Critical Edition
द्रौपद्युवाच इदं तु मे महद्दुःखं यत्प्रवक्ष्यामि भारत न मेऽभ्यसूया कर्तव्या दुःखादेतद्ब्रवीम्यहम्
M. N. Dutt: Draupadi said O Bharata, what I am going to tell you now is another great grief of mine; you should not get angry with me, as I tell you this out of a sheer sadness of heart.
Supplementary Passages:
4.18.1 After 1, N (K1 D8 om. lines 3-4; D1 om. lines 3-6; D3.10 om. lines 7-8) ins. the foll. passage, of which T G ins. line 8 only after 2: *363 सूदकर्मणि भीम त्वमसमे भरतर्षभ ब्रुवन्बल्लवजातीयः कस्य शोकं न वर्धयेः सूपकारं विराटस्य बल्लवं त्वां विदुर्जनाः प्रेष्यत्वं समनुप्राप्तं ततो दुःखतरं नु किम् यदा महानसे सिद्धे विराटमुपतिष्ठसि ब्रुवाणो बल्लवः सूदस्तदा सीदति मे मनः यदा प्रहृष्टः सम्राट्त्वां संयोधयति कुञ्जरैः हसन्त्यन्तःपुरे नार्यो मम तूद्विजते मनः Before line 1, D6 ins.: सर्वेषां बलिनां श्रेष्ठस्त्वं च भीम महाबलः
शार्दूलैर्महिषैः सिंहैरागारे युध्यसे यदा कैकेय्याः प्रेक्षमाणायास्तदा मे कश्मलो भवेत्
M. N. Dutt: When you fought with lions, tigers and buffaloes in the inner apartment of the palace in the occular presence of Kaikayi then the faint came over me.
Supplementary Passages:
4.18.2 Dn D6 (marg.).11.12 M ins. after 2: T G, after line 8 of 363*: *364 तत उत्थाय कैकेयी सर्वास्ताः प्रत्यभाषत
प्रेक्षासमुत्थिता चापि कैकेयी ताः स्त्रियो वदेत् प्रेक्ष्य मामनवद्याङ्गी कश्मलोपहतामिव
AI Translation: And when the women had assembled, Kaikéyi would say to them: "Look at me, with my flawless limbs, as if overcome by fatigue."
स्नेहात्संवासजान्मन्ये सूदमेषा शुचिस्मिता योध्यमानं महावीर्यैरिमं समनुशोचति
AI Translation: Out of affection, she thinks that he is her own son, and she is pure and smiling. She grieves for him, who is being fought by the very powerful ones.
Supplementary Passages:
4.18.4 After 4ab, B2 D6 ins.: *365 एकान्तार्पितभावेन बल्लवं चारुहासिनी while B4 ins.: *366 तस्माच्छोचति भावेन दुष्करं चारुहासिनी युध्यमानं मृगैर्व्याघ्रैर्नूनं च समबुध्य तम् सौहार्दादगतत्रासाद्यस्मात्समनुशोचति
कल्याणरूपा सैरन्ध्री बल्लवश्चातिसुन्दरः स्त्रीणां च चित्तं दुर्ज्ञेयं युक्तरूपौ च मे मतौ
AI Translation: The beautiful-looking Saindhri and the very handsome cowherd And the mind of women is difficult to know. I think they are suitable.
सैरन्ध्री प्रियसंवासान्नित्यं करुणवेदिनी अस्मिन्राजकुले चेमौ तुल्यकालनिवासिनौ
AI Translation: The female slave, who is always compassionate, is always in the company of her beloved. And in this royal family, these two are of equal age and live together.
इति ब्रुवाणा वाक्यानि सा मां नित्यमवेदयत् क्रुध्यन्तीं मां च संप्रेक्ष्य समशङ्कत मां त्वयि
AI Translation: Thus speaking these words, she always informed me. And seeing me angry, she suspected me of you.
तस्यां तथा ब्रुवत्यां तु दुःखं मां महदाविशत् शोके यौधिष्ठिरे मग्ना नाहं जीवितुमुत्सहे
AI Translation: When she spoke thus, great grief overwhelmed me. I am immersed in grief for Yudhishthira. I do not wish to live.
Supplementary Passages:
4.18.8 After 8ab, N (except K1 D1-4.8) ins.: *367 त्वय्येवं निरयं प्राप्ते भीमे भीमपराक्रमे On the other hand, S ins. after 8ab: *368 नोवाच किंचिद्वचनं संरम्भाद्रक्तलोचनः ज्ञात्वा तु रुषितं भीमं द्रौपदी पुनरब्रवीत्
यः सदेवान्मनुष्यांश्च सर्पांश्चैकरथोऽजयत् सोऽयं राज्ञो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा
M. N. Dutt: Alas! that youthful one, who on a single car defeated all celestials and men, is now the dancing master of the daughters of the king Virata.
