Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 232

Critical Edition

1

युधिष्ठिर उवाच अस्मानभिगतांस्तात भयार्ताञ्शरणैषिणः कौरवान्विषमप्राप्तान्कथं ब्रूयास्त्वमीदृशम्

M. N. Dutt: Yudhishthira said : O child, why do you speak these cruel words to these frightened Kurus who are now in adversity and who have come to us for protection?

Supplementary Passages:

3.232.1 After 1, D2 ins.: *1118 रक्षणीया महाबाहो मैवं वद महामते

2

भवन्ति भेदा ज्ञातीनां कलहाश्च वृकोदर प्रसक्तानि च वैराणि ज्ञातिधर्मो न नश्यति

M. N. Dutt: O Vrikodara, dissensions and disputes often take place among those that are connected in blood. Such hostilities always exist, but for it family honour is never suffered to be destroyed.

3

यदा तु कश्चिज्ज्ञातीनां बाह्यः प्रार्थयते कुलम् न मर्षयन्ति तत्सन्तो बाह्येनाभिप्रमर्षणम्

M. N. Dutt: If any stranger seeks to destroy the honour of a family, they that are good never tolerate such insult to be offered by the stranger.

Supplementary Passages:

3.232.3 Dn2 ins. after 3: T2, after 9ab: G2, after 9: *1119 परैः परिभवे प्राप्ते वयं पञ्चोत्तरं शतम् परस्परविरोधे तु वयं पञ्च शतं तु ते

4

जानाति ह्येष दुर्बुद्धिरस्मानिह चिरोषितान् स एष परिभूयास्मानकार्षीदिदमप्रियम्

M. N. Dutt: The wretched minded one (Gandharva king) knows that we are living here for some time. (Even knowing this), he has disregarded us and has done this which is disagreeable to us.

5

दुर्योधनस्य ग्रहणाद्गन्धर्वेण बलाद्रणे स्त्रीणां बाह्याभिमर्शाच्च हतं भवति नः कुलम्

M. N. Dutt: O exalted one, from this forcible seizure of Duryodhana and from this insult offered to the ladies of our family by a stranger, our family honour is destroyed,

6

शरणं च प्रपन्नानां त्राणार्थं च कुलस्य नः उत्तिष्ठध्वं नरव्याघ्राः सज्जीभवत माचिरम्

M. N. Dutt: O foremost of men, arise and arm yourselves without the least delay to rescue those that have sought protection and also to save the honour of our family.

7

अर्जुनश्च यमौ चैव त्वं च भीमापराजितः मोक्षयध्वं धार्तराष्ट्रं ह्रियमाणं सुयोधनम्

M. N. Dutt: Let Arjuna and the twins (Nakula and Sahadeva) and yourself and also those that are brave and invincible (at once go and) rescue Duryodhana who is even now being taken away as a prisoner.

8

एते रथा नरव्याघ्राः सर्वशस्त्रसमन्विताः इन्द्रसेनादिभिः सूतैः संयताः कनकध्वजाः

AI Translation: These chariots, with tigers among men, are equipped with all weapons, reined in by charioteers like Indrasena and others, with golden banners.

Supplementary Passages:

3.232.8 After 8ab, B Dc Dn D4.6 G3 ins.: *1120 धृतराष्ट्रस्य पुत्राणां विमलाः काञ्चनध्वजाः सस्वनानधिरोहध्वं नित्यसज्जानिमान्रथान्

9

एतानास्थाय वै तात गन्धर्वान्योद्धुमाहवे सुयोधनस्य मोक्षाय प्रयतध्वमतन्द्रिताः

AI Translation: O son, relying on these gandharvas, you should fight in the battle For the sake of Suyodhana's liberation, strive without laziness.

10

य एव कश्चिद्राजन्यः शरणार्थमिहागतम् परं शक्त्याभिरक्षेत किं पुनस्त्वं वृकोदर

AI Translation: O king, if any Kshatriya protects someone who has come to him for refuge, to the best of his ability, then what to speak of you, O Vrikodara.

