Critical Edition
वैशंपायन उवाच अथ दुर्योधनो राजा तत्र तत्र वने वसन् जगाम घोषानभितस्तत्र चक्रे निवेशनम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Then the king Duryodhana, living in various parts of that forest, at last came to the cattle stations and encamped there.
रमणीये समाज्ञाते सोदके समहीरुहे देशे सर्वगुणोपेते चक्रुरावसथं नराः
M. N. Dutt: Selecting a well known charming place which had a plentiful supply of water and which abounded in trees and possessed every convenience, his attendants built a house for him.
तथैव तत्समीपस्थान्पृथगावसथान्बहून् कर्णस्य शकुनेश्चैव भ्रातॄणां चैव सर्वशः
M. N. Dutt: Near the royal residence, they also erected separate houses for Karna, Shakuni and other brothers of the king.
ददर्श स तदा गावः शतशोऽथ सहस्रशः अङ्कैर्लक्षैश्च ताः सर्वा लक्षयामास पार्थिवः
M. N. Dutt: The king saw his cattle by hundreds and thousands. Examining their limbs and marks, he supervised their counting.
अङ्कयामास वत्सांश्च जज्ञे चोपसृतास्त्वपि बालवत्साश्च या गावः कालयामास ता अपि
M. N. Dutt: He caused the calves to be marked and took notes of those that required to be tamed. He also counted all those cows of which calves had not yet been yeaned.
अथ स स्मारणं कृत्वा लक्षयित्वा त्रिहायनान् वृतो गोपालकैः प्रीतो व्यहरत्कुरुनन्दनः
M. N. Dutt: Completing the task of counting and marking every calf which was three years old, the Kuru prince, surrounded by the cow-herds, began cheerfully to sport and wander about (in that forest).
स च पौरजनः सर्वः सैनिकाश्च सहस्रशः यथोपजोषं चिक्रीडुर्वने तस्मिन्यथामराः
M. N. Dutt: The citizens and the soldiers by thousands sported in that forest as best pleased them like the celestials.
ततो गोपाः प्रगातारः कुशला नृत्तवादिते धार्तराष्ट्रमुपातिष्ठन्कन्याश्चैव स्वलंकृताः
M. N. Dutt: The herdsman, well-skilled in singing and dancing and playing on musical instruments and maidens adorned with ornaments ministered to the pleasures of Dhritarashtra's son.
स स्त्रीगणवृतो राजा प्रहृष्टः प्रददौ वसु तेभ्यो यथार्हमन्नानि पानानि विविधानि च
M. N. Dutt: The king surrounded by the ladies of the royal household began cheerfully to distribute according to the merit of each, wealth, food and drinks of various kinds among those that sought to please him.
ततस्ते सहिताः सर्वे तरक्षून्महिषान्मृगान् गवयर्क्षवराहांश्च समन्तात्पर्यकालयन्
AI Translation: Then all of them together, the monkeys, buffaloes, deer, wild oxen, bears, and boars, searched everywhere.
स ताञ्शरैर्विनिर्भिन्दन्गजान्बध्नन्महावने रमणीयेषु देशेषु ग्राहयामास वै मृगान्
AI Translation: Piercing those elephants with arrows and binding them in the great forest, He led the deer to delightful places.
गोरसानुपयुञ्जान उपभोगांश्च भारत पश्यन्सुरमणीयानि पुष्पितानि वनानि च
AI Translation: O descendant of the Bharata lineage, he did not use cow's milk, nor did he enjoy the pleasures of the senses. He saw the most beautiful flowering forests.
मत्तभ्रमरजुष्टानि बर्हिणाभिरुतानि च अगच्छदानुपूर्व्येण पुण्यं द्वैतवनं सरः ऋद्ध्या परमया युक्तो महेन्द्र इव वज्रभृत्
AI Translation: Filled with intoxicated bees, resounding with the cries of peacocks, he went in due order to the sacred lake of Dvaitavana. Endowed with supreme prosperity, like the wielder of the thunderbolt, the great Indra,
Supplementary Passages:
3.229.13 After 13cd, B2.3 (om. line 2) Dn D4.6 G3 ins.: *1103 मत्तभ्रमरसंजुष्टं नीलकण्ठरवाकुलम् सप्तच्छदसमाकीर्णं पुंनागबकुलैर्युतम्
यदृच्छया च तदहो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ईजे राजर्षियज्ञेन सद्यस्केन विशां पते दिव्येन विधिना राजा वन्येन कुरुसत्तमः
AI Translation: And on that very day, the son of Dharma, Yudhiṣṭhira, performed a sacrifice with the sages as the officiating priests, O lord of the people. The king, the best of the Kurus, performed the sacrifice with divine rites, with wild offerings.
