Critical Edition
वैशंपायन उवाच वसमानेषु पार्थेषु मत्स्यस्य नगरे तदा महारथेषु छन्नेषु मासा दश समत्ययुः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Those mighty warriors, the sons of Pritha, spent ten months living thus in disguise in Matsya's city.
याज्ञसेनी सुदेष्णां तु शुश्रूषन्ती विशां पते अवसत्परिचारार्हा सुदुःखं जनमेजय
M. N. Dutt: O lord of people, Yajnaseni, although herself worthy of being served by others, began to live, O Janamejaya, in great misery by waiting upon Sudeshna.
तथा चरन्तीं पाञ्चालीं सुदेष्णाया निवेशने सेनापतिर्विराटस्य ददर्श जलजाननाम्
AI Translation: And Sudeshna's house, he saw the lotus-eyed Panchali, who was wandering there.
Supplementary Passages:
4.13.3 B Dn D3.5.10-12 G2 ins. after 3ab: D6, after 2ab: K2 D9 (both om. line 1), after 2: *263 तां देवीं तोषयामास तथा चान्तःपुरस्त्रियः तस्मिन्वर्षे गतप्राये कीचकस्तु महाबलः K2 D9 cont.: *264 सेनापतिर्द्वारदेशं जित्वा संग्राममागतः After 3, T2 G2 ins.: *265 सारमेयो मन्त्रपूतं वेदिपार्श्वगतं हविः
तां दृष्ट्वा देवगर्भाभां चरन्तीं देवतामिव कीचकः कामयामास कामबाणप्रपीडितः
M. N. Dutt: Beholding her having effulgence like that of a divine girl and waiting on the earth like a goddess, Kichaka, struck hard with the shafts of Cupid, desired to obtain her.
स तु कामाग्निसंतप्तः सुदेष्णामभिगम्य वै प्रहसन्निव सेनानीरिदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Burning with the flame of lust, the leader of Virata's forces went to Sudeshna (his sister) and smilingly spoke to her in the following words.
नेयं पुरा जातु मयेह दृष्टा; राज्ञो विराटस्य निवेशने शुभा रूपेण चोन्मादयतीव मां भृशं; गन्धेन जाता मदिरेव भामिनी
M. N. Dutt: This damsel was never seen by me before in Virata palace. This beautiful lady maddenis me very much with her beauty as wine does with its odour.
का देवरूपा हृदयंगमा शुभे; आचक्ष्व मे का च कुतश्च शोभना चित्तं हि निर्मथ्य करोति मां वशे; न चान्यदत्रौषधमद्य मे मतम्
M. N. Dutt: Tell me, O lady, who is this be-witching girl of fine beauty, endued with the grace of a goddess and whose she is and where she comes from. She has brought me to subjection by grinding my heart. I think there is no other medicine to heal me (except her).
अहो तवेयं परिचारिका शुभा; प्रत्यग्ररूपा प्रतिभाति मामियम् अयुक्तरूपं हि करोति कर्म ते; प्रशास्तु मां यच्च ममास्ति किंचन
M. N. Dutt: This fine and maid of yours appears to me as one possessed of the blooming beauty of a goddess. The service which she renders to you is quite unsuitable to her.
प्रभूतनागाश्वरथं महाधनं; समृद्धियुक्तं बहुपानभोजनम् मनोहरं काञ्चनचित्रभूषणं; गृहं महच्छोभयतामियं मम
M. N. Dutt: Let her grace my splendid and beautiful residence adorned with various ornaments of gold, furnished with viands and drinks in plenty, decked with excellent plates and containing everything signifying prosperity, besides elephants and cars in lots.
ततः सुदेष्णामनुमन्त्र्य कीचक;स्ततः समभ्येत्य नराधिपात्मजाम् उवाच कृष्णामभिसान्त्वयंस्तदा; मृगेन्द्रकन्यामिव जम्बुको वने
M. N. Dutt: Having thus consulted Sudeshna Kichaka approached the daughter of the king (Draupadi) and addressed her in words of amity just as a jackal accosts a lioness in the forest.
