Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततस्ते सहिताः सर्वे दुर्योधनमुपागमन् अब्रुवंश्च महाराज यदूचुः कौरवं प्रति
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O great king, they then all came to Duryodhana and spoke to that Kuru prince all that they (the Gandharvas) had spoken to them.
गन्धर्वैर्वारिते सैन्ये धार्तराष्ट्रः प्रतापवान् अमर्षपूर्णः सैन्यानि प्रत्यभाषत भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, finding that his soldiers had been opposed by the Gandharvas, the mighty son of Dhritarashtra was filled with great anger and thus spoke to the soldiers,
शासतैनानधर्मज्ञान्मम विप्रियकारिणः यदि प्रक्रीडितो देवैः सर्वैः सह शतक्रतुः
M. N. Dutt: "Chastise these wicked witches who want to do what is not agreeable to me, even if he be Shatakratu (Indra) who is sporting here with all the celestials."
Supplementary Passages:
3.230.3 After 3, G2.4 ins.: *1108 वयमत्र यथाप्रीताः क्रीडिष्यामो निरन्तरम्
दुर्योधनवचः श्रुत्वा धार्तराष्ट्रा महाबलाः सर्व एवाभिसंनद्धा योधाश्चापि सहस्रशः
AI Translation: Hearing Duryodhana's words, the powerful sons of Dhritarashtra, all of them fully armed, and thousands of warriors,
ततः प्रमथ्य गन्धर्वांस्तद्वनं विविशुर्बलात् सिंहनादेन महता पूरयन्तो दिशो दश
AI Translation: Then, having defeated the gandharvas, they forcefully entered that forest, filling the ten directions with a great lion's roar.
ततोऽपरैरवार्यन्त गन्धर्वैः कुरुसैनिकाः ते वार्यमाणा गन्धर्वैः साम्नैव वसुधाधिप ताननादृत्य गन्धर्वांस्तद्वनं विविशुर्महत्
M. N. Dutt: O ruler of earth, the Gandharvas, again forbade the Kuru soldiers to advance. Though gently forbidden by the Gandharvas, disregarding all those Gandharvas, they entered that great forest. When the son of Dhritarashtra did not stop his soldiers, then those rangers of the sky went and spoke to Chitrasena.
Supplementary Passages:
3.230.6 After 6ab, S (except G3) ins.: *1109 साम्नैव तत्र विक्रान्ता मा साहसमिति प्रभो
यदा वाचा न तिष्ठन्ति धार्तराष्ट्राः सराजकाः ततस्ते खेचराः सर्वे चित्रसेने न्यवेदयन्
AI Translation: When the sons of Dhritarashtra, together with their king, no longer stood firm, then all those who could fly in the sky reported it to Chitrasena.
गन्धर्वराजस्तान्सर्वानब्रवीत्कौरवान्प्रति अनार्याञ्शासतेत्येवं चित्रसेनोऽत्यमर्षणः
M. N. Dutt: The Gandharva king, when he heard it, was filled with anger and he thus commanded his followers "Punish and chastise these wicked wretches."
अनुज्ञातास्तु गन्धर्वाश्चित्रसेनेन भारत प्रगृहीतायुधाः सर्वे धार्तराष्ट्रानभिद्रवन्
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, thus commanded by Chitrasena, the Gandharvas, rushed towards ihe Dhritarashtra people with weapons in hand.
तान्दृष्ट्वा पततः शीघ्रान्गन्धर्वानुद्यतायुधान् सर्वे ते प्राद्रवन्संख्ये धार्तराष्ट्रस्य पश्यतः
M. N. Dutt: Seeing the Gandharvas rushing towards them with great force and with uplifted weapons, the Dhritarashtra warriors fled in all directions.
तान्दृष्ट्वा द्रवतः सर्वान्धार्तराष्ट्रान्पराङ्मुखान् वैकर्तनस्तदा वीरो नासीत्तत्र पराङ्मुखः
M. N. Dutt: Seeing that all the Dhritarashtra people were flying before the enemy. The heroic son of Radha (Karna) alone did not fiy.
आपतन्तीं तु संप्रेक्ष्य गन्धर्वाणां महाचमूम् महता शरवर्षेण राधेयः प्रत्यवारयत्
M. N. Dutt: Seeing that the the great army army of the Gandharvas was rushing towards him, the son of Radha stopped them with a very large shower of arrows.
क्षुरप्रैर्विशिखैर्भल्लैर्वत्सदन्तैस्तथायसैः गन्धर्वाञ्शतशोऽभ्यघ्नँल्लघुत्वात्सूतनन्दनः
M. N. Dutt: That son of Suta by his great lightness of hands struck hundreds of Gandharvas with Khurupas and arrows and Bhallas and various other weapons made of bones and steel.
पातयन्नुत्तमाङ्गानि गन्धर्वाणां महारथः क्षणेन व्यधमत्सर्वां चित्रसेनस्य वाहिनीम्
M. N. Dutt: That great car-warrior cut off within a moment the heads of many Gandharvas and thus they made the army of Chitrasena yell in pain.
ते वध्यमाना गन्धर्वाः सूतपुत्रेण धीमता भूय एवाभ्यवर्तन्त शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: Those gandharvas, being killed by the wise son of Sūta, again attacked in hundreds and thousands.
