Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 161

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच तस्मिन्नगेन्द्रे वसतां तु तेषां; महात्मनां सद्व्रतमास्थितानाम् रतिः प्रमोदश्च बभूव तेषा;माकाङ्क्षतां दर्शनमर्जुनस्य

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Those noble-minded (Pandavas), the observers of pious vows, desirous of beholding Arjuna dwelling in that best of mountains, became passionately attached (to it) and got themselves amused.

2

तान्वीर्ययुक्तान्सुविशुद्धसत्त्वां;स्तेजस्विनः सत्यधृतिप्रधानान् संप्रीयमाणा बहवोऽभिजग्मु;र्गन्धर्वसंघाश्च महर्षयश्च

AI Translation: Those who were endowed with energy, of pure nature, brilliant, and chiefly steadfast in truth, many of them, delighted, approached him, and also hosts of Gandharvas and great sages.

3

तं पादपैः पुष्पधरैरुपेतं; नगोत्तमं प्राप्य महारथानाम् मनःप्रसादः परमो बभूव; यथा दिवं प्राप्य मरुद्गणानाम्

M. N. Dutt: Getting to that excellent mountain, adorned with blossoming trees, those mighty carwarriors were supremely glad at heart as the Maruts on reaching the heavenly regions.

4

मयूरहंसस्वननादितानि; पुष्पोपकीर्णानि महाचलस्य शृङ्गाणि सानूनि च पश्यमाना; गिरेः परं हर्षमवाप्य तस्थुः

M. N. Dutt: Beholding the summit and the table-land of that mighty mountain, covered with flowers and ringing with the cries of peacocks and cranes, they remained there feeling great joy.

5

साक्षात्कुबेरेण कृताश्च तस्मि;न्नगोत्तमे संवृतकूलरोधसः कादम्बकारण्डवहंसजुष्टाः; पद्माकुलाः पुष्करिणीरपश्यन्

M. N. Dutt: On that excellent mountain they beheld tanks, excavated by Kubera himself, full of lotuses and frequented by Kadamvas, Karandavas and swans and with their banks covered with (trees).

6

क्रीडाप्रदेशांश्च समृद्धरूपा;न्सुचित्रमाल्यावृतजातशोभान् मणिप्रवेकान्सुमनोहरांश्च; यथा भवेयुर्धनदस्य राज्ञः

M. N. Dutt: (They beheld also) magnificent sporting grounds, pleasant to the mind and covered with arrays of beautiful and variegated garlands and studded with gems and suited to the taste of the king (Kubera), the giver of wealth.

7

अनेकवर्णैश्च सुगन्धिभिश्च; महाद्रुमैः संततमभ्रमालिभिः तपःप्रधानाः सततं चरन्तः; शृङ्गं गिरेश्चिन्तयितुं न शेकुः

M. N. Dutt: The best of ascetics, always wandering (there) could not (sufficiently) comprehended (the sublimity) of that mountain summit furnished as it was with various many-coloured trees and covered with masses of clouds.

8

स्वतेजसा तस्य नगोत्तमस्य; महौषधीनां च तथा प्रभावात् विभक्तभावो न बभूव कश्चि;दहर्निशानां पुरुषप्रवीर

M. N. Dutt: O great hero, by reason of the splendour of this excellent mountain itself and of the brilliancy of the annual herbs there was no difference between day and night.

9

यमास्थितः स्थावरजङ्गमानि; विभावसुर्भावयतेऽमितौजाः तस्योदयं चास्तमयं च वीरा;स्तत्र स्थितास्ते ददृशुर्नृसिंहाः

M. N. Dutt: Those best of men saw the rising and setting of Vibhavasu of unrivalled splendour, while, dwelling in that mountain, remaining where he (the sun) nourishes all the mobile and the immobile (creatures).

10

रवेस्तमिस्रागमनिर्गमांस्ते; तथोदयं चास्तमयं च वीराः समावृताः प्रेक्ष्य तमोनुदस्य; गभस्तिजालैः प्रदिशो दिशश्च

M. N. Dutt: Having witnessed the setting in and exit of darkness, the rising and the setting of the sun and all the cardinal points covered with his (sun's rays), those heroes,

11

स्वाध्यायवन्तः सततक्रियाश्च; धर्मप्रधानाश्च शुचिव्रताश्च सत्ये स्थितास्तस्य महारथस्य; सत्यव्रतस्यागमनप्रतीक्षाः

M. N. Dutt: Awaiting the arrival of that mighty carwarrior, firm in truth and of true vows, were engaged in reciting the Vedas, constantly practising rituals, chiefly discharging the religious duties and observing pure vows.

