Critical Edition
वैशंपायन उवाच जयद्रथस्तु संप्रेक्ष्य भ्रातरावुद्यतायुधौ प्राद्रवत्तूर्णमव्यग्रो जीवितेप्सुः सुदुःखितः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Beholding the two brothers with upraised weapons, Jayadratha, desirous of living, stricken sorely with grief, ran away speedily and coolly.
Supplementary Passages:
3.256.1 After 1, T1 ins.: *1218 सलताभिः *संवृते किरीटं रत्नभास्वरम् आपे विद्रव्य धावन्तं निलीयन्तं वनान्तरम् भीमसेनस्तु तं कक्षे लीयमानं भयाकुलम् मार्गमाणोऽवतीर्याशु रथाद्रत्नविभूषितात्
तं भीमसेनो धावन्तमवतीर्य रथाद्बली अभिद्रुत्य निजग्राह केशपक्षेऽत्यमर्षणः
M. N. Dutt: But getting down from his chariot the powerful Bhimasena pursued him speedily, who had thus taken to his heels and seized him by the hair of his head.
समुद्यम्य च तं रोषान्निष्पिपेष महीतले गले गृहीत्वा राजानं ताडयामास चैव ह
M. N. Dutt: Holding him up Bhima again crushed him on earth; then taking the king by the head, he knocked him about.
पुनः संजीवमानस्य तस्योत्पतितुमिच्छतः पदा मूर्ध्नि महाबाहुः प्राहरद्विलपिष्यतः
M. N. Dutt: When regaining his consciousness he expressed his desire of getting up the mightyarmcu herces kicked him on the head.
तस्य जानुं ददौ भीमो जघ्ने चैनमरत्निना स मोहमगमद्राजा प्रहारवरपीडितः
M. N. Dutt: Bhima struck him on the breast with his knees and fists, and thus assailed the king soon lost his consciousness.
विरोषं भीमसेनं तु वारयामास फल्गुनः दुःशलायाः कृते राजा यत्तदाहेति कौरव
M. N. Dutt: Falguna prevented the wrathful Bhimasena by reminding him of what the Kaurava king had said on behalf of Duhshala.
भीमसेन उवाच नायं पापसमाचारो मत्तो जीवितुमर्हति द्रौपद्यास्तदनर्हायाः परिक्लेष्टा नराधमः
M. N. Dutt: Bhima said: “This vilest and foolish man has done a great injury to Krishna who does not deserve it; so he does not deserve to live.
किं नु शक्यं मया कर्तुं यद्राजा सततं घृणी त्वं च बालिशया बुद्ध्या सदैवास्मान्प्रबाधसे
M. N. Dutt: But what can I do? The king is always merciful and you too, out of childishness, are always preventing me.”
एवमुक्त्वा सटास्तस्य पञ्च चक्रे वृकोदरः अर्धचन्द्रेण बाणेन किंचिदब्रुवतस्तदा
M. N. Dutt: Having said this Vrikodara, with his crescent-shaped arrow, shaved the hair of the king's head keeping five tufts at five places. But (Jayadratha) did not utter a word.
विकल्पयित्वा राजानं ततः प्राह वृकोदरः जीवितुं चेच्छसे मूढ हेतुं मे गदतः शृणु
M. N. Dutt: Thereupon Vrikodara said to the king, “O fool, if you wish to live, listen, I shall tell you the means.
Supplementary Passages:
3.256.10 After 10ab, T1 ins. a corrupt variant of 13ab: *1219 तं तथा न विचेष्टन्तमबुध्वाप वृकोदरः
दासोऽस्मीति त्वया वाच्यं संसत्सु च सभासु च एवं ते जीवितं दद्यामेष युद्धजितो विधिः
M. N. Dutt: In public meetings and open courts you should always say that you are our slave; (if you can make this condition) I can give you your life. This is the custom of the victorious."
एवमस्त्विति तं राजा कृच्छ्रप्राणो जयद्रथः प्रोवाच पुरुषव्याघ्रं भीममाहवशोभिनम्
M. N. Dutt: Being thus treated the king Jayadratha said to that best of men, Bhima, who beautifies the battle-field "So be it."
