Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 236

Critical Edition

1

जनमेजय उवाच शत्रुभिर्जितबद्धस्य पाण्डवैश्च महात्मभिः मोक्षितस्य युधा पश्चान्मानस्थस्य दुरात्मनः

AI Translation: Janamejaya said: Of the wicked one who was defeated and bound by his enemies, And later released by the great-souled Pandavas in battle, and who was honored,

2

कत्थनस्यावलिप्तस्य गर्वितस्य च नित्यशः सदा च पौरुषौदार्यैः पाण्डवानवमन्यतः

AI Translation: Always boasting, always arrogant, and always despising the Pāṇḍavas with their manly generosity,

3

दुर्योधनस्य पापस्य नित्याहंकारवादिनः प्रवेशो हास्तिनपुरे दुष्करः प्रतिभाति मे

AI Translation: I do not see any way of entering Hastinapura, the city of the wicked Duryodhana, who is always arrogant and boastful.

4

तस्य लज्जान्वितस्यैव शोकव्याकुलचेतसः प्रवेशं विस्तरेण त्वं वैशंपायन कीर्तय

AI Translation: Then, with a mind troubled by grief, he entered the city, Vaishampayana, please describe in detail his entry.

5

वैशंपायन उवाच धर्मराजनिसृष्टस्तु धार्तराष्ट्रः सुयोधनः लज्जयाधोमुखः सीदन्नुपासर्पत्सुदुःखितः

M. N. Dutt: Vaishampayana said: Having been dismissed by king Dharmaraja (Yudhishthira), the son of Dhritarashtra, Duryodhana, bending his head down in shame and greatly afflicted with grief and sorrow, slowly went away.

6

स्वपुरं प्रययौ राजा चतुरङ्गबलानुगः शोकोपहतया बुद्ध्या चिन्तयानः पराभवम्

M. N. Dutt: The king (Duryodhana), accompanied by his four kinds of forces went towards his city, his heart rent in grief and his mind filled with thoughts of his defeat.

7

विमुच्य पथि यानानि देशे सुयवसोदके संनिविष्टः शुभे रम्ये भूमिभागे यथेप्सितम् हस्त्यश्वरथपादातं यथास्थानं न्यवेशयत्

M. N. Dutt: Leaving his chariots in the way in a place which abounded in grass and water, the king encamped on a delightful and good place as pleased him best.

8

अथोपविष्टं राजानं पर्यङ्के ज्वलनप्रभे उपप्लुतं यथा सोमं राहुणा रात्रिसंक्षये उपगम्याब्रवीत्कर्णो दुर्योधनमिदं तदा

M. N. Dutt: Himself looking like the moon under eclipse. At the end of the night, Karna came to Duryodhana and thus spoke to him,

9

दिष्ट्या जीवसि गान्धारे दिष्ट्या नः संगमः पुनः दिष्ट्या त्वया जिताश्चैव गन्धर्वाः कामरूपिणः

M. N. Dutt: "O son of Gandhari, fortunate it is that you are alive. Fortunate it is that we have again met. By good luck you have defeated the Gandharvas who are capable of assuming any form at will.

10

दिष्ट्या समग्रान्पश्यामि भ्रातॄंस्ते कुरुनन्दन विजिगीषून्रणान्मुक्तान्निर्जितारीन्महारथान्

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, by good luck alone that I am enabled to see your brothers, who are all mighty car-warriors, come off victorious from that battle.

11

अहं त्वभिद्रुतः सर्वैर्गन्धर्वैः पश्यतस्तव नाशक्नुवं स्थापयितुं दीर्यमाणां स्ववाहिनीम्

AI Translation: But I was attacked by all the Gandharvas while you were watching. I was unable to hold back my own army, which was being destroyed.

12

शरक्षताङ्गश्च भृशं व्यपयातोऽभिपीडितः इदं त्वत्यद्भुतं मन्ये यद्युष्मानिह भारत

AI Translation: His body was pierced by arrows and he was severely afflicted and oppressed. But I think this is a great wonder, O Bhārata, that you have come here.

13

अरिष्टानक्षतांश्चापि सदारधनवाहनान् विमुक्तान्संप्रपश्यामि तस्माद्युद्धादमानुषात्

AI Translation: I see the enemies, the unhurt, with their wives, wealth, and vehicles, freed from the battle with the non-human beings.

14

नैतस्य कर्ता लोकेऽस्मिन्पुमान्विद्येत भारत यत्कृतं ते महाराज सह भ्रातृभिराहवे

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, O great king, that is no other man in this world who can achieve what you have achieved in battle today with your brothers.

15

एवमुक्तस्तु कर्णेन राजा दुर्योधनस्तदा उवाचावाक्शिरा राजन्बाष्पगद्गदया गिरा

M. N. Dutt: Vaiskampayana said : Having been thus addressed by Karna, king Duryodhana thus spoke in reply to the Anga king (Karna) in a voice choked with tears.

***