Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 235

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच ततोऽर्जुनश्चित्रसेनं प्रहसन्निदमब्रवीत् मध्ये गन्धर्वसैन्यानां महेष्वासो महाद्युतिः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : The greatly effulgent great bowman Arjuna then smilingly thus spoke to Chitrasena in the midst of the Gandharvas soldiers.

2

किं ते व्यवसितं वीर कौरवाणां विनिग्रहे किमर्थं च सदारोऽयं निगृहीतः सुयोधनः

M. N. Dutt: "O hero, what purpose do you serve by punishing the Kurus? Why do you persecute Duryodhana with his wives."

3

चित्रसेन उवाच विदितोऽयमभिप्रायस्तत्रस्थेन महात्मना दुर्योधनस्य पापस्य कर्णस्य च धनंजय

M. N. Dutt: Chitrasena said : O Dhananjaya, I knew long before the (real) purpose of the wicked Duryodhana and the wretched Karna in coming here.

4

वनस्थान्भवतो ज्ञात्वा क्लिश्यमानाननर्हवत् इमेऽवहसितुं प्राप्ता द्रौपदीं च यशस्विनीम्

AI Translation: Knowing that you are living in the forest, like a beggar, these have come to laugh at you and the glorious Drupada's daughter.

Supplementary Passages:

3.235.4 After 4, B2 Dn D4.6 ins.: *1130 समस्थो विषमस्थांस्तान्द्रक्ष्यामीत्यनवस्थितान्

5

ज्ञात्वा चिकीर्षितं चैषां मामुवाच सुरेश्वरः गच्छ दुर्योधनं बद्ध्वा सामात्यं त्वमिहानय

AI Translation: And knowing their intention, the Lord of the gods said to me: "Go and bring Duryodhana and his ministers here, bound."

6

धनंजयश्च ते रक्ष्यः सह भ्रातृभिराहवे स हि प्रियः सखा तुभ्यं शिष्यश्च तव पाण्डवः

M. N. Dutt: "Go and bring Duryodhana in chains with all his counsellors. Protect Dhananjaya with all his brothers in battle; he is my dear friend and that Pandava is also my disciple.”

7

वचनाद्देवराजस्य ततोऽस्मीहागतो द्रुतम् अयं दुरात्मा बद्धश्च गमिष्यामि सुरालयम्

M. N. Dutt: At these words of the lord of the celestials, I speedily came here. The wicked wretch is now in chains, I shall go to the abode of the celestials. I shall now take this wicked-minded one at the command of the slayer of Paka.

Supplementary Passages:

3.235.7 After 7, B Dc Dn D4.6 G3 ins.: *1131 नेष्याम्येनं दुरात्मानं पाकशासनशासनात्

8

अर्जुन उवाच उत्सृज्यतां चित्रसेन भ्रातास्माकं सुयोधनः धर्मराजस्य संदेशान्मम चेदिच्छसि प्रियम्

M. N. Dutt: Arjuna said : O Chitrasena, if you wish to do what is agreeable to me, then set Duryodhana free at the command of Dharmaraja, he is our brother.

9

चित्रसेन उवाच पापोऽयं नित्यसंदुष्टो न विमोक्षणमर्हति प्रलब्धा धर्मराजस्य कृष्णायाश्च धनंजय

AI Translation: Citrasena said: This sinner, always wicked, does not deserve to be released. The Dharma King and Krishna and Dhananjaya have been deceived.

10

नेदं चिकीर्षितं तस्य कुन्तीपुत्रो महाव्रतः जानाति धर्मराजो हि श्रुत्वा कुरु यथेच्छसि

AI Translation: This was not desired by that great ascetic, the son of Kunti. The King of Righteousness knows this. Do as you wish after hearing.

11

वैशंपायन उवाच ते सर्व एव राजानमभिजग्मुर्युधिष्ठिरम् अभिगम्य च तत्सर्वं शशंसुस्तस्य दुष्कृतम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said: Thereupon all of them went to king Yudhishthira. Going to him they told all that had happened.

12

अजातशत्रुस्तच्छ्रुत्वा गन्धर्वस्य वचस्तदा मोक्षयामास तान्सर्वान्गन्धर्वान्प्रशशंस च

M. N. Dutt: Ajatshatru (Yudhishthira), having heard the words of the Gandharva, asked to set them all free and he also praised the Gandharva.

13

दिष्ट्या भवद्भिर्बलिभिः शक्तैः सर्वैर्न हिंसितः दुर्वृत्तो धार्तराष्ट्रोऽयं सामात्यज्ञातिबान्धवः

M. N. Dutt: (He said), “It is fortunate for us that though you possess great prowess, you did not kill the wicked sons of Dhritarashtra (Duryodhana) with all his counsellors and relatives.

