Critical Edition
जनमेजय उवाच एवं मत्स्यस्य नगरे वसन्तस्तत्र पाण्डवाः अत ऊर्ध्वं महावीर्याः किमकुर्वन्त वै द्विज
M. N. Dutt: Janamejaya said O twice-born one, living thus disguised in the city of the Matsyas what did the Kuru's sons of exceeding might do.
वैशंपायन उवाच एवं ते न्यवसंस्तत्र प्रच्छन्नाः कुरुनन्दनाः आराधयन्तो राजानं यदकुर्वन्त तच्छृणु
M. N. Dutt: Vaishampayana said Hear, what the descendants of Kuru did living thus disguised in the city of the Matsyas and serving the king thereof.
Supplementary Passages:
4.12.2 After 2, N ins.: *243 तृणबिन्दुप्रसादाच्च धर्मस्य च महात्मनः अज्ञातवासमेवं तु विराटनगरेऽवसन्
युधिष्ठिरः सभास्तारः सभ्यानामभवत्प्रियः तथैव च विराटस्य सपुत्रस्य विशां पते
M. N. Dutt: Yudhishthira as a courtier made himself a favorite to Virata and his son, as well as to all the Matsyas, O lord of people.
स ह्यक्षहृदयज्ञस्तान्क्रीडयामास पाण्डवः अक्षवत्यां यथाकामं सूत्रबद्धानिव द्विजान्
M. N. Dutt: Well versed in the mysteries of the dice he caused him to play at dice in the dice-hall in accordance with his pleasure like the birds bound by the string.
अज्ञातं च विराटस्य विजित्य वसु धर्मराट् भ्रातृभ्यः पुरुषव्याघ्रो यथार्हं स्म प्रयच्छति
M. N. Dutt: That best of men, the king of justice (Yudhishthira) having won the wealth of Virata duly distributed it without the knowledge of the monarch among his brothers.
भीमसेनोऽपि मांसानि भक्ष्याणि विविधानि च अतिसृष्टानि मत्स्येन विक्रीणाति युधिष्ठिरे
M. N. Dutt: Bhimsena also sold to Yudhishthira, the meat and the viands of various sorts which were given by the king of the Matsyas.
वासांसि परिजीर्णानि लब्धान्यन्तःपुरेऽर्जुनः विक्रीणानश्च सर्वेभ्यः पाण्डवेभ्यः प्रयच्छति
M. N. Dutt: Arjuna parted with the worn out clothes by sale, which he obtained from women's quarters, to the other sons of Pandu.
सहदेवोऽपि गोपानां वेषमास्थाय पाण्डवः दधि क्षीरं घृतं चैव पाण्डवेभ्यः प्रयच्छति
M. N. Dutt: Sahadeva also, who had assumed the dress of a cow-herd, distributed to them curds, milk and clarified butter.
Supplementary Passages:
4.12.8 S ins. after 8ab: *244 अध्यक्षत्वाच्च यल्लेभे राज्ञः कल्याणकार्यवान्
नकुलोऽपि धनं लब्ध्वा कृते कर्मणि वाजिनाम् तुष्टे तस्मिन्नरपतौ पाण्डवेभ्यः प्रयच्छति
M. N. Dutt: Nakula also gave the wealth to his brothers which he acquired from the king who was satisfied with him for his tending the horses.
Supplementary Passages:
4.12.9 After 9, S ins.: *245 विनीतानृषभान्दृष्ट्वा सहदेवेन भावितान् स तु हृष्टश्च संप्रादात्तदा राजा धनं बहु
कृष्णापि सर्वान्भ्रातॄंस्तान्निरीक्षन्ती तपस्विनी यथा पुनरविज्ञाता तथा चरति भामिनी
M. N. Dutt: In the form of ascetic and very charmful draupadi served their husband, so nobody can identify their reality.
एवं संपादयन्तस्ते तथान्योन्यं महारथाः प्रेक्षमाणास्तदा कृष्णामूषुश्छन्ना नराधिप
AI Translation: Thus acting towards each other, those great warriors, looking at Krishna, were hidden, O king.
Supplementary Passages:
4.12.11 After 11ab, K2 B D (except D1.3) ins.: *246 विराटनगरे चेरुः पुनर्गर्भधृता इव साशङ्का धार्तराष्ट्रस्य भयात्पाण्डुसुतास्तदा
अथ मासे चतुर्थे तु ब्रह्मणः सुमहोत्सवः आसीत्समृद्धो मत्स्येषु पुरुषाणां सुसंमतः
M. N. Dutt: Then in the fourth month there happened a great festival, in honor of the divine Brahma, slender in form and highly valued by people, in the city of the Matsya's.
