Critical Edition
वैशंपायन उवाच गन्धर्वैस्तु महाराज भग्ने कर्णे महारथे संप्राद्रवच्चमूः सर्वा धार्तराष्ट्रस्य पश्यतः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O great king, when the great car-warrior Karna was routed by the Gandharvas, the great army of Dhritarashtra's son fled away in his very sight.
तान्दृष्ट्वा द्रवतः सर्वान्धार्तराष्ट्रान्पराङ्मुखान् दुर्योधनो महाराज नासीत्तत्र पराङ्मुखः
M. N. Dutt: Seeing all the Kuru soldiers flying from the enemy, the great king Duryodhana refused to run away.
तामापतन्तीं संप्रेक्ष्य गन्धर्वाणां महाचमूम् महता शरवर्षेण सोऽभ्यवर्षदरिंदमः
M. N. Dutt: Seeing the greatly powerful Gandharva army rushing towards him, that chastiser of foes hurled on them a thick shower of arrows.
अचिन्त्य शरवर्षं तु गन्धर्वास्तस्य तं रथम् दुर्योधनं जिघांसन्तः समन्तात्पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Without minding that shower of arrows the Gandharvas, with the desire of killing Duryodhana, surrounded his car.
युगमीषां वरूथं च तथैव ध्वजसारथी अश्वांस्त्रिवेणुं तल्पं च तिलशोऽभ्यहनन्रथम्
AI Translation: He struck the yoke, the axle, the wheels, the chariot, the chariot-pole, the chariot-pole-pin, the chariot-pole-pin-socket, the chariot-pole-pin-socket-pin, the chariot-pole-pin-socket-pin-socket, the
दुर्योधनं चित्रसेनो विरथं पतितं भुवि अभिद्रुत्य महाबाहुर्जीवग्राहमथाग्रहीत्
AI Translation: Chitra-sena, having seen Duryodhana fallen on the ground, deprived of his chariot, quickly seized him by the hair and took him prisoner.
Supplementary Passages:
3.231.6 After 6, S (except G3) ins.: *1114 तस्य बाहू महाराज बद्ध्वा रज्ज्वा महारथम् आरोप्य स्वं महाराज चित्रसेनो ननाद ह
तस्मिन्गृहीते राजेन्द्र स्थितं दुःशासनं रथे पर्यगृह्णन्त गन्धर्वाः परिवार्य समन्ततः
M. N. Dutt: O king of kings, when he was thus taken prisoner, the Gandharvas surrounded the car on which Duhshasana was seated; and they took him also as a prisoner.
विविंशतिं चित्रसेनमादायान्ये प्रदुद्रुवुः विन्दानुविन्दावपरे राजदारांश्च सर्वशः
M. N. Dutt: Some seized Vivenshati and Chitrasena and some Vinda and Anuvinda and some again seized all the ladies of the royal household.
सैन्यास्तु धार्तराष्ट्रस्य गन्धर्वैः समभिद्रुताः पूर्वं प्रभग्नैः सहिताः पाण्डवानभ्ययुस्तदा
M. N. Dutt: The soldiers of the son of Dhritarashtra who were routed by the Gandharvas then came to the Pandavas.
शकटापणवेश्याश्च यानयुग्यं च सर्वशः शरणं पाण्डवाञ्जग्मुर्ह्रियमाणे महीपतौ
M. N. Dutt: When the king (Duryodhana) was taken prisoner, the vehicles, the shops, the pavilions, the conveyances and the beasts of burden were all made over to the Pandavas for protection. some
प्रियदर्शनो महाबाहुर्धार्तराष्ट्रो महाबलः गन्धर्वैर्ह्रियते राजा पार्थास्तमनुधावत
M. N. Dutt: The soldiers said: The handsome, the mighty-armed and the greatly powerful son of Dhritarashtra (Duryodhana) is taken away by the Gandharvas as prisoner. O sons of Pritha, follow them.
