Critical Edition
द्रौपद्युवाच अशोच्यं नु कुतस्तस्या यस्या भर्ता युधिष्ठिरः जानन्सर्वाणि दुःखानि किं मां त्वं परिपृच्छसि
M. N. Dutt: Draupadi said Whence can there be a freedom of grief to her who has Yudhishthira for her husband? Knowing all my griefs do you ask me?
यन्मां दासीप्रवादेन प्रातिकामी तदानयत् सभायां पार्षदो मध्ये तन्मां दहति भारत
M. N. Dutt: The grief, when Pratikami dragged me in the court in the midst of the courtiers calling me a slave, burns me still, C Bharata,
Supplementary Passages:
4.17.2 After 2, S ins.: *354 विकृष्टा हास्तिनपुरे सभायां राजसंसदि दुःशासनेन केशान्ते परामृष्टा रजस्वला क्षत्रियैस्तत्र कर्णाद्यैर्दृष्टा दुर्योधनेन च श्वशुराभ्यां च भीष्मेण विदुरेण च धीमता द्रोणेन च महाबाहो कृपेण च परंतप साहं श्वशुरयोर्मध्ये भर्तृमध्ये च पाण्डव केशे गृहीत्वैव सभां नीता जीवति वै त्वयि T1 cont.: *355 विप्रमुक्ता ततश्चाहं नवे राज्याद्वनं गता साहं वने दुर्वसतिं वसन्ती चाध्वकर्शिता जटासुरपरिक्लेशात्प्राप्तापि सुमहद्भयम्
पार्थिवस्य सुता नाम का नु जीवेत मादृशी अनुभूय भृशं दुःखमन्यत्र द्रौपदीं प्रभो
M. N. Dutt: What other princess like me, would live enduring such a hard misery?
वनवासगतायाश्च सैन्धवेन दुरात्मना परामर्शं द्वितीयं च सोढुमुत्सहते नु का
M. N. Dutt: Who else except me has so much energy as to suffer the insult offered by the wicked prince of Sindhu during our stay in the forest?
Supplementary Passages:
4.17.4 After 4, S ins.: *356 पद्भ्यां पर्यचरं चाहं देशान्विषमसंस्थितान् दुर्गाञ्श्वापदसंकीर्णांस्त्वयि जीवति पाण्डव ततोऽहं द्वादशे वर्षे वन्यमूलफलाशना इदं पुरमनुप्राप्ता सुदेष्णापरिचारिका परस्त्रियमुपातिष्ठे सत्यधर्मपथे स्थिता गोशीर्षकं पद्मकं च हरिश्यामं च चन्दनम् नित्यं पिंषे विराटस्य त्वयि जीवति पाण्डव साहं बहूनि दुःखानि गणयामि न ते कृते
मत्स्यराज्ञः समक्षं च तस्य धूर्तस्य पश्यतः कीचकेन पदा स्पृष्टा का नु जीवेत मादृशी
M. N. Dutt: Who else like me, can live having been kicked by Kichaka in the very presence of the wicked king of the Matsya's?
एवं बहुविधैः क्लेशैः क्लिश्यमानां च भारत न मां जानासि कौन्तेय किं फलं जीवितेन मे
M. N. Dutt: O Bharata, of what use is the life to me, when you, O son of Kunti, do not think of me, who have been afflicted with various woes like these?
Supplementary Passages:
4.17.6 After 6, S ins.: *357 द्रुपदस्य सुता चाहं धृष्टद्युम्नस्य चानुजा अग्निकुण्डात्समुद्भूता नोर्व्यां जातु चरामि भोः कीचकं चेन्न हन्यास्त्वं शिलां बद्ध्वा जले म्रिये विषमालोड्य पास्यामि प्रवेक्ष्याम्यथ वानलम् आत्मानं नाशयिष्यामि वृक्षमारुह्य वा पते शस्त्रेणाङ्गं च भेत्स्यामि किं फलं जीवितेन मे
योऽयं राज्ञो विराटस्य कीचको नाम भारत सेनानीः पुरुषव्याघ्र स्यालः परमदुर्मतिः
AI Translation: O descendant of the Bharata lineage, this is the general of King Virāta, named Kīchaka, a tiger among men, a deceitful and extremely wicked man.