11

क इहान्यो भवेत्त्राणमभिधावेति चोदितः प्राञ्जलिं शरणापन्नं दृष्ट्वा शत्रुमपि ध्रुवम्

AI Translation: Who else here would be a protector? When asked to run, Seeing one with folded hands, who has sought refuge, even an enemy would certainly

12

वरप्रदानं राज्यं च पुत्रजन्म च पाण्डव शत्रोश्च मोक्षणं क्लेशात्त्रीणि चैकं च तत्समम्

AI Translation: O son of Pandu, the bestowal of boons, the kingdom, the birth of a son, and the release of an enemy from distress, these three are equal to one.

Supplementary Passages:

3.232.12 After 12, D1 (marg.) ins.: *1121 एते शतं वयं पञ्च यावद्वयं परस्परम् परैस्तु परिभूतानां वयं पञ्च शतोत्तरम्

13

किं ह्यभ्यधिकमेतस्माद्यदापन्नः सुयोधनः त्वद्बाहुबलमाश्रित्य जीवितं परिमार्गति

M. N. Dutt: What could be greater joy to you than that Duryodhana now in distress seeks his very life which now depends on the strength of your arms?

14

स्वयमेव प्रधावेयं यदि न स्याद्वृकोदर विततोऽयं क्रतुर्वीर न हि मेऽत्र विचारणा

M. N. Dutt: O Vrikodara, O hero, if the vow which I am engaged in observing were over, I would have certainly myself run to his assistance.

Supplementary Passages:

3.232.14 After 14, M1 ins. (a v.l. of 1119*): *1122 परैः परिभवे प्राप्ते वयं पञ्चोत्तरं शतम् परस्परविरोधे तु वयं पञ्चैव ते शतम्

15

साम्नैव तु यथा भीम मोक्षयेथाः सुयोधनम् तथा सर्वैरुपायैस्त्वं यतेथाः कुरुनन्दन

AI Translation: O Bhima, you should try to release Suyodhana by means of peace alone. O descendant of the Kuru lineage, you should try by all means.

Supplementary Passages:

3.232.15 After 15ab, G1 ins.: *1123 यथासौ मृदुयुक्तेन मुञ्चे भीम सकौरवान्

16

न साम्ना प्रतिपद्येत यदि गन्धर्वराडसौ पराक्रमेण मृदुना मोक्षयेथाः सुयोधनम्

AI Translation: If that lord of Gandharvas does not accept through conciliation, Then, with gentle valor, you should liberate Suyodhana.

17

अथासौ मृदुयुद्धेन न मुञ्चेद्भीम कौरवान् सर्वोपायैर्विमोच्यास्ते निगृह्य परिपन्थिनः

M. N. Dutt: If the Gandharvas do not let off the Kurus, even then, O Bhima, you must then rescue them by crushing the enemy by all means.

18

एतावद्धि मया शक्यं संदेष्टुं वै वृकोदर वैताने कर्मणि तते वर्तमाने च भारत

M. N. Dutt: O Vrikodara, all this I can tell you now, for my vow has begun, but it has not ended as yet."

Supplementary Passages:

3.232.18 After 18, G2.4 ins.: *1124 वरप्रदानं सुमहद्याचकस्य प्रकीर्तितम्

19

वैशंपायन उवाच अजातशत्रोर्वचनं तच्छ्रुत्वा तु धनंजयः प्रतिजज्ञे गुरोर्वाक्यं कौरवाणां विमोक्षणम्

M. N. Dutt: Having heard these words of Ajatshatru, Dhananjaya (Arjuna) at the command of his Guru, vowed to rescue the Kurus.

20

अर्जुन उवाच यदि साम्ना न मोक्ष्यन्ति गन्धर्वा धृतराष्ट्रजान् अद्य गन्धर्वराजस्य भूमिः पास्यति शोणितम्

AI Translation: Arjuna said: If the Gandharvas do not release Dhritarashtra's sons through peace, Today the Gandharva king's land will drink blood.

21

वैशंपायन उवाच अर्जुनस्य तु तां श्रुत्वा प्रतिज्ञां सत्यवादिनः कौरवाणां तदा राजन्पुनः प्रत्यागतं मनः

AI Translation: Vaishampayana said: Hearing Arjuna's vow, the one who spoke the truth, The minds of the Kauravas, O king, returned again.

***