14

उपकारो महांस्तात कृतोऽयं मम खेचराः कुलं न परिभूतं मे मोक्षेणास्य दुरात्मनः

M. N. Dutt: O sir, this is a great kindness that has been shown to me by the Gandharvas. The honour of my family is also saved by liberating the wicked wretch.

15

आज्ञापयध्वमिष्टानि प्रीयामो दर्शनेन वः प्राप्य सर्वानभिप्रायांस्ततो व्रजत माचिरम्

M. N. Dutt: I am pleased to see you all. Command me what I can do for you. Having received all that you desire to have, go back to the place whence you came."

16

अनुज्ञातास्तु गन्धर्वाः पाण्डुपुत्रेण धीमता सहाप्सरोभिः संहृष्टाश्चित्रसेनमुखा ययुः

M. N. Dutt: Thus requested by the greatly intelligent Pandava, the Gandharvas became greatly delighted. They went away with the Apsaras with Chitrasena at their head.

Supplementary Passages:

3.235.16 After 16, S (except G3 M2) ins.: *1132 देवलोकं ततो गत्वा गन्धर्वैः सहितास्तदा न्यवेदयच्च तत्सर्वं चित्रसेनः शतक्रतोः

17

देवराडपि गन्धर्वान्मृतांस्तान्समजीवयत् दिव्येनामृतवर्षेण ये हताः कौरवैर्युधि

M. N. Dutt: The lord of the celestials then came there and vivified with the celestials Ambrosia all those Gandharvas that were killed in the battle with the Kurus.

Supplementary Passages:

3.235.17 After 17, D2 ins.: *1133 चित्रसेनस्तदा वाक्यमुवाच प्रौढया गिरा मुञ्चध्वं सानुजामात्यं सदारं च सुयोधनम् गन्धर्वास्तु वचः श्रुत्वा चित्रसेनस्य वै द्रुतम् राजानं मोक्षयामासुर्बद्धं निगडबन्धनैः सदारं सानुगामात्यं बाणजालमये वने लुठन्तश्चापि ते सर्वे युधिष्ठिरसमीपतः पतिता लज्जिताश्चैव तस्थुश्चाधोमुखास्तदा युधिष्ठिरोऽपि दयया तान्समीक्ष्य तथागतान्

18

ज्ञातींस्तानवमुच्याथ राजदारांश्च सर्वशः कृत्वा च दुष्करं कर्म प्रीतियुक्ताश्च पाण्डवाः

M. N. Dutt: The Pandavas also, having rescued their relatives with the ladies of the royal household and having achieved that great feat, became exceedingly delighted.

19

सस्त्रीकुमारैः कुरुभिः पूज्यमाना महारथाः बभ्राजिरे महात्मानः कुरुमध्ये यथाग्नयः

M. N. Dutt: Those illustrious car-warriors, worshipped by the Kurus with their sons and wives, blazed forth in splendour, as a fire blazes in a sacrifice.

20

ततो दुर्योधनं मुच्य भ्रातृभिः सहितं तदा युधिष्ठिरः सप्रणयमिदं वचनमब्रवीत्

M. N. Dutt: Then Yudhishthira thus spoke out of affection to the liberated Duryodhana in the midst of his brothers.

21

मा स्म तात पुनः कार्षीरीदृशं साहसं क्वचित् न हि साहसकर्तारः सुखमेधन्ति भारत

M. N. Dutt: "O child, O descendant of Bharata never again commit such a rash act. A rash man never becomes happy.

22

स्वस्तिमान्सहितः सर्वैर्भ्रातृभिः कुरुनन्दन गृहान्व्रज यथाकामं वैमनस्यं च मा कृथाः

M. N. Dutt: Kuru prince, be blessed with all your brothers. Go back home as pleases you without any despondency or cheerlessness."

23

पाण्डवेनाभ्यनुज्ञातो राजा दुर्योधनस्तदा विदीर्यमाणो व्रीडेन जगाम नगरं प्रति

AI Translation: The king Duryodhana, having been permitted by the Pandava, went back to the city, his body trembling with shame.

Supplementary Passages:

3.235.23 After 23ab, B2-4 Dc Dn D4-6 G3 ins.: *1134 अभिवाद्य धर्मपुत्रं गतेन्द्रिय इवातुरः

24

तस्मिन्गते कौरवेये कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः भ्रातृभिः सहितो वीरः पूज्यमानो द्विजातिभिः

AI Translation: When the Kaurava had gone, Kunti's son Yudhishthira, together with his brothers, was honored by the twice-born brahmins.

25

तपोधनैश्च तैः सर्वैर्वृतः शक्र इवामरैः वने द्वैतवने तस्मिन्विजहार मुदा युतः

AI Translation: Surrounded by those ascetics, like Shakra by the gods, He sported joyfully in that forest, in the forest of Dvaitavana.

***