इदं च रूपं प्रथमं च ते वयो; निरर्थकं केवलमद्य भामिनि अधार्यमाणा स्रगिवोत्तमा यथा; न शोभसे सुन्दरि शोभना सती
M. N. Dutt: This beauty and prime of your youth, O beauteous lady, is now totally useless. O beautiful and chaste lady, lovely as you are, do you not shine like fine garlands unused?
त्यजामि दारान्मम ये पुरातना; भवन्तु दास्यस्तव चारुहासिनि अहं च ते सुन्दरि दासवत्स्थितः; सदा भविष्ये वशगो वरानने
M. N. Dutt: I will renounce all my old wives. Let them be your serving hands, O one of sweet smile. O beautiful one, I will stay as a slave to you and be ever obedient to you, O you of fair face.
Supplementary Passages:
4.13.12 After 12, D9 ins.: *266 त्वदीयसौन्दर्यगुणाकृतं मनो निरर्थकं सुन्दरि जन्म यत्तव For 6-9 and 12, S subst. the foll. passage (reading 10-11 after 4): *267 (6a) न त्वं पुरा जातु मयेह दृष्टा (6b) राज्ञो विराटस्य निवेशने शुभे (6c) रूपेण मे नन्दयसे मनस्त्वं (7b) सुगात्रि कस्यासि कुतोऽसि का वा (12c) दासस्तवाहं पृथुताम्रलोचने (12d) वशानुगो वारणखेलगामिनि कन्दर्पवेगाभिहतोऽस्म्यनिन्दिते खगो वसन्तेष्विव पुष्पमूर्च्छितः त्वमेवमाचारपरीतदर्शना (8a) नान्याः स्त्रियः संपरिचर्तुमर्हसि किं राजवेश्मन्यसितायतेक्षणे करोषि केशान्स्वयमेव भामिनि अन्या हि नार्यस्तव कर्म कुर्युः प्रतीतरूपास्तव चारुनेत्रे (11c) अधार्यमाणेव जनेन मञ्जरी सुगात्रि किं जीर्यसि चारुहासिनि (12a) त्यजामि दारान्मम ये पुरातनान् (12cd) भवामि दासश्च वशानुगश्च ते सुगात्रि मह्यं सुकृतेन ते शपे यथा मम त्वं हृदये प्रतिष्ठिता ममानुरूपा त्वमनिन्द्यलोचने स्वयं तथात्मानमिहानुचिन्तय प्रत्यक्षमेतत्तव चारुदर्शने यथा वयस्तुल्यवपुर्हि चावयोः (9a) प्रभूतरत्नोपहितं सुभाजनं (9d) परैर्हि चाद्यैव ममोत्तमं गृहम् प्रासादमालाग्रविशालतोरणं कुबेरपर्जन्यनिवेशनोपमम् यदस्ति तत्रावसथे मदर्पणं वसुप्रभावोपगतं ममान्तिके ददामि तत्सर्वमधीरलोचने त्वमस्य सर्वस्य सुगात्रि भाजनम् After line 28, M1 ins.: *268 प्रभूतशय्यासनपानभोजनं प्रविश्य तत्रैव सुखी चिरं वस
द्रौपद्युवाच अप्रार्थनीयामिह मां सूतपुत्राभिमन्यसे विहीनवर्णां सैरन्ध्रीं बीभत्सां केशकारिकाम्
M. N. Dutt: Draupadi said I am Sairandhri of low caste holding the hateful office of dressing hair; O Suta's son, in desiring me you desire one who is not worthy of such honour.