Supplementary Passages:
4.18.9 After 9, B4 ins.: *369 यस्य ज्यातलनिर्घोषात्समकम्पत मेदिनी सोऽद्य पार्थो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा
योऽतर्पयदमेयात्मा खाण्डवे जातवेदसम् सोऽन्तःपुरगतः पार्थः कूपेऽग्निरिव संवृतः
M. N. Dutt: That Pritha's son, who with his immeasurable energy gratified the fire-god in the Khandava forest, is now stationed in the seraglio like fire concealed in a well.
यस्माद्भयममित्राणां सदैव पुरुषर्षभात् स लोकपरिभूतेन वेषेणास्ते धनंजयः
M. N. Dutt: That Dhananjaya, from whom, the best of men, enemies had constant dread, is now living in a guise hated by all.
Supplementary Passages:
4.18.11 N (except D4) ins. after 11 (D7.9, after 14): *370 यस्य ज्याक्षेपकठिनौ बाहू परिघसंनिभौ स शङ्खपरिपूर्णाभ्यां शोचन्नास्ते धनंजयः
यस्य ज्यातलनिर्घोषात्समकम्पन्त शत्रवः स्त्रियो गीतस्वनं तस्य मुदिताः पर्युपासते
M. N. Dutt: The singing sound of that one, the sound of whose bow-string caused tremble to his enemies, is now courted by only delightful women.
Supplementary Passages:
4.18.12 After 12ab, S ins.: *371 षण्डरूपं वहन्तं तं गीतं नृत्तं च लम्बनम् कुर्वन्तमर्जुनं दृष्ट्वा न मे स्वास्थ्यं मनो व्रजेत्
किरीटं सूर्यसंकाशं यस्य मूर्धनि शोभते वेणीविकृतकेशान्तः सोऽयमद्य धनंजयः
M. N. Dutt: That Dhananjaya, whose head was decked with a diadem of solar effulgence, is now appearing with braids ending in ugly curls.
यस्मिन्नस्त्राणि दिव्यानि समस्तानि महात्मनि आधारः सर्वविद्यानां स धारयति कुण्डले
M. N. Dutt: That high-souled one, to whom all the celestials weapons are known, and who is the repository of all the sciences, is now wearing a pair of ear-rings.
यं स्म राजसहस्राणि तेजसाप्रतिमानि वै समरे नातिवर्तन्ते वेलामिव महार्णवः
AI Translation: The one whose splendor is unmatched by thousands of kings, who cannot be surpassed in battle, like the ocean cannot be crossed.
सोऽयं राज्ञो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा आस्ते वेषप्रतिच्छन्नः कन्यानां परिचारकः
AI Translation: This young man is the dancer of the daughters of King Virāta, living in disguise as a servant of the girls.
यस्य स्म रथघोषेण समकम्पत मेदिनी सपर्वतवना भीम सहस्थावरजङ्गमा
AI Translation: By the sound of whose chariot the earth trembled, with mountains and forests, terrible, with immobile and mobile beings,
Supplementary Passages:
4.18.17 D1.3.4 ins. after 17ab: D2.7, after 17: *372 आपतन्तं रणे दृष्ट्वा शात्रवा यान्ति संभ्रमम् D2.7 cont.: *373 एवंविधमिमं श्रुत्वा कुन्त्याः शोको भविष्यति
यस्मिञ्जाते महाभागे कुन्त्याः शोको व्यनश्यत स शोचयति मामद्य भीमसेन तवानुजः
AI Translation: When he was born, O noble one, Kunti's sorrow was dispelled. Now he grieves me, Bhimasena, your younger brother.
भूषितं तमलंकारैः कुण्डलैः परिहाटकैः कम्बुपाणिनमायान्तं दृष्ट्वा सीदति मे मनः
M. N. Dutt: Beholding him approaching me adorned with golden ear-rings and other ornaments and with wrists with bracelets of conches, my heart sinks into sorrow.
तं वेणीकृतकेशान्तं भीमधन्वानमर्जुनम् कन्यापरिवृतं दृष्ट्वा भीम सीदति मे मनः
AI Translation: Seeing Arjuna, whose hair is tied up, who has a terrible bow, surrounded by maidens, my mind is sinking, Bhima.
