Critical Edition
दुर्योधन उवाच अजानतस्ते राधेय नाभ्यसूयाम्यहं वचः जानासि त्वं जिताञ्शत्रून्गन्धर्वांस्तेजसा मया
M. N. Dutt: Duryodhana said : O son of Radha, you do not know what had happened; therefore I am not angry at your word. You think that the hostile Gandharvas had been defeated by my own prowess.
आयोधितास्तु गन्धर्वाः सुचिरं सोदरैर्मम मया सह महाबाहो कृतश्चोभयतः क्षयः
M. N. Dutt: O mighty-armed hero, for a long time my brothers standing by me fought with the Gandharvas. But the slaughter on both the sides was very great.
मायाधिकास्त्वयुध्यन्त यदा शूरा वियद्गताः तदा नो नसमं युद्धमभवत्सह खेचरैः
M. N. Dutt: When those heroes (the Gandharvas) fought with the illusion, then our battle with those rangers of skies became an unequal one.
Supplementary Passages:
3.237.3 After 3, M ins.: *1135 असमर्थास्ततस्तांस्तु प्रतियोद्धुं वियद्गतान्
पराजयं च प्राप्ताः स्म रणे बन्धनमेव च सभृत्यामात्यपुत्राश्च सदारधनवाहनाः उच्चैराकाशमार्गेण ह्रियामस्तैः सुदुःखिताः
M. N. Dutt: We then met with defeat and we were then all made prisoners along with our attendants, counsellors, children, wives, troops and cars.
अथ नः सैनिकाः केचिदमात्याश्च महारथान् उपगम्याब्रुवन्दीनाः पाण्डवाञ्शरणप्रदान्
AI Translation: Then some of our soldiers and ministers approached the great warriors and, in despair, said to them: "Grant us refuge to the Pandavas.
एष दुर्योधनो राजा धार्तराष्ट्रः सहानुजः सामात्यदारो ह्रियते गन्धर्वैर्दिवमास्थितैः
AI Translation: This is King Duryodhana, the son of Dhritarashtra, together with his brothers, along with his ministers and wives, being carried away by the Gandharvas who have ascended to heaven.
तं मोक्षयत भद्रं वः सहदारं नराधिपम् परामर्शो मा भविष्यत्कुरुदारेषु सर्वशः
AI Translation: Release him, for your own good, along with his wife and the king. Let there be no harm done to the people of Kuru.
Supplementary Passages:
3.237.7 After 7, T1 G2.4 ins.: *1136 इत्यब्रुवन्रणान्मुक्ता धर्मराजमुपागताः
एवमुक्ते तु धर्मात्मा ज्येष्ठः पाण्डुसुतस्तदा प्रसाद्य सोदरान्सर्वानाज्ञापयत मोक्षणे
AI Translation: When this was said, the righteous eldest son of Pandu, having appeased all his brothers, ordered their release.
अथागम्य तमुद्देशं पाण्डवाः पुरुषर्षभाः सान्त्वपूर्वमयाचन्त शक्ताः सन्तो महारथाः
AI Translation: Then the bull-like men, the Pandavas, went to that place and, though capable, requested him with conciliation, being great warriors.
यदा चास्मान्न मुमुचुर्गन्धर्वाः सान्त्विता अपि ततोऽर्जुनश्च भीमश्च यमजौ च बलोत्कटौ मुमुचुः शरवर्षाणि गन्धर्वान्प्रत्यनेकशः
M. N. Dutt: Then the greatly powerful Bhima, Arjuna and the twins (Nakula and Sahadeva) hurled on the Gandharvas a great shower of arrows.
Supplementary Passages:
3.237.10 After 10ab, S (except G3) ins.: *1137 आकाशचारिणो वीरा नदन्तो जलदा इव
अथ सर्वे रणं मुक्त्वा प्रयाताः खचरा दिवम् अस्मानेवाभिकर्षन्तो दीनान्मुदितमानसाः
M. N. Dutt: Thereupon those rangers of skies, abandoning the fight fled through the sky and dragged our poor-selves after them in great joy.
ततः समन्तात्पश्यामि शरजालेन वेष्टितम् अमानुषाणि चास्त्राणि प्रयुञ्जानं धनंजयम्
M. N. Dutt: Then we saw a net-work of arrows all around us spread out by Dharmaraja who was shooting extraordinary weapons on the enemy.
समावृता दिशो दृष्ट्वा पाण्डवेन शितैः शरैः धनंजयसखात्मानं दर्शयामास वै तदा
M. N. Dutt: Seeing all directions covered with a net work of sharp arrows shot by the Pandavas, that friend of Dhananjaya (the Gandharva king) appeared before him,
चित्रसेनः पाण्डवेन समाश्लिष्य परंतपः कुशलं परिपप्रच्छ तैः पृष्टश्चाप्यनामयम्
AI Translation: The scorcher of enemies, Chitrasena, embraced the Pandava and asked him about his well-being. And when asked by them, he also replied that he was well.
ते समेत्य तथान्योन्यं संनाहान्विप्रमुच्य च एकीभूतास्ततो वीरा गन्धर्वाः सह पाण्डवैः अपूजयेतामन्योन्यं चित्रसेनधनंजयौ
M. N. Dutt: Then Chitrasena and the Pandava (Arjuna) embraced each other and enquired after each other's health. The other Pandavas were also embraced by him in return. They also enquired about one another's welfare. The heroic Gandharvas then casting aside their armours and weapons mixed freely with the Pandavas. Then Chitrasena and Dharmaraja worshipped each other with great respect and regard.
Supplementary Passages:
3.237.15 After 15cd, S (except G3) ins.: *1138 परस्परं समागम्य प्रीत्या परमया युताः