तत एनं विचेष्टन्तं बद्ध्वा पार्थो वृकोदरः रथमारोपयामास विसंज्ञं पांसुगुण्ठितम्
M. N. Dutt: Thereupon taking him who was unconscious and besmeared with dust Partha and Vrikodara placed him on the chariot.
ततस्तं रथमास्थाय भीमः पार्थानुगस्तदा अभ्येत्याश्रममध्यस्थमभ्यगच्छद्युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: Thereupon placing him on the car, Bhima, followed by Partha, reached the hermitage and approached Yudhishthira who sat in the middle.
दर्शयामास भीमस्तु तदवस्थं जयद्रथम् तं राजा प्राहसद्दृष्ट्वा मुच्यतामिति चाब्रवीत्
M. N. Dutt: Bhima showed him Jayadratha who was in that plight. Seeing him, the king smilingly said "set him at liberty,"
राजानं चाब्रवीद्भीमो द्रौपद्यै कथयेति वै दासभावं गतो ह्येष पाण्डूनां पापचेतनः
M. N. Dutt: Bhima said to the king, “Tell Draupadi, that this vile man has become the slave of the Pandavas."
तमुवाच ततो ज्येष्ठो भ्राता सप्रणयं वचः मुञ्चैनमधमाचारं प्रमाणं यदि ते वयम्
M. N. Dutt: Thereupon his eldest brother said to him a affectionate terms. "If you have any regard for me let him be free."
द्रौपदी चाब्रवीद्भीममभिप्रेक्ष्य युधिष्ठिरम् दासोऽयं मुच्यतां राज्ञस्त्वया पञ्चसटः कृतः
M. N. Dutt: Beholding Yudhishthira Draupadi also said to Bhima, "Release him who is the slave of the king and whom you have disfigured by leaving five tufts on his head."
Supplementary Passages:
3.256.18 After 18, T1 ins.: *1220 एवमुक्तः स भीमस्तु भ्रात्रा चैव च कृष्णया मुमोच तं महापापं जयद्रथमचेतसम् while G1 ins.: *1221 स मु[मो]चैवमुक्तस्तु भीमस्तं बन्धनात्तदा
स मुक्तोऽभ्येत्य राजानमभिवाद्य युधिष्ठिरम् ववन्दे विह्वलो राजा तांश्च सर्वान्मुनींस्तदा
M. N. Dutt: Being released he approached and bowed to the king Yudhishthira; and seeing the ascetics there, he, beside himself, saluted them all.
तमुवाच घृणी राजा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः तथा जयद्रथं दृष्ट्वा गृहीतं सव्यसाचिना
M. N. Dutt: Beholding Jayadratha supported by Savyasachi, the kind king Yudhishthira, Dharma's son, said to him,
अदासो गच्छ मुक्तोऽसि मैवं कार्षीः पुनः क्वचित् स्त्रीकामुक धिगस्तु त्वां क्षुद्रः क्षुद्रसहायवान् एवंविधं हि कः कुर्यात्त्वदन्यः पुरुषाधमः
M. N. Dutt: "You are a free man, go, I release you; but do not commit any such thing again. Fie on you! You wanted to take away a female by force, although you are so weak and powerless.
Supplementary Passages:
3.256.21 After 21, T2 G1.2.4 M1 ins.: *1222 कर्म धर्मविरुद्धं वै लोकदुष्टं च दुर्मते
गतसत्त्वमिव ज्ञात्वा कर्तारमशुभस्य तम् संप्रेक्ष्य भरतश्रेष्ठः कृपां चक्रे नराधिपः
AI Translation: Seeing that he had lost his senses, the king, best of men, took pity on the perpetrator of the evil deed.
धर्मे ते वर्धतां बुद्धिर्मा चाधर्मे मनः कृथाः साश्वः सरथपादातः स्वस्ति गच्छ जयद्रथ
AI Translation: May your mind grow in righteousness, and not in unrighteousness. O Jayadratha, go with your horses, chariot and foot-soldiers, in safety.