Supplementary Passages:
4.18.20 After 20, N ins.: *374 यस्य नास्ति समो वीर्ये कश्चिदुर्व्यां धनुर्धरः सोऽद्य कन्यापरिवृतो गायन्नास्ते धनंजयः धर्मे शौर्ये च सत्ये च जीवलोकस्य संमतम् स्त्रीवेषविकृतं पार्थं दृष्ट्वा सीदति मे मनः After line 1, D1.3.6.7 ins.: *375 यः स्वराष्ट्रं समासाद्य सादितोग्रारिरस्त्रवित् बिभ्रच्छौर्यं परं तिष्ठेत्स्वसेनामभिहर्षयन्
यदा ह्येनं परिवृतं कन्याभिर्देवरूपिणम् प्रभिन्नमिव मातङ्गं परिकीर्णं करेणुभिः
AI Translation: When he is surrounded by maidens in the form of gods, like an elephant in rut surrounded by she-elephants,
मत्स्यमर्थपतिं पार्थं विराटं समुपस्थितम् पश्यामि तूर्यमध्यस्थं दिशो नश्यन्ति मे तदा
AI Translation: I see the fish, the lord of wealth, the son of Pritha, Virata, standing in the midst of the music, and then the directions disappear for me.
Supplementary Passages:
4.18.22 After 22ab, D7 ins.: *376 संदृश्येमं मनस्त्वासीद्दुःखे परमके तदा
नूनमार्या न जानाति कृच्छ्रं प्राप्तं धनंजयम् अजातशत्रुं कौरव्यं मग्नं दुर्द्यूतदेविनम्
M. N. Dutt: Surely my mother-in-law does not know Dhananjaya sorely distressed with sorrow; nor does she know the descendant of Kuru, Ajatashatru, addicted to vicious gambling thus sunk in misery.
Supplementary Passages:
4.18.23 D4 ins. after 23ab: D1.3 subst. for 23cd: *377 अनर्हवेषप्रच्छन्नं भस्मच्छन्नमिवानलम् After 23, S ins.: *378 ऐन्द्रवारुणवायव्यब्राह्माग्नेयैश्च वैष्णवैः अग्नीन्संतर्पयन्पार्थः सर्वांश्चैकरथोऽजयत् दिव्यैरस्त्रैरचिन्त्यात्मा सर्वशत्रुनिबर्हणः दिव्यं गान्धर्वमस्त्रं च वायव्यमथ वैष्णवम् ब्राह्मं पाशुपतं चैव स्थाणुकर्णं च दर्शयन् पौलोमान्कालकेयांश्च इन्द्रशत्रून्महासुरान् निवातकवचैः सार्धं घोरानेकरथोऽजयत् सोऽन्तःपुरगतः पार्थः कूपेऽग्निरिव संवृतः कन्यापुरगतं दृष्ट्वा गोष्ठेष्विव महर्षभम् स्त्रीवेषविकृतं पार्थं कुन्तीं गच्छति मे मनः
तथा दृष्ट्वा यवीयांसं सहदेवं युधां पतिम् गोषु गोवेषमायान्तं पाण्डुभूतास्मि भारत
M. N. Dutt: 0 Bharata, beholding Sahadeva, the youngest of you all, in the capacity of a protector of kine and in the guise of a cowherd, I grow pale.
सहदेवस्य वृत्तानि चिन्तयन्ती पुनः पुनः न विन्दामि महाबाहो सहदेवस्य दुष्कृतम् यस्मिन्नेवंविधं दुःखं प्राप्नुयात्सत्यविक्रमः
M. N. Dutt: 0 mighty-armed one, I know not of Sahadeva's sin for which that one of unfailing prowess suffers thus.
Supplementary Passages:
4.18.25 After 25ab, N ins.: *379 न निद्रामभिगच्छामि भीमसेन कुतो रतिम् D1.3 (which om. 25cdef) cont.: *380 युवानमृषभं राज्ञां सर्वशास्त्रविशारदम् दृष्ट्वा गोपालवेषं तं भृशं मुह्यति मे मनः
दूयामि भरतश्रेष्ठ दृष्ट्वा ते भ्रातरं प्रियम् गोषु गोवृषसंकाशं मत्स्येनाभिनिवेशितम्
M. N. Dutt: O foremost of the Bharata's beholding the beloved brother of yours, the foremost of men, appointed by the king of the Matsyas in looking after his kine, I feel grieved.