तत्र मल्लाः समापेतुर्दिग्भ्यो राजन्सहस्रशः महाकाया महावीर्याः कालखञ्जा इवासुराः
AI Translation: There the Mallas came together from all directions, O king, in thousands, great-bodied, of great prowess, like the Asuras with the lame Kalas.
Supplementary Passages:
4.12.13 After 13ab, N ins.: *247 समाजे ब्रह्मणो राजंस्तथा पशुपतेरपि
वीर्योन्नद्धा बलोदग्रा राज्ञा समभिपूजिताः सिंहस्कन्धकटिग्रीवाः स्ववदाता मनस्विनः असकृल्लब्धलक्षास्ते रङ्गे पार्थिवसंनिधौ
M. N. Dutt: Their shoulders, waists and necks were like those of lions, their bodies were free from dirt, and their hearts were large. Many times before they achieved success in the lists in the very august presence of the king.
तेषामेको महानासीत्सर्वमल्लान्समाह्वयत् आवल्गमानं तं रङ्गे नोपतिष्ठति कश्चन
M. N. Dutt: Amongst them there was one who was the greatest of all and challenged all other combatants to a wrestle; there was none that ventured to encounter him as he strided over in the arena.
Supplementary Passages:
4.12.15 After 15, D3 ins. (for the first time) lines 10-14 of a passage given in App. I (No. 11), followed by a repetition of 15; those lines (10-14) being repeated in their proper place. On the other hand, D9 ins. after 15: *248 कीचकोऽपि तदा मल्लं व्यशेषयत नो बलात्
यदा सर्वे विमनसस्ते मल्ला हतचेतसः अथ सूदेन तं मल्लं योधयामास मत्स्यराट्
M. N. Dutt: When all the wrestlers stood stupefied and dejected in spirit then the king of the Matsyas made him fight with his cook.
Supplementary Passages:
4.12.16 After 16, D4 ins.: *249 उभाभ्यामेव घर्षोऽभूद्यथा शैलौ परस्परम् followed by lines 7-10, 12-15 of App. I (No. 11); there follows: *250 कीचकोऽपि तदा मल्लं योधयामास मत्स्यराट्
चोद्यमानस्ततो भीमो दुःखेनैवाकरोन्मतिम् न हि शक्नोति विवृते प्रत्याख्यातुं नराधिपम्
M. N. Dutt: Impelled by the king, Bhima made up his mind with reluctance, for it was not in his power to openly disobey the royal mandate.
ततः स पुरुषव्याघ्रः शार्दूलशिथिलं चरन् प्रविवेश महारङ्गं विराटमभिहर्षयन्
M. N. Dutt: Then that the best of men, having worshipped the king Virata, entered the spacious arena with listless steps like those of a lion.
बबन्ध कक्ष्यां कौन्तेयस्ततस्तं हर्षयञ्जनम् ततस्तं वृत्रसंकाशं भीमो मल्लं समाह्वयत्
M. N. Dutt: Then Bhima, the son of Kunti, girded up his lions and caused the delight of the spectators. There he summoned the wrestler of distinguished prowess named Jimuta resembling Vritra himself. were
Supplementary Passages:
4.12.19 After 19, N T2 ins.: *251 जीमूतं नाम तं तत्र मल्लं प्रख्यातविक्रमम् On the other hand, S (except T2; T1 after line 3 of 253*) ins. after 19: *252 कक्षे मल्लं गृहीत्वा तु ननाद भुवि सिंहवत्
तावुभौ सुमहोत्साहावुभौ तीव्रपराक्रमौ मत्ताविव महाकायौ वारणौ षष्टिहायनौ
AI Translation: Both of them were very enthusiastic, both of them were of great prowess, like two intoxicated, huge-bodied elephants of sixty years.
Supplementary Passages:
4.12.20 S ins. after 20 (T2 ins., however, lines 3-4 after passage No. 11 of App. I): *253 वृषतुल्यबलौ वीरौ सिंहतुल्यपराक्रमौ गजाविव मदोन्मत्तौ भीममल्लौ निपेततुः उत्पपाताथ वेगेन मल्लं कक्षे गृहीतवान् पार्श्वं निगृह्य हस्तेन पातयामास मल्लकम्
चकर्ष दोर्भ्यामुत्पाट्य भीमो मल्लममित्रहा विनदन्तमभिक्रोशञ्शार्दूल इव वारणम्
M. N. Dutt: Bhima, the slayer of enemies, seized, with a big seized, his vociferous rival wrestler by the arms and drew him near even as the lion seizes the elephant.
तमुद्यम्य महाबाहुर्भ्रामयामास वीर्यवान् ततो मल्लाश्च मत्स्याश्च विस्मयं चक्रिरे परम्
M. N. Dutt: Then the mighty-armed Bhima of great prowess raised him up and began to whirl him round; then all the athlete and the people of the Matsya's, who had assembled on the occasion, were greatly astonished.