दुःशासनो दुर्विषहो दुर्मुखो दुर्जयस्तथा बद्ध्वा ह्रियन्ते गन्धर्वै राजदाराश्च सर्वशः
M. N. Dutt: Duhshasana, Durvisha, Durmukha and Durjaya are all being led away as prisoners bound in chains and also the ladies of the royal household.
इति दुर्योधनामात्याः क्रोशन्तो राजगृद्धिनः आर्ता दीनस्वराः सर्वे युधिष्ठिरमुपागमन्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thus crying, the followers of Duryodhana, afflicted with grief and sorrow, came to Yudhishthira desiring to effect the rescue of their king.
तांस्तथा व्यथितान्दीनान्भिक्षमाणान्युधिष्ठिरम् वृद्धान्दुर्योधनामात्यान्भीमसेनोऽभ्यभाषत
M. N. Dutt: Then to those old counsellors of Duryodhana who came, in grief and being melancholy, ask protection from Yudhishthira, Bhimsena said,
Supplementary Passages:
3.231.14 After 14, D5 ins.: *1115 प्रगृहीतायुधान्वीरांश्चित्रसेनपुरोगमान् D5 cont.: B Dc Dn D4.6 ins. after 14: K4 D1.3, after 16ab: D2, after 15ab: *1116 महता हि प्रयत्नेन संनह्य गजवाजिभिः
अन्यथा वर्तमानानामर्थो जातोऽयमन्यथा अस्माभिर्यदनुष्ठेयं गन्धर्वैस्तदनुष्ठितम्
AI Translation: Otherwise, the meaning of those who are present is this: "What is to be done by us, that has been done by the Gandharvas."
दुर्मन्त्रितमिदं तात राज्ञो दुर्द्यूतदेविनः द्वेष्टारमन्ये क्लीबस्य पातयन्तीति नः श्रुतम्
AI Translation: This is a bad counsel, O son, of the king who is a gambler. We have heard that others throw down the timid one who is hated.
Supplementary Passages:
3.231.16 After 16ab, K4 D1.3 ins. 1116*; while S (except G3) ins.: *1117 दीनान्दुर्योधनस्यास्मान्द्रष्टुकामस्य दुर्मतेः
तदिदं कृतं नः प्रत्यक्षं गन्धर्वैरतिमानुषम् दिष्ट्या लोके पुमानस्ति कश्चिदस्मत्प्रिये स्थितः येनास्माकं हृतो भार आसीनानां सुखावहः
M. N. Dutt: There is in the world still fortunately (for us) some who is desirous of doing us good and who has taken upon his shoulder our pleasant load.
शीतवातातपसहांस्तपसा चैव कर्शितान् समस्थो विषमस्थान्हि द्रष्टुमिच्छति दुर्मतिः
M. N. Dutt: The wicked-minded wretch had come here to us, himself being in prosperity, while we are now sunk in misery, being emaciated by severe austerities and exposed to wind, cold and heat.
अधर्मचारिणस्तस्य कौरव्यस्य दुरात्मनः ये शीलमनुवर्तन्ते ते पश्यन्ति पराभवम्
M. N. Dutt: Those that imitate the conduct of that sinful and wicked Kuru (Duryodhana) are now seeing his own disgrace.
अधर्मो हि कृतस्तेन येनैतदुपशिक्षितम् अनृशंसास्तु कौन्तेयास्तस्याध्यक्षान्ब्रवीमि वः
M. N. Dutt: He who instructed Duryodhana to do this had certainly acted sinfully. I tell you, the sons of Kunti are not wicked and sinful."
एवं ब्रुवाणं कौन्तेयं भीमसेनममर्षणम् न कालः परुषस्यायमिति राजाभ्यभाषत
M. N. Dutt: When the son of Kunti Bhimasena was thus talking in a voice of sarcasm, the king (Yudhishthira) said, “This is not the time for using cruel words.”