Critical Edition
वैशंपायन उवाच धर्मेण तेऽभ्यनुज्ञाताः पाण्डवाः सत्यविक्रमाः अज्ञातवासं वत्स्यन्तश्छन्ना वर्षं त्रयोदशम् उपोपविश्य विद्वांसः सहिताः संशितव्रताः
AI Translation: Vaishampayana said The Pandavas, who were true to their word, were permitted by Dharma to live incognito for thirteen years. They sat down together, the wise ones, united and of firm vows.
ये तद्भक्ता वसन्ति स्म वनवासे तपस्विनः तानब्रुवन्महात्मानः शिष्टाः प्राञ्जलयस्तदा अभ्यनुज्ञापयिष्यन्तस्तं निवासं धृतव्रताः
AI Translation: Those ascetics who were devoted to him and lived in the forest approached the great-souled ones, with folded hands, and said: "We, of controlled vows, wish to seek your permission to stay here."
विदितं भवतां सर्वं धार्तराष्ट्रैर्यथा वयम् छद्मना हृतराज्याश्च निःस्वाश्च बहुशः कृताः
M. N. Dutt: “You are (no doubt) aware that the sons of Dhritarashtra have robbed us of our kingdom and have inflicted many other injuries on us.
उषिताश्च वने कृच्छ्रं यत्र द्वादश वत्सरान् अज्ञातवाससमयं शेषं वर्षं त्रयोदशम् तद्वत्स्यामो वयं छन्नास्तदनुज्ञातुमर्हथ
M. N. Dutt: We have in great misery dwelt in the woods (these) twelve years. The thirteenth year, which we are to spend incognito yet remains, (Therefore) permit us to spend this year unrecognized.
सुयोधनश्च दुष्टात्मा कर्णश्च सहसौबलः जानन्तो विषमं कुर्युरस्मास्वत्यन्तवैरिणः युक्ताचाराश्च युक्ताश्च पौरस्य स्वजनस्य च
M. N. Dutt: Now we want to make abode in concealment and you are able to permit us for that. Those rancorous enemies of ours. Suyodhana, the wicked-minded Karna and the son of Subala should they discover us would do great wrong to the citizens and our friends.
Supplementary Passages:
3.299.5 After 5, S ins.: *1389 दुरात्मनां हि कस्तेषां विश्वासं गन्तुमर्हति
अपि नस्तद्भवेद्भूयो यद्वयं ब्राह्मणैः सह समस्ताः स्वेषु राष्ट्रेषु स्वराज्यस्था भवेमहि
AI Translation: May we be with the Brahmins again, and may we all be in our own kingdoms.
इत्युक्त्वा दुःखशोकार्तः शुचिर्धर्मसुतस्तदा संमूर्छितोऽभवद्राजा साश्रुकण्ठो युधिष्ठिरः
AI Translation: Having said this, the son of Dharma, afflicted with grief and sorrow, became unconscious, with tears in his throat, O Yudhiṣṭhira.
तमथाश्वासयन्सर्वे ब्राह्मणा भ्रातृभिः सह अथ धौम्योऽब्रवीद्वाक्यं महार्थं नृपतिं तदा
M. N. Dutt: After that the Brahmanas and his brothers began to cheer him up. Then Dhaumya told the King these worlds of fraught and great meaning.
राजन्विद्वान्भवान्दान्तः सत्यसंधो जितेन्द्रियः नैवंविधाः प्रमुह्यन्ति नराः कस्यांचिदापदि
M. N. Dutt: O king, you are well leamed, tamed, observant of vows and subdued sense, men of such type are not overwhelmed by any calamity whatever.
देवैरप्यापदः प्राप्ताश्छन्नैश्च बहुशस्तथा तत्र तत्र सपत्नानां निग्रहार्थं महात्मभिः
M. N. Dutt: Even the high-souled gods themselves have wandered over various places in concealment, for the purpose of destroying the enemies.
इन्द्रेण निषधान्प्राप्य गिरिप्रस्थाश्रमे तदा छन्नेनोष्य कृतं कर्म द्विषतां बलनिग्रहे
M. N. Dutt: Indra for the purpose of defeating his enemies, dwelt in disguise in the asylum of Giriprastha in Nishadha and thus attained his end.
विष्णुनाश्वशिरः प्राप्य तथादित्यां निवत्स्यता गर्भे वधार्थं दैत्यानामज्ञातेनोषितं चिरम्
M. N. Dutt: And for the purpose of killing the Danavas Lord Vishnu passed a long time indisguise in the womb of Aditi (mother of gods) before taking his birth simulating the form of the Hayagriva (horse-necked).
प्राप्य वामनरूपेण प्रच्छन्नं ब्रह्मरूपिणा बलेर्यथा हृतं राज्यं विक्रमैस्तच्च ते श्रुतम्
M. N. Dutt: Then how disguising himself in the form of dwarf, he (Vishnu) by his prowess deprived vail of the kingdom of Bali, have been heard by you?
