Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 257

Critical Edition

1

जनमेजय उवाच एवं हृतायां कृष्णायां प्राप्य क्लेशमनुत्तमम् अत ऊर्ध्वं नरव्याघ्राः किमकुर्वत पाण्डवाः

M. N. Dutt: Janamejaya said : Having suffered such misery consequent upon Draupadi's being carried away what did those Pandavas, the foremost of men, do?

2

वैशंपायन उवाच एवं कृष्णां मोक्षयित्वा विनिर्जित्य जयद्रथम् आसां चक्रे मुनिगणैर्धर्मराजो युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having thus released Krishna and vanquished Jayadratha, the pious king Yudhishthira took his seat by the side of the ascetics.

3

तेषां मध्ये महर्षीणां शृण्वतामनुशोचताम् मार्कण्डेयमिदं वाक्यमब्रवीत्पाण्डुनन्दनः

M. N. Dutt: Amongst those great ascetics who were expressing their sorrow on hearing of the incident) the descendant of Pandu, addressing Markandeya, gave vent to the following.

Supplementary Passages:

3.257.3 After 3, B D (except D1.5) G3 ins.: *1229 युधिष्ठिर उवाच भगवन्देवर्षीणां त्वं ख्यातो भूतभविष्यवित् संशयं परिपृच्छामि छिन्धि मे हृदि संस्थितम् B Dn D3.4.6 G3 cont.: Dc D2 ins. after 5: *1230 द्रुपदस्य सुता ह्येषा वेदिमध्यात्समुत्थिता अयोनिजा महाभागा स्नुषा पाण्डोर्महात्मनः

4

मन्ये कालश्च बलवान्दैवं च विधिनिर्मितम् भवितव्यं च भूतानां यस्य नास्ति व्यतिक्रमः

M. N. Dutt: Me-thinks, Time and Destiny, instituted by the Deity, are inevitable io creatures and cannot be warded off.

5

कथं हि पत्नीमस्माकं धर्मज्ञां धर्मचारिणीम् संस्पृशेदीदृशो भावः शुचिं स्तैन्यमिवानृतम्

M. N. Dutt: How could (such a misfortune) overcome such a pious, chaste wife of ours, abiding by virtue, like a false accusation of theft against an honest man?

6

न हि पापं कृतं किंचित्कर्म वा निन्दितं क्वचित् द्रौपद्या ब्राह्मणेष्वेव धर्मः सुचरितो महान्

M. N. Dutt: Draupadi has not committed any iniquity or heinous deed; she has always practised highest virtues towards the Brahmanas.

7

तां जहार बलाद्राजा मूढबुद्धिर्जयद्रथः तस्याः संहरणात्प्राप्तः शिरसः केशवापनम् पराजयं च संग्रामे ससहायः समाप्तवान्

M. N. Dutt: The foolish king Jayadratha took her away by force; on account of this violence on her that sinful man has got his hair shaved off and has met with defeat in battle along with his soldiers. True it is, that we have rescued her after slaying the army of Saindhava.

8

प्रत्याहृता तथास्माभिर्हत्वा तत्सैन्धवं बलम् तद्दारहरणं प्राप्तमस्माभिरवितर्कितम्

AI Translation: We have withdrawn after killing that army of Saindhava. This abduction of the women has happened to us without our thinking about it.

9

दुःखश्चायं वने वासो मृगयायां च जीविका हिंसा च मृगजातीनां वनौकोभिर्वनौकसाम् ज्ञातिभिर्विप्रवासश्च मिथ्या व्यवसितैरयम्

AI Translation: This life in the forest is painful, and the livelihood is hunting. And the killing of animals by forest-dwellers, who are forest-dwellers. And the separation from

10

अस्ति नूनं मया कश्चिदल्पभाग्यतरो नरः भवता दृष्टपूर्वो वा श्रुतपूर्वोऽपि वा भवेत्

M. N. Dutt: Is there any one indeed who is more unfortunate than I am. Have you heard or seen of any such man before.

***