संरब्धं रक्तनेपथ्यं गोपालानां पुरोगमम् विराटमभिनन्दन्तमथ मे भवति ज्वरः
M. N. Dutt: Beholding that hero clad in red garments, busy in gratifying Virata and posing himself at the head of the cowherds, fever comes on me.
सहदेवं हि मे वीरं नित्यमार्या प्रशंसति महाभिजनसंपन्नो वृत्तवाञ्शीलवानिति
M. N. Dutt: My mother-in-law always speaks of that heroic Sahadeva as one possessed of high reputation, good character and excellent conduct.
Supplementary Passages:
4.18.28 After 28ab, D1.3 (which both om. 28cd) ins.: *381 त्वया सदैव रक्ष्योऽयं कृष्णे मद्वाक्यगौरवात् कथं मया विहीनो हि वने दुःखं निवत्स्यति
ह्रीनिषेधो मधुरवाग्धार्मिकश्च प्रियश्च मे स तेऽरण्येषु बोद्धव्यो याज्ञसेनि क्षपास्वपि
AI Translation: Hri is the prohibition, the sweet-speaking, the righteous, and the beloved. He is to be known by you, Yajnaseni, in the forests and in the nights.
Supplementary Passages:
4.18.29 After 29, N ins.: *382 सुकुमारश्च शूरश्च राजानं चाप्यनुव्रतः ज्येष्ठापचायिनमिमं स्वयं पाञ्चालि भोजयेः इत्युवाच हि मां कुन्ती रुदती पुत्रगृद्धिनी प्रव्रजन्तं महारण्यं तं परिष्वज्य तिष्ठती
तं दृष्ट्वा व्यापृतं गोषु वत्सचर्मक्षपाशयम् सहदेवं युधां श्रेष्ठं किं नु जीवामि पाण्डव
M. N. Dutt: Beholding that Sahadeva, the best of warriors, engaged in tending kine and lying on calf skins at night, O Pandava, how can I live?
Supplementary Passages:
4.18.30 S ins. after 30ab (T2 G1, which om. 30ab, after 29): *383 तं दृष्ट्वा गोषु गोपालवेषमास्थाय विष्ठितम्
यस्त्रिभिर्नित्यसंपन्नो रूपेणास्त्रेण मेधया सोऽश्वबन्धो विराटस्य पश्य कालस्य पर्ययम्
M. N. Dutt: Again that one, who is gifted with the three attributes of beauty, arms and intellect, is now tending the steed of Virata. Lo! how times change!
Supplementary Passages:
4.18.31 After 31, S ins.: *384 राजकन्याश्च वेश्याश्च विशां दुहितरश्च याः सर्वाः सारयुता नार्यो दामग्रन्थिवशं गताः
अभ्यकीर्यन्त वृन्दानि दामग्रन्थिमुदीक्षताम् विनयन्तं जवेनाश्वान्महाराजस्य पश्यतः
M. N. Dutt: Granthika, at whose presence hostile forces ran away from the field of battle, is now engaged in training horses before the king driving them with speed.
अपश्यमेनं श्रीमन्तं मत्स्यं भ्राजिष्णुमुत्तमम् विराटमुपतिष्ठन्तं दर्शयन्तं च वाजिनः
M. N. Dutt: I now see that graceful one wait upon the richly dressed and excellent Virata, the king of the Matsya's and make a show of his horses before the king.
किं नु मां मन्यसे पार्थ सुखितेति परंतप एवं दुःखशताविष्टा युधिष्ठिरनिमित्ततः
M. N. Dutt: O Pritha's son, afflicted with hundreds of sorrows on account of Yudhishthira, do you deem me happy, O repressor of foes.
Supplementary Passages:
4.18.34 After 34, D1 marg. ins.: *385 अपश्यमेव श्रीमन्तं विराटस्य पुरःसरम्
अतः प्रतिविशिष्टानि दुःखान्यन्यानि भारत वर्तन्ते मयि कौन्तेय वक्ष्यामि शृणु तान्यपि
M. N. Dutt: O Bharata, there are various other woes greater than these which I am afflicted with; listen, O son of Kunti, I shall relate tell them all to you.
युष्मासु ध्रियमाणेषु दुःखानि विविधान्युत शोषयन्ति शरीरं मे किं नु दुःखमतः परम्
M. N. Dutt: Alas, you being all alive these various woes (render my person emaciated) undermine my system; what can be sadder than this?
Supplementary Passages:
4.18.36 After 36, T2 G2 ins.: *386 एकभर्ता तु या नारी सा दुःखेनैव वर्तते पञ्च मे पतयः सन्ति मम दुःखमनन्तकम्