और्वेण वसता छन्नमूरौ ब्रह्मर्षिणा तदा यत्कृतं तात लोकेषु तच्च सर्वं श्रुतं त्वया
M. N. Dutt: O Sinless one, O child you have heard of the office the regenerate Rishi Auarv at one time performed for the gods having disguised in the womb of his mother?
प्रच्छन्नं चापि धर्मज्ञ हरिणा वृत्रनिग्रहे वज्रं प्रविश्य शक्रस्य यत्कृतं तच्च ते श्रुतम्
AI Translation: And you have heard of the secret of the thunderbolt, which was used by Hari in the subjugation of Vritra, when it entered the body of Indra.
हुताशनेन यच्चापः प्रविश्य छन्नमासता विबुधानां कृतं कर्म तच्च सर्वं श्रुतं त्वया
AI Translation: And the water which entered the fire and remained hidden, and the work done by the gods, all that you have heard.
एवं विवस्वता तात छन्नेनोत्तमतेजसा निर्दग्धाः शत्रवः सर्वे वसता भुवि सर्वशः
M. N. Dutt: And O child, remaining concealed in every part of the earth, Vivasvata, endued with excellent power, at last entirely burnt up all his foes,
विष्णुना वसता चापि गृहे दशरथस्य वै दशग्रीवो हतश्छन्नं संयुगे भीमकर्मणा
M. N. Dutt: And also living disguised in the abode of Dasharatha, the dreadful acted Lord Vishnu killed the ten-necked Ravana in battle.
एवमेते महात्मानः प्रच्छन्नास्तत्र तत्र ह अजयञ्शात्रवान्युद्धे तथा त्वमपि जेष्यसि
M. N. Dutt: Having disguised in many places, high souled persons have conquered their foes in battle, thus you will also win your enemies.
तथा धौम्येन धर्मज्ञो वाक्यैः संपरितोषितः शास्त्रबुद्ध्या स्वबुद्ध्या च न चचाल युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Thus cheered by these words of Dhaumya, the virtuous Yudhishthira, relying on his own wisdom and also that gained from Shastras, regained his patience.
अथाब्रवीन्महाबाहुर्भीमसेनो महाबलः राजानं बलिनां श्रेष्ठो गिरा संपरिहर्षयन्
M. N. Dutt: Then the exceeding strong and long armed Bhimasena, the foremost of mighty person encouraging the king greatly spoke these words
अवेक्षया महाराज तव गाण्डीवधन्वना धर्मानुगतया बुद्ध्या न किंचित्साहसं कृतम्
M. N. Dutt: O King, looking towards your face, the wilder of Gandiva bow acting according to his sense of duty has not shown my rashness.
सहदेवो मया नित्यं नकुलश्च निवारितौ शक्तौ विध्वंसने तेषां शत्रुघ्नौ भीमविक्रमौ
M. N. Dutt: Nakula and Sahadeva of dreadful valour were also fully capable to slay those enemies, but they have been prevented by me all the time.
न वयं तत्प्रहास्यामो यस्मिन्योक्ष्यति नो भवान् भवान्विधत्तां तत्सर्वं क्षिप्रं जेष्यामहे परान्
M. N. Dutt: Never shall we town aside from that in which you will engage us? Do you tell us a proper act? We shall overcome to our foes at very soon.
इत्युक्ते भीमसेनेन ब्राह्मणाः परमाशिषः प्रयुज्यापृच्छ्य भरतान्यथास्वान्स्वान्ययुर्गृहान्
M. N. Dutt: Having said these words by Bhimasena, the Brahmanas uttered blessings on the Bharatas and after that receiving their permission, went to their own abodes.
सर्वे वेदविदो मुख्या यतयो मुनयस्तथा आशीरुक्त्वा यथान्यायं पुनर्दर्शनकाङ्क्षिणः
M. N. Dutt: And all those foremost of Yatis and Munis, versed in the Vedas, exceedingly desirous of again beholding the Pandavas went back to their respective homes.
सह धौम्येन विद्वांसस्तथा ते पञ्च पाण्डवाः उत्थाय प्रययुर्वीराः कृष्णामादाय भारत
M. N. Dutt: And accompanied by Dhaumya, these heroes, the learned five Pandavas versed in bows get out with lord Krishna.
क्रोशमात्रमतिक्रम्य तस्माद्देशान्निमित्ततः श्वोभूते मनुजव्याघ्राश्छन्नवासार्थमुद्यताः
AI Translation: Having gone beyond that place by a distance of a krośa, for the purpose of a sign, The tigers among men, on the next day, were ready for the purpose of hiding.
पृथक्शास्त्रविदः सर्वे सर्वे मन्त्रविशारदाः संधिविग्रहकालज्ञा मन्त्राय समुपाविशन्
AI Translation: All of them were learned in separate treatises, all of them were skilled in mantras, knowing the time for alliance and war, they sat down for the mantra.