Critical Edition
वैशंपायन उवाच एतस्मिन्नेव काले तु सर्ववादित्रनिस्वनः बभूव तुमुलः शब्दस्त्वन्तरिक्षे दिवौकसाम्
M. N. Dutt: At this time there arose in the firmament tremendous and dreadful sounds of all the musical instruments of the gods;
Supplementary Passages:
3.162.1 After the ref., N ins.: *835 ततो रजन्यां व्युष्टायां धर्मराजं युधिष्ठिरम् भ्रातृभिः सहितः सर्वैरवन्दत धनंजयः
रथनेमिस्वनश्चैव घण्टाशब्दश्च भारत पृथग्व्यालमृगाणां च पक्षिणां चैव सर्वशः
M. N. Dutt: Such and O Bharata, as the rattling sounds of the car-wheels and thc ringing of bells. (In consequence of which) all the beasts of prey, fo the deer and the birds gave forth their own peculiar cries.
Supplementary Passages:
3.162.2 After 2, S ins.: *836 रवोन्मुखास्ते संप्रेक्ष्य प्रीयमाणाः कुरूद्वहाः मरुद्भिरन्वितं शक्रमापतन्तं विहायसा
तं समन्तादनुययुर्गन्धर्वाप्सरसस्तथा विमानैः सूर्यसंकाशैर्देवराजमरिंदमम्
M. N. Dutt: Ascending cars of sun-like splendour, multitudes of Gandharvas and Apsaras followed from all directions the king of the gods, the tormentor of foes.
ततः स हरिभिर्युक्तं जाम्बूनदपरिष्कृतम् मेघनादिनमारुह्य श्रिया परमया ज्वलन्
AI Translation: Then, blazing with supreme splendor, he mounted the chariot adorned with gold, yoked with horses, and resounding like a cloud.
पार्थानभ्याजगामाशु देवराजः पुरंदरः आगत्य च सहस्राक्षो रथादवरुरोह वै
AI Translation: The king of the gods, Purandara, quickly approached the Parthas. Having arrived, the thousand-eyed one descended from his chariot.
तं दृष्ट्वैव महात्मानं धर्मराजो युधिष्ठिरः भ्रातृभिः सहितः श्रीमान्देवराजमुपागमत्
M. N. Dutt: No sooner had Dharmaraja Yudhishthira beheld that high-souled one, than he approached the prosperous lord of the gods together with his brothers.
पूजयामास चैवाथ विधिवद्भूरिदक्षिणः यथार्हममितात्मानं विधिदृष्टेन कर्मणा
M. N. Dutt: And that generous one (Yudhishthira) duly worshipped (Indra) of immeasurable soul as befitting his dignity having strict regard to proper forin.
धनंजयश्च तेजस्वी प्रणिपत्य पुरंदरम् भृत्यवत्प्रणतस्तस्थौ देवराजसमीपतः
M. N. Dutt: (And) the energetic Dhananjaya having saluted Purandara, stood before the king of the gods, like a servant with humility.
आप्यायत महातेजाः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः धनंजयमभिप्रेक्ष्य विनीतं स्थितमन्तिके
AI Translation: The son of Kunti, the greatly radiant Yudhishthira, was refreshed. Looking at Dhananjaya, who was standing nearby, subdued,
जटिलं देवराजस्य तपोयुक्तमकल्मषम् हर्षेण महताविष्टः फल्गुनस्याथ दर्शनात्
AI Translation: The matted-haired one, the king of the gods, endowed with austerities, free from sin, was filled with great joy at the sight of Phalguna.
Supplementary Passages:
3.162.10 After 10, B D (except D1-3.5) ins.: *837 बभूव परमप्रीतो देवराजं च पूजयन्
तं तथादीनमनसं राजानं हर्षसंप्लुतम् उवाच वचनं धीमान्देवराजः पुरंदरः
AI Translation: To the king, whose mind was so afflicted, the wise Purandara, the king of the gods, spoke these words.
त्वमिमां पृथिवीं राजन्प्रशासिष्यसि पाण्डव स्वस्ति प्राप्नुहि कौन्तेय काम्यकं पुनराश्रमम्
AI Translation: O king, you will rule over this earth, O son of Pandu. O Kounteya, may you attain welfare and return to the hermitage of Kamyaka.
अस्त्राणि लब्धानि च पाण्डवेन; सर्वाणि मत्तः प्रयतेन राजन् कृतप्रियश्चास्मि धनंजयेन; जेतुं न शक्यस्त्रिभिरेष लोकैः
M. N. Dutt: O king, Pandava Dhananjaya has obtained all the weapons from me and has also performed deeds pleasing to me; (therefore) no one in the three worlds is capable of subduing him."
एवमुक्त्वा सहस्राक्षः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् जगाम त्रिदिवं हृष्टः स्तूयमानो महर्षिभिः
M. N. Dutt: Addressing Yudhishthira, the son of Kunti, thus and being worshipped by the Maharshis, the hundred eyed (Indra) left for heaven with delight.
धनेश्वरगृहस्थानां पाण्डवानां समागमम् शक्रेण य इमं विद्वानधीयीत समाहितः
AI Translation: The meeting of the Pandavas, the lords of wealth, in the house of Dhana. He who, knowing this, recites it with concentration,
संवत्सरं ब्रह्मचारी नियतः संशितव्रतः स जीवेत निराबाधः सुसुखी शरदां शतम्
AI Translation: One who is a celibate student for a year, restrained, with a firm vow, will live without affliction, very happy, for a hundred autumns.