गन्धर्वभूता पृथिवी क्षणेन समपद्यत आपतद्भिर्महावेगैश्चित्रसेनस्य सैनिकैः
AI Translation: The earth became filled with gandharvas in an instant By the soldiers of Chitrasena, who were falling with great speed,
अथ दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबलः दुःशासनो विकर्णश्च ये चान्ये धृतराष्ट्रजाः न्यहनंस्तत्तदा सैन्यं रथैर्गरुडनिस्वनैः
M. N. Dutt: Then king Duryodhana and also the son of Subala (Shakuni), Duhshasana and Vikarna and the sons of Dhritarashtra, riding on cars, the clatter of the wheels of which resembled the roars of Garuda, followed the lead of Karna and returned to the charge and began to kill the (Gandharva) army.
भूयश्च योधयामासुः कृत्वा कर्णमथाग्रतः महता रथघोषेण हयचारेण चाप्युत वैकर्तनं परीप्सन्तो गन्धर्वान्समवारयन्
M. N. Dutt: With the desire of supporting Karna, the (Kuru) princes attacked the Gandharva army. With a very large number of cars and horses, the whole of the Gandharva army began to fight.
ततः संन्यपतन्सर्वे गन्धर्वाः कौरवैः सह तदा सुतुमुलं युद्धमभवल्लोमहर्षणम्
AI Translation: Then all the Gandharvas and the Kauravas fell upon each other. Then there was a very tumultuous battle, causing the hair to stand on end.
ततस्ते मृदवोऽभूवन्गन्धर्वाः शरपीडिताः उच्चुक्रुशुश्च कौरव्या गन्धर्वान्प्रेक्ष्य पीडितान्
AI Translation: Then the Gandharvas, afflicted by the arrows, became gentle. And the Kauravas, seeing the afflicted Gandharvas, cried out.
गन्धर्वांस्त्रासितान्दृष्ट्वा चित्रसेनोऽत्यमर्षणः उत्पपातासनात्क्रुद्धो वधे तेषां समाहितः
M. N. Dutt: Seeing the Gandharva army afflicted with fear, Chitrasena jumped up in great anger from his seat and resolved to exterminate the Kuru army.
ततो मायास्त्रमास्थाय युयुधे चित्रमार्गवित् तयामुह्यन्त कौरव्याश्चित्रसेनस्य मायया
M. N. Dutt: That hero, learned in the various modes of warfare, fought with his weapons of illusion. The Kuru heroes were all deprived of their senses by the illusion of Chitrasena.
Supplementary Passages:
3.230.22 After 22ab, T2 G1.2.4 ins.: *1110 तेन मुक्ताः शरा घोराः सूर्यरश्मिसमप्रभाः वियत्संछादयामासुर्न ववौ तत्र मारुतः हस्त्यारोहा हताः पेतुर्हस्तिभिः सह भारत हयारोहाश्च सहयै रथैश्च रथिनस्तथा पत्तयश्च यथा पेतुर्विशस्ताः शरवृष्टिभिः
एकैको हि तदा योधो धार्तराष्ट्रस्य भारत पर्यवर्तत गन्धर्वैर्दशभिर्दशभिः सह
M. N. Dutt: Then, O descendant of Bharata, it appeared that every Kuru warrior was attacked and surrounded by the Gandharvas.
ततः संपीड्यमानास्ते बलेन महता तदा प्राद्रवन्त रणे भीता यत्र राजा युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Being thus attacked with great force the Kuru army was afflicted and it was with panic, O king, those that desired to live fled from the field (of battle).
भज्यमानेष्वनीकेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वशः कर्णो वैकर्तनो राजंस्तस्थौ गिरिरिवाचलः
M. N. Dutt: O king, when the whole of the Kuru army broke and fled, the son of Surya (Karna) alone stood there as immoveable as a hill.
दुर्योधनश्च कर्णश्च शकुनिश्चापि सौबलः गन्धर्वान्योधयां चक्रुः समरे भृशविक्षताः
M. N. Dutt: Duryodhana, Karna and Shakuni, the son of Subala, all fought with the Gandharvas though they were all severely wounded.
सर्व एव तु गन्धर्वाः शतशोऽथ सहस्रशः जिघांसमानाः सहिताः कर्णमभ्यद्रवन्रणे
M. N. Dutt: All the Gandharvas then with the desire of killing Karna rushed upon him in battle in hundreds and thousands.
असिभिः पट्टिशैः शूलैर्गदाभिश्च महाबलाः सूतपुत्रं जिघांसन्तः समन्तात्पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Those greatly powerful heroes, with the desire of killing that Suta's son, surrounded him on all sides with swords, battle axes and spears.
अन्येऽस्य युगमच्छिन्दन्ध्वजमन्ये न्यपातयन् ईषामन्ये हयानन्ये सूतमन्ये न्यपातयन्
M. N. Dutt: Some cut down the yoke of his car, some its flag-staff, some its shafts, some its horses and some its charioteer.
अन्ये छत्रं वरूथं च बन्धुरं च तथापरे गन्धर्वा बहुसाहस्राः खण्डशोऽभ्यहनन्रथम्
AI Translation: Others the umbrella, the chariot, the axle, and others the pole. The gandharvas, many thousands, struck the chariot in pieces.
Supplementary Passages:
3.230.30 B Dc ins. after 30ab: S (except G3), after 30: *1111 प्रगृहीतायुधा वीराश्चित्रसेनपुरोगमाः T G1.2.4 ins. after 30ab: *1112 अन्ये संपूर्णयामासुश्चक्रे चाक्षौ तथापरे
ततो रथादवप्लुत्य सूतपुत्रोऽसिचर्मभृत् विकर्णरथमास्थाय मोक्षायाश्वानचोदयत्
AI Translation: Then, descending from his chariot, the son of the charioteer, bearing a sword and shield, mounted Vikarna's chariot and urged the horses to escape.
Supplementary Passages:
3.230.31 After 31ab, T G1.2.4 ins.: *1113 अंसावलम्बितधनुर्धावमानो महाबलः