12

इहैव हर्षोऽस्तु समागतानां; क्षिप्रं कृतास्त्रेण धनंजयेन इति ब्रुवन्तः परमाशिषस्ते; पार्थास्तपोयोगपरा बभूवुः

M. N. Dutt: Saying "let all those assembled experience joy by meeting speedily here with Arjuna skilled in arms," those highly blessed Parthas became absorbed in Yoga.

13

दृष्ट्वा विचित्राणि गिरौ वनानि; किरीटिनं चिन्तयतामभीक्ष्णम् बभूव रात्रिर्दिवसश्च तेषां; संवत्सरेणैव समानरूपः

M. N. Dutt: Inspite of beholding many romantic forests on the mountain, as they could not help constantly thinking of Arjuna, every day and night appeared to them (long) as a year.

14

यदैव धौम्यानुमते महात्मा; कृत्वा जटाः प्रव्रजितः स जिष्णुः तदैव तेषां न बभूव हर्षः; कुतो रतिस्तद्गतमानसानाम्

M. N. Dutt: From that very moment when the nobleminded Vishnu, with Dhaumya's leave, matting his hair, went abroad, they (Pandavas) did not experience joy. How could they, lost in his thought, experience any happiness there (on that mountain however romantic it might be)?

15

भ्रातुर्नियोगात्तु युधिष्ठिरस्य; वनादसौ वारणमत्तगामी यत्काम्यकात्प्रव्रजितः स जिष्णु;स्तदैव ते शोकहता बभूवुः

M. N. Dutt: Since the very moment when in accordance with the command of his brother Yudhishthira, Vishnu, endowed with the gait of an elephant (with exuberance of spirits), left the forest Kamyaka they became buried in deep sorrow.

Supplementary Passages:

3.161.15 After 15, T1 ins.: *831 संत्यज्य कामान्प्रव्रजितास्तदैव पार्थास्तदा शोकपरा बभूवुः

16

तथा तु तं चिन्तयतां सिताश्व;मस्त्रार्थिनं वासवमभ्युपेतम् मासोऽथ कृच्छ्रेण तदा व्यतीत;स्तस्मिन्नगे भारत भारतानाम्

AI Translation: When the gods, who were desirous of weapons, were thus thinking of him, Vasava approached him, riding on a white horse. Then, O descendant of Bharata, the month passed with

Supplementary Passages:

3.161.16 After 16, N (except D4.5) ins. (a passage composed in ślokas!): *832 उषित्वा पञ्च वर्षाणि सहस्राक्षनिवेशने अवाप्य दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि विबुधेश्वरात् आग्नेयं वारुणं सौम्यं वायव्यमथ वैष्णवम् ऐन्द्रं पाशुपतं ब्राह्मं पारमेष्ठ्यं प्रजापतेः यमस्य धातुः सवितुस्त्वष्टुर्वैश्रवणस्य च तानि प्राप्य सहस्राक्षादभिवाद्य शतक्रतुम् अनुज्ञातस्तदा तेन कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् आगच्छदर्जुनः प्रीतः प्रहृष्टो गन्धमादनम्

17

ततः कदाचिद्धरिसंप्रयुक्तं; महेन्द्रवाहं सहसोपयातम् विद्युत्प्रभं प्रेक्ष्य महारथानां; हर्षोऽर्जुनं चिन्तयतां बभूव

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Once upon a time, when those mighty carwarriors were thinking of Arjuna they were delighted at beholding the car of Mahendra, yoked with horses and bright as lightning ¡ approaching all on a sudden.

18

स दीप्यमानः सहसान्तरिक्षं; प्रकाशयन्मातलिसंगृहीतः बभौ महोल्केव घनान्तरस्था; शिखेव चाग्नेर्ज्वलिता विधूमा

M. N. Dutt: That flaming car, driven by Matali, suddenly illuminating the firmament, appeared like a mighty meteor hidden in clouds or like the smokeless and blazing tongues of fire.

19

तमास्थितः संददृशे किरीटी; स्रग्वी वराण्याभरणानि बिभ्रत् धनंजयो वज्रधरप्रभावः; श्रिया ज्वलन्पर्वतमाजगाम

M. N. Dutt: Placed in that car, appeared Kirita wearing garlands and fresh ornaments (Then) Dhananjaya, powerful as the wielder of the thunderbolt and blazing of beauty, alighted on (that) mountain,

20

स शैलमासाद्य किरीटमाली; महेन्द्रवाहादवरुह्य तस्मात् धौम्यस्य पादावभिवाद्य पूर्व;मजातशत्रोस्तदनन्तरं च

M. N. Dutt: Arriving at the mountain and descending from the car of Mahendra, that intelligent, one wearing a coronet and garlands, saluted the feet of Dhaumya first and then those of Ajatshatru Yudhishthira.