Supplementary Passages:
4.12.22 After 22, Ś1 ins.: *254 आकृष्टक्रोडीकरणं प्रकर्षणमुदाहृतम् आकर्षणं लीलयैव संमुखीकरणं स्मृतम्
भ्रामयित्वा शतगुणं गतसत्त्वमचेतनम् प्रत्यपिंषन्महाबाहुर्मल्लं भुवि वृकोदरः
M. N. Dutt: Then having whirled him round and round a hundred times, the mighty armed Vrikodara inade him utterly insensible and threw him down lifeless on the ground.
तस्मिन्विनिहते मल्ले जीमूते लोकविश्रुते विराटः परमं हर्षमगच्छद्बान्धवैः सह
M. N. Dutt: That distinguished athlete Jimuta being slain, Virata and his friends were exceedingly delighted.
संहर्षात्प्रददौ वित्तं बहु राजा महामनाः बल्लवाय महारङ्गे यथा वैश्रवणस्तथा
M. N. Dutt: In his great joy the high-minded king gave away to Ballava plenty of riches in the shape of a reward on the very field of combat with as much liberality as that of Kubera.
एवं स सुबहून्मल्लान्पुरुषांश्च महाबलान् विनिघ्नन्मत्स्यराजस्य प्रीतिमावहदुत्तमाम्
M. N. Dutt: Having thus slain numerous athletes and many other persons of great strength he received the great favour of the king of the Matsya's.
यदास्य तुल्यः पुरुषो न कश्चित्तत्र विद्यते ततो व्याघ्रैश्च सिंहैश्च द्विरदैश्चाप्ययोधयत्
M. N. Dutt: When there was found no one such as to stand equal to him the king made him fight with tigers and lions and elephants.
Supplementary Passages:
4.12.27 After 27, S ins.: *255 विराटेन प्रदत्तानि रत्नानि विविधानि च स्थितेभ्यः पुरुषेभ्यश्च दत्त्वा द्रव्याणि जग्मिवान्
पुनरन्तःपुरगतः स्त्रीणां मध्ये वृकोदरः योध्यते स्म विराटेन सिंहैर्मत्तैर्महाबलैः
M. N. Dutt: Again the king made Vrikodara fight with furious lions of exceeding strength in the assembly of the ladies of the harem.
बीभत्सुरपि गीतेन सुनृत्तेन च पाण्डवः विराटं तोषयामास सर्वाश्चान्तःपुरस्त्रियः
M. N. Dutt: Bibhatsu, the son of Pandu, pleased Virata and all the ladies of the harem by singing and dancing.
अश्वैर्विनीतैर्जवनैस्तत्र तत्र समागतैः तोषयामास नकुलो राजानं राजसत्तम
AI Translation: With well-trained, swift horses, gathered from here and there, Nakula, the best of kings, satisfied the king.
तस्मै प्रदेयं प्रायच्छत्प्रीतो राजा धनं बहु विनीतान्वृषभान्दृष्ट्वा सहदेवस्य चाभिभो
AI Translation: The king, pleased, gave him much wealth. O lord, having seen the bulls who were well-behaved, of Sahadeva,
Supplementary Passages:
4.12.31 After 31ab, D8 ins.: *256 अरोगा बहुलक्षीरा दृष्ट्वा गास्ता नराधिपः प्रीतः प्रादान्महावित्तं मत्स्यराजो बली महान् After 31, B1 Dn D4.11.12 ins.: *257 धनं ददौ बहुविधं विराटः पुरुषर्षभ B2 ins.: *258 तथैव प्रददौ वित्तमनेकं मत्स्यराट्स्वयम् D3.8 ins.: *259 धनं प्रादात्सुबहुलं तस्य तुष्टः स पार्थिवः D7.9 ins.: *260 गावः प्रसूता वत्सैश्च विराटो विस्मितोऽभवत् and, finally, S ins.: *261 तस्मिन्काले ददौ तस्मै धनं प्रीतो नृपो बहु B1 Dn D4.11.12 ins. after 257*: B2 ins. after 258*: B3-5 D2.5.6.10 ins. after 31: D3.8 ins. after 259*: D7.9 ins. after 260*: *262 द्रौपदी प्रेक्ष्य तान्सर्वान्क्लिश्यमानान्महारथान् नातिप्रीतमना राजन्निःश्वासपरमाभवत्
एवं ते न्यवसंस्तत्र प्रच्छन्नाः पुरुषर्षभाः कर्माणि तस्य कुर्वाणा विराटनृपतेस्तदा
M. N. Dutt: Those best among men began to live there in disguise rendering services to the king Virata.