एवमुक्तस्तु सव्रीडं तूष्णीं किंचिदवाङ्मुखः जगाम राजा दुःखार्तो गङ्गाद्वाराय भारत
AI Translation: Thus addressed, he became bashful, silent, and slightly bowed his head. The king, afflicted with sorrow, went to the bank of the Ganges, O descendant of Bharata.
स देवं शरणं गत्वा विरूपाक्षमुमापतिम् तपश्चचार विपुलं तस्य प्रीतो वृषध्वजः
AI Translation: Having gone to the god, the consort of Uma, the three-eyed one, he practiced extensive austerities, and the bull-bannered one was pleased with him.
Supplementary Passages:
3.256.25 After 25ab, T1 ins.: *1223 निराहारो जितक्रोधः पादाङ्गुष्ठाग्रविष्ठितः
बलिं स्वयं प्रत्यगृह्णात्प्रीयमाणस्त्रिलोचनः वरं चास्मै ददौ देवः स च जग्राह तच्छृणु
AI Translation: The Three-eyed One, being pleased, himself accepted the offering. And the god gave him a boon, and he accepted it. Listen to that.
समस्तान्सरथान्पञ्च जयेयं युधि पाण्डवान् इति राजाब्रवीद्देवं नेति देवस्तमब्रवीत्
AI Translation: "I shall conquer all the five Pandavas in battle." The king said this to the god, but the god said to him, "No."
अजय्यांश्चाप्यवध्यांश्च वारयिष्यसि तान्युधि ऋतेऽर्जुनं महाबाहुं देवैरपि दुरासदम्
AI Translation: You will be able to withstand them in battle, who are invincible and cannot be killed, except for the mighty-armed Arjuna, who is difficult to approach even by the gods.
Supplementary Passages:
3.256.28 After 28c, B D (except D1) G3 ins.: *1224 नरं नाम सुरेशवरम् बदर्यां तप्ततपसं नारायणसहायकम् अजितं सर्वलोकानां On the other hand, K1.2.4 ins. after 28d: *1225 मम पाशुपतास्त्रेण गुप्तं सर्वत्र सर्वदा
यमाहुरजितं देवं शङ्खचक्रगदाधरम् प्रधानः सोऽस्त्रविदुषां तेन कृष्णेन रक्ष्यते
M. N. Dutt: The Deity has the mystic mark of Srivatsa, is clad in yellow silken raiment and is the best of those versed in the use of weapons. (Arjuna) is protected by such Krishna.
Supplementary Passages:
3.256.29 After 29ab, B D (except D1) G3 ins.: *1226 श्रीवत्सधारिणं देवं पीतकौशेयवाससम् After 29, B D (except D1) G3 ins.: *1227 सहायः पुण्डरीकाक्षः श्रीमानतुलविक्रमः समानस्यन्दने पार्थमास्थाय परवीरहा न शक्यते तेन जेतुं त्रिदशैरपि दुःसहः कः पुनर्मानुषो भावो रणे पार्थं विजेष्यति तमेकं वर्जयित्वा तु सर्वं यौधिष्ठिरं बलम् चतुरः पाण्डवान्राजन्दिनैकं जेष्यसे रिपून् वैशंपायन उवाच इत्येवमुक्त्वा नृपतिं सर्वपापहरो हरः उमापतिः पशुपतिर्यज्ञहा त्रिपुरार्दनः वामनैर्विकटैः कुब्जैरुग्रश्रवणदर्शनैः वृतः पारिषदैर्घोरैर्नानाप्रहरणोद्यतैः त्र्यम्बको राजशार्दूल भगनेत्रनिपातनः उमासहायो भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत On the other hand, T1 ins. after 29: *1228 तस्मात्त्वं पार्थरहितान्पाण्डवान्वारयिष्यसि एकदा पुरुषव्याघ्र मया दत्तं वरं तव
एवमुक्तस्तु नृपतिः स्वमेव भवनं ययौ पाण्डवाश्च वने तस्मिन्न्यवसन्काम्यके तदा
M. N. Dutt: The vicious-minded Jayadratha too repaired to his own house, the Pandavas too lived in the forest of Kamyaka.