Supplementary Passages:
4.13.13 After 13, S ins.: *269 एतेनैव च वित्तेन यत्नेन च मनोरमा शक्या चान्या त्वया प्राप्तुं स्वजातिकुलवर्धिनी स्वेषु दारेषु मेधावी कुरुते यत्नमुत्तमम् स्वदारनिरतो ह्याशु नरो भद्राणि पश्यति परदाररतो मर्त्यो न च भद्राणि पश्यति न चाधर्मेण लिप्येत न चाकीर्तिमवाप्नुयात् स्वदारेऽभिरतिर्धर्मो मृतस्यापि न संशयः स्वजातिदारा मर्त्यस्य इह लोके परत्र च प्रेतकार्याणि कुर्वन्ति निवापैस्तर्पयन्ति च तदक्षयं च धर्म्यं च स्वर्ग्यमाहुर्मनीषिणः स्वजातिदारे ये पुत्रा जायन्ते कुलपूजिताः ते क्षेत्रजाश्च पुत्राश्च श्रूयन्ते कुलवर्धनाः तस्मात्स्वदारनिरता भवन्ति पुरुषाः शुभाः
परदारास्मि भद्रं ते न युक्तं त्वयि सांप्रतम् दयिताः प्राणिनां दारा धर्मं समनुचिन्तय
M. N. Dutt: I am the wife of others; good be to you. This conduct does not become your position. The wives of others are dear to them, think of this axiomatic precept.
Supplementary Passages:
4.13.14 After 14ab, S ins.: *270 स्प्रष्टुं द्रष्टुं च वा सूत कामदग्धेन चेतसा मां हि त्वमभिमन्वानः सूतपुत्र नशिष्यसि आशु चाद्यैव न चिरात्सपुत्रपशुबान्धवः
परदारे न ते बुद्धिर्जातु कार्या कथंचन विवर्जनं ह्यकार्याणामेतत्सत्पुरुषव्रतम्
M. N. Dutt: Let your heart never be inclined to adultery, because the complete abandonment of all improper acts is ever the duty of those that are good.
मिथ्याभिगृध्नो हि नरः पापात्मा मोहमास्थितः अयशः प्राप्नुयाद्घोरं सुमहत्प्राप्नुयाद्भयम्
M. N. Dutt: The person who hankers after the worldly desire leads a sinful life, and under the influence of deceptive knowledge, comes by either dire disgrace or grim calamity.
Supplementary Passages:
4.13.16 After 16, K2 B Dn D3.5-7.10-12 ins. a passage given in App. I (No. 14); while T2 G2 ins.: *271 परदाररतेः पुंसः संततिस्तस्य नश्यति पतन्ति पितरश्चैव स्वयं पश्चात्पतत्यधः
मा सूतपुत्र हृष्यस्व माद्य त्यक्ष्यसि जीवितम् दुर्लभामभिमन्वानो मां वीरैरभिरक्षिताम्
AI Translation: O son of the sun, do not rejoice, for you will lose your life. You are seeking me, who is difficult to obtain, and who is protected by heroes.
Supplementary Passages:
4.13.17 After 17, S ins.: *272 पतिष्यस्यवशस्तूर्णं वृन्तात्तालफलं यथा M1.2 cont.: *273 कामवेगोद्धताङ्गेन स्प्रष्टुं दुष्टेन चेतसा
न चाप्यहं त्वया शक्या गन्धर्वाः पतयो मम ते त्वां निहन्युः कुपिताः साध्वलं मा व्यनीनशः
M. N. Dutt: I am not to be won by you; I have Gandharvas for my husband, they, if enraged, shall slay you. It is good for you not to bring destruction upon yourself.
Supplementary Passages:
4.13.18 After 18a, T G ins.: *274 स्प्रष्टुं दुष्टेन चेतसा कामवेगोद्धताङ्गेन After 18, K2 ins.: *275 कोऽयं कण्ठे शिलां बद्ध्वा तर्तुमिच्छति सागरम् केन शक्यं विषं भोक्तुं चास्यते पुरुषाधम while S ins.: *276 सीतार्थं हि दशग्रीवं यथा रामः सबान्धवम् पतिष्यसि तथा मूर्ख पाताले क्रूरदर्शने After line 1, M1.3 ins.: *277 रामो हत्वा तु मुदितस्तथा त्वां पतयो मम
अशक्यरूपैः पुरुषैरध्वानं गन्तुमिच्छसि यथा निश्चेतनो बालः कूलस्थः कूलमुत्तरम् तर्तुमिच्छति मन्दात्मा तथा त्वं कर्तुमिच्छसि
M. N. Dutt: You wish to go by the way which was never passed by men, O wicked one; you intend to act just like a foolish boy who standing on one bank of the ocean desires to go to the other side of it.