21

वृकोदरस्यापि ववन्द पादौ; माद्रीसुताभ्यामभिवादितश्च समेत्य कृष्णां परिसान्त्व्य चैनां; प्रह्वोऽभवद्भ्रातुरुपह्वरे सः

M. N. Dutt: He (Arjuna) also bowed down to the feet of Vrikodara and was himself saluted by the (twin) sons of Madri. (And then) going to Krishna and consoling her, he stood before his brother (Yudhishthira) with humility.

22

बभूव तेषां परमः प्रहर्ष;स्तेनाप्रमेयेण समागतानाम् स चापि तान्प्रेक्ष्य किरीटमाली; ननन्द राजानमभिप्रशंसन्

M. N. Dutt: Those present (there) were highly delighted at being joined with that peerless man (Arjuna). (And) beholding them he (Arjuna) too, who wore a coronet and garlands, was delighted and began to eulogise the king.

23

यमास्थितः सप्त जघान पूगा;न्दितेः सुतानां नमुचेर्निहन्ता तमिन्द्रवाहं समुपेत्य पार्थाः; प्रदक्षिणं चक्रुरदीनसत्त्वाः

M. N. Dutt: Beholding that car of Indra, placed in which the slayer of Namuchi had destroyed seven battalions of Diti's sons, those Parthas with rich spirits, went round it.

24

ते मातलेश्चक्रुरतीव हृष्टाः; सत्कारमग्र्यं सुरराजतुल्यम् सर्वं यथावच्च दिवौकसस्ता;न्पप्रच्छुरेनं कुरुराजपुत्राः

M. N. Dutt: Those descendants of the king Kuru, being exceedingly delighted, paid excellent adoration to Matali, worthy of the lord of the celestials himself; and then duly inquired of him about the welfare of all the gods,

25

तानप्यसौ मातलिरभ्यनन्द;त्पितेव पुत्राननुशिष्य चैनान् ययौ रथेनाप्रतिमप्रभेण; पुनः सकाशं त्रिदिवेश्वरस्य

M. N. Dutt: Matali too then greeted them and having instructed the Parthas as a father does his (own) sons, (he) returned to the lord of heaven, ascending that car of unrivalled splendour.

26

गते तु तस्मिन्वरदेववाहे; शक्रात्मजः सर्वरिपुप्रमाथी शक्रेण दत्तानि ददौ महात्मा; महाधनान्युत्तमरूपवन्ति दिवाकराभाणि विभूषणानि; प्रीतः प्रियायै सुतसोममात्रे

AI Translation: When the army of the giver of boons had departed, the son of Indra, the destroyer of all enemies, gave to his beloved, the mother of Soma, the jewels given by Indra, which were of great value and of excellent form, which were radiant like the sun, and which

Supplementary Passages:

3.161.26 After 26ab, S ins.: *833 साक्षात्सहस्राक्ष इव प्रतीतः श्रीमान्स्वदेहादवमुच्य जिष्णुः

27

ततः स तेषां कुरुपुंगवानां; तेषां च सूर्याग्निसमप्रभाणाम् विप्रर्षभाणामुपविश्य मध्ये; सर्वं यथावत्कथयां बभूव

AI Translation: Then he sat down in the midst of those bulls of the Kuru clan, those whose splendor was like the sun and fire, and those bull-like Brahmins, and told everything as it was

Supplementary Passages:

3.161.27 After 27, B2-4 ins.: *834 देवैस्तु दत्ता हि यथास्त्रमुख्याः प्रख्यापयद्वल्कलचीरवासाः

28

एवं मयास्त्राण्युपशिक्षितानि; शक्राच्च वाताच्च शिवाच्च साक्षात् तथैव शीलेन समाधिना च; प्रीताः सुरा मे सहिताः सहेन्द्राः

AI Translation: Thus have I learned these weapons from Indra, Vayu, and Shiva himself. And likewise, through conduct and concentration, the gods, along with Indra, are pleased with me.

29

संक्षेपतो वै स विशुद्धकर्मा; तेभ्यः समाख्याय दिवि प्रवेशम् माद्रीसुताभ्यां सहितः किरीटी; सुष्वाप तामावसतिं प्रतीतः

M. N. Dutt: And have pleased all the gods together with Indra by humility and concentration." Having in short related to them to his stay in heaven, Kirita of pure deeds slept pleasantly that night with the sons of Madri."

***