Supplementary Passages:
3.229.14 After 14, S (except G3) ins.: *1104 विद्वद्भिः सहितो धीमान्ब्राह्मणैर्वनवासिभिः
कृत्वा निवेशमभितः सरसस्तस्य कौरवः द्रौपद्या सहितो धीमान्धर्मपत्न्या नराधिपः
AI Translation: Having made a camp around that lake, the wise king of the Kauravas, together with his Dharma wife Droupadi,
Supplementary Passages:
3.229.15 After 15, G1 ins.: *1105 भीमार्जुनयमैः सार्धं सराभ्याशे तदावसत्
ततो दुर्योधनः प्रेष्यानादिदेश सहानुजः आक्रीडावसथाः क्षिप्रं क्रियन्तामिति भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, Duryodhana, having arrived at that place, commanded thousands of his men to build there pleasure houses with the least delay.
ते तथेत्येव कौरव्यमुक्त्वा वचनकारिणः चिकीर्षन्तस्तदाक्रीडाञ्जग्मुर्द्वैतवनं सरः
M. N. Dutt: Saying "So be it", they at the command of the king went towards the banks of the lake to build the pleasure houses.
सेनाग्रं धार्तराष्ट्रस्य प्राप्तं द्वैतवनं सरः प्रविशन्तं वनद्वारि गन्धर्वाः समवारयन्
AI Translation: The army of Dhritarashtra's son reached the lake of Dvaitavana, and as it entered the forest gate, the Gandharvas surrounded it.
तत्र गन्धर्वराजो वै पूर्वमेव विशां पते कुबेरभवनाद्राजन्नाजगाम गणावृतः
M. N. Dutt: O monarch, the king of the Gandharvas with his followers had already arrived there from the abode of Kubera.
गणैरप्सरसां चैव त्रिदशानां तथात्मजैः विहारशीलः क्रीडार्थं तेन तत्संवृतं सरः
M. N. Dutt: He had come surrounded by various Apsaras and also by many sons of the celestials. Having come to that lake to sport, he had closed the place to all comers.
तेन तत्संवृतं दृष्ट्वा ते राजपरिचारकाः प्रतिजग्मुस्ततो राजन्यत्र दुर्योधनो नृपः
M. N. Dutt: O king, finding the lake closed by the Gandharva king, the royal attendants (of Duryodhana) went back to the place where their king was.
Supplementary Passages:
3.229.21 After 21, K4 D1-3 ins.: *1106 ते समेत्य तदा प्रोचुर्गन्तुं नैवोपलभ्यते रक्षितं बहुभिः शूरै राजन्द्वैतवनं सरः while B1.3 ins.: *1107 न्यवेदयंस्ततो राज्ञे गन्धर्वास्तत्र भारत
स तु तेषां वचः श्रुत्वा सैनिकान्युद्धदुर्मदान् प्रेषयामास कौरव्य उत्सारयत तानिति
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, hearing their words, he (Duryodhana) sent a number of his soldiers, to all difficult to be vanquished in battle, commanding them drive away the Gandharvas.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राज्ञः सेनाग्रयायिनः सरो द्वैतवनं गत्वा गन्धर्वानिदमब्रुवन्
M. N. Dutt: Those warriors, who forned the vanguard of the Kuru army, having heard those words of the king, went back to the lake of the Dvaitavana and thus spoke to the Gandharvas.
राजा दुर्योधनो नाम धृतराष्ट्रसुतो बली विजिहीर्षुरिहायाति तदर्थमपसर्पत
M. N. Dutt: “The powerful king named Duryodhana, the son of Dhritarashtra, has come here for sport. Therefore leave this place at once.”
एवमुक्तास्तु गन्धर्वाः प्रहसन्तो विशां पते प्रत्यब्रुवंस्तान्पुरुषानिदं सुपरुषं वचः
M. N. Dutt: Having been thus addressed. O king, the Gandharvas laughed aloud. They thus replied to them in harsh words,
न चेतयति वो राजा मन्दबुद्धिः सुयोधनः योऽस्मानाज्ञापयत्येवं वश्यानिव दिवौकसः
M. N. Dutt: “Your wicked-minded Duryodhana has but little sense. Or else how could he thus command us who are dwellers of heaven as if we are his servants.
यूयं मुमूर्षवश्चापि मन्दप्रज्ञा न संशयः ये तस्य वचनादेवमस्मान्ब्रूत विचेतसः
M. N. Dutt: You are certainly fools to rush thus to the point of death. You are senseless idiots to bring such massage to us.
गच्छत त्वरिताः सर्वे यत्र राजा स कौरवः द्वेष्यं माद्यैव गच्छध्वं धर्मराजनिवेशनम्
M. N. Dutt: Go back soon where that Kuru king is or else you will today go to the abode of Dharmaraja (Yama)."
एवमुक्तास्तु गन्धर्वै राज्ञः सेनाग्रयायिनः संप्राद्रवन्यतो राजा धृतराष्ट्रसुतोऽभवत्
M. N. Dutt: Having been thus addressed by the Gandharvas, those vanguards (of the Kuru army) ran back to the place where the king (Duryodhana), the son of Dhritarashtra was.