अन्तर्महीं वा यदि वोर्ध्वमुत्पतेः; समुद्रपारं यदि वा प्रधावसि तथापि तेषां न विमोक्षमर्हसि; प्रमाथिनो देवसुता हि मे वराः
M. N. Dutt: If you enter the subterreneous pit of the earth or soar up the sky or go to the other shore of the ocean, still you will have no escape from their hands, for it is in the nature of these skyranging offspring of gods to crush enemies.
त्वं कालरात्रीमिव कश्चिदातुरः; किं मां दृढं प्रार्थयसेऽद्य कीचक किं मातुरङ्के शयितो यथा शिशु;श्चन्द्रं जिघृक्षुरिव मन्यसे हि माम्
M. N. Dutt: Why do you, O Kichaka, desire me today so firmly, just like a sick man who wishes for the night that will put an end to his existence. Why do you solicit me just like a child who lies on its mother's lap wishes to obtain the moon.
Supplementary Passages:
4.13.21 D6 ins. after 21ab: K2 Dn D2 (marg.).11.12, after 21: *278 तेषां प्रियां प्रार्थयतो न ते भुवि गत्वा दिवं वा शरणं भविष्यति न वर्तते कीचक ते दृशा शुभं या तेन संजीवनमर्थयेत सा K2 D2 cont.: *279 पापं न वेत्सि न नयं दुरात्मन् दुर्वृत्तबुद्धे किल कीचकाधम For 20-21, S subst.: *280 यो मामज्ञाय कामार्तः अबद्धानि प्रभाषते अशक्तस्तु पुमाञ्शैलं न लङ्घयितुमर्हति पतन्हि पातालमुखे महोदधौ (20a) क्षितिं प्रविष्टो यदि चोर्ध्वमुत्पतेत् दिशः प्रपन्नो गिरिगह्वराणि वा गुहां प्रविष्टोऽन्तगतोऽपि वा क्षितेः जुह्वञ्जपन्वा प्रपतन्गिरेस्तटे हुताशनादित्यगतिं गतोऽपि वा भार्यावमन्ता पुरुषो महात्मनां (20c) न जातु मुच्येत कथंचनाहतः मोघं तवेदं वचनं भविष्यति प्रतोलनं वा तुलया महागिरेः (21cd) त्वं तारकाणामधिपं यथा शिशुर् न मां बलात्प्राप्स्यसि दुर्लभां सतीम् दाराभिमर्शी पुरुषो महात्मनां गत्वापि देवाञ्शरणं न विन्दति इमां मतिं कीचक मुञ्च कामिनां मा नीनशो जीवितमात्मनः प्रियम् हुताशनं प्रज्वलितं महावने निदाघमध्यान्ह इवातुरः स्वयम् प्रवेष्टुकामोऽसि वधाय चात्मनः कुलस्य सर्वस्य विनाशनाय च न देवगन्धर्वमहर्षिसंनिधौ न नागलोकेऽसुरराक्षसालये इह स्थितां मामवमत्य चेतसा न जीवितार्थे शरणं त्वमाप्स्यसि After line 14, T1 ins.: *281 त्वं कालरात्रीमिव कश्चिदातुरः किं मादृशीं प्रार्थयसेऽद्य कीचक After line 18, T1 G ins.: *282 त्वं कालपाशं प्रतिमुच्य कण्ठे प्रवेष्टुमिच्छस्यथ दुष्प्रवेशम्