of the Kurus, I do not (at all) mind it.
मामनादृत्य देवांश्च विनाशं यक्षरक्षसाम् स्वबाहुबलमाश्रित्य तेनाहं प्रीतिमांस्त्वयि शापादस्मि विनिर्मुक्तो घोरादद्य वृकोदर
M. N. Dutt: O Bhima, if disregarding the gods and relying on your own strength of arms you have committed this act of rashness-the destruction of the Yakshas and the Rakshasas-for the sake of Draupadi, I am the more pleased with you for that. O Vrikodara, I have been this day delivered from a terrible curse.
अहं पूर्वमगस्त्येन क्रुद्धेन परमर्षिणा शप्तोऽपराधे कस्मिंश्चित्तस्यैषा निष्कृतिः कृता
M. N. Dutt: Formerly I was cursed by the great sage Agastya in anger for some offence. You have freed me from it by this act (of yours).
दृष्टो हि मम संक्लेशः पुरा पाण्डवनन्दन न तवात्रापराधोऽस्ति कथंचिदपि शत्रुहन्
M. N. Dutt: O son of Pandava, my disgrace was foreordained. O Pandava, no blame, therefore, in any way, can be attributed to you,
युधिष्ठिर उवाच कथं शप्तोऽसि भगवन्नगस्त्येन महात्मना श्रोतुमिच्छाम्यहं देव तवैतच्छापकारणम्
M. N. Dutt: Yudhishthira said : O lord, what were you cursed by the nobleminded Agastya for? O God, I am desirous of hearing the cause of that imprecation.
इदं चाश्चर्यभूतं मे यत्क्रोधात्तस्य धीमतः तदैव त्वं न निर्दग्धः सबलः सपदानुगः
M. N. Dutt: It seems wonder to me that you were not at that very moment consumed by the anger of that wise Agastya together with all your forces and attendants.
वैश्रवण उवाच देवतानामभून्मन्त्रः कुशवत्यां नरेश्वर वृतस्तत्राहमगमं महापद्मशतैस्त्रिभिः यक्षाणां घोररूपाणां विविधायुधधारिणाम्
AI Translation: Vaishravana said: There was a mantra of the deities in Kushanagara, O king. I was surrounded there by three hundred great lotuses, By yakshas of terrible forms, bearing various weapons.
अध्वन्यहमथापश्यमगस्त्यमृषिसत्तमम् उग्रं तपस्तपस्यन्तं यमुनातीरमाश्रितम् नानापक्षिगणाकीर्णं पुष्पितद्रुमशोभितम्
AI Translation: On the road, I saw the best of sages, Agastya, resorting to the bank of the Yamuna, practicing fierce austerities, crowded with flocks of various birds, adorned with flowering trees,
तमूर्ध्वबाहुं दृष्ट्वा तु सूर्यस्याभिमुखं स्थितम् तेजोराशिं दीप्यमानं हुताशनमिवैधितम्
AI Translation: Seeing him with his arms raised, facing the sun, Shining like a mass of radiance, like a blazing fire.
राक्षसाधिपतिः श्रीमान्मणिमान्नाम मे सखा मौर्ख्यादज्ञानभावाच्च दर्पान्मोहाच्च भारत न्यष्ठीवदाकाशगतो महर्षेस्तस्य मूर्धनि
AI Translation: The glorious lord of the demons, named Maniman, was my friend. O descendant of Bharata, out of ignorance, ignorance, pride and delusion, I spat on the head of that great sage while he was in the sky.
स कोपान्मामुवाचेदं दिशः सर्वा दहन्निव मामवज्ञाय दुष्टात्मा यस्मादेष सखा तव
AI Translation: He angrily said to me, "Burn all the directions! Because you have disregarded me, you evil-minded one, because this is your friend,
धर्षणां कृतवानेतां पश्यतस्ते धनेश्वर तस्मात्सहैभिः सैन्यैस्ते वधं प्राप्स्यति मानुषात्
AI Translation: "He has committed this outrage in your presence, O Lord of wealth. " "Therefore, along with these armies, he will meet his death at the hands of a human being."
त्वं चाप्येभिर्हतैः सैन्यैः क्लेशं प्राप्स्यसि दुर्मते तमेव मानुषं दृष्ट्वा किल्बिषाद्विप्रमोक्ष्यसे
M. N. Dutt: He will, on that account, meet with his end together with his forces at the hands of a man. O evil-minded one, you too shall be sorely grieved at the death of your forces and shall be absolved from your sin on seeing that man.
सैन्यानां तु तवैतेषां पुत्रपौत्रबलान्वितम् न शापं प्राप्स्यते घोरं गच्छ तेऽऽज्ञां करिष्यति
M. N. Dutt: (But) this terrible curse shall not touch those powerful sons and grandsons of your forces, that will remain obedient to your commands.
एष शापो मया प्राप्तः प्राक्तस्मादृषिसत्तमात् स भीमेन महाराज भ्रात्रा तव विमोक्षितः
M. N. Dutt: O king, I, who formerly received this imprecation from that most exalted of the Rishis, have been absolved from it by your brother Bhima.