स मां सैरन्ध्रिवेषेण वसन्तीं राजवेश्मनि नित्यमेवाह दुष्टात्मा भार्या मम भवेति वै
AI Translation: He, of a wicked mind, always said to me, who was living in the king's palace in the guise of a female servant, "Be my wife."
तेनोपमन्त्र्यमाणाया वधार्हेण सपत्नहन् कालेनेव फलं पक्वं हृदयं मे विदीर्यते
M. N. Dutt: O slayer of foes, thus addressed by him deserving destruction, my heart is bursting like a fruit ripened in due time.
Supplementary Passages:
4.17.9 After 9, S ins.: *358 शरणं भव कौन्तेय मा संगच्छ युधिष्ठिरम् निरुद्योगं निरामर्षं निर्वीर्यमरिमर्दन मा स्म सीमन्तिनी काचिज्जनयेत्पुत्रमीदृशम् विजानामि तवामर्षं बलं वीर्यं च पाण्डव ततोऽहं परिदेवामि चाग्रतस्ते महाबल यथा यूथपतिर्मत्तः कुञ्जरः षाष्टिहायनः भूमौ निपतितं बिल्वं पद्भ्यामाक्रम्य पीडयेत् तथैव च शिरस्तस्य निपात्य धरणीतले वामेन पुरुषव्याघ्र मर्द पादेन पाण्डव स चेदुद्यन्तमादित्यं प्रातरुत्थाय पश्यति कीचकः शर्वरीं व्युष्टां नाहं जीवितुमुत्सहे शापितोऽसि मम प्राणैः सुकृतेनार्जुनेन च युधिष्ठिरस्य पादाभ्यां यमयोर्जीवितेन च यत्कीचकवधं नाद्य प्रतिज्ञास्यसि भारत
भ्रातरं च विगर्हस्व ज्येष्ठं दुर्द्यूतदेविनम् यस्यास्मि कर्मणा प्राप्ता दुःखमेतदनन्तकम्
M. N. Dutt: You should pass censure on your eldest brother who is sorely addicted to the despicable game of dice, through whose act alone I have received this endless woe.
Supplementary Passages:
4.17.10 After 10, T1 ins.: *359 एषां मुख्यतमो ज्येष्ठो भवेत्तु कुलपांसनः भ्रातरं त्वरमन्वीयुस्तेऽपि शालीनबुद्धयः
को हि राज्यं परित्यज्य सर्वस्वं चात्मना सह प्रव्रज्यायैव दीव्येत विना दुर्द्यूतदेविनम्
M. N. Dutt: Who else, except him, addicted sore to gambling, would play, renouncing kingdom and every thing including his self, in order to lead a life in the forest?
यदि निष्कसहस्रेण यच्चान्यत्सारवद्धनम् सायंप्रातरदेविष्यदपि संवत्सरान्बहून्
AI Translation: If one has a thousand gold coins, or other wealth that is valuable, And one gives it away every morning and evening, for many years,
रुक्मं हिरण्यं वासांसि यानं युग्यमजाविकम् अश्वाश्वतरसंघांश्च न जातु क्षयमावहेत्
AI Translation: Gold, garments, vehicles, yokes, goats, sheep, and herds of horses and donkeys— never should they be depleted.
सोऽयं द्यूतप्रवादेन श्रिया प्रत्यवरोपितः तूष्णीमास्ते यथा मूढः स्वानि कर्माणि चिन्तयन्
M. N. Dutt: But deprived of fortune by rivalry of dice he now holds silence like a fool meditating over his own misdeeds.
दश नागसहस्राणि पद्मिनां हेममालिनाम् यं यान्तमनुयान्तीह सोऽयं द्यूतेन जीवति
M. N. Dutt: It is he, who while going out, was followed by ten thousand elephants, adorned with golden garlands, and he now supports himself by gambling at dice.
तथा शतसहस्राणि नृणाममिततेजसाम् उपासते महाराजमिन्द्रप्रस्थे युधिष्ठिरम्
AI Translation: And hundreds of thousands of men of immeasurable splendor worship King Yudhishthira in Indraprastha.
शतं दासीसहस्राणि यस्य नित्यं महानसे पात्रीहस्तं दिवारात्रमतिथीन्भोजयन्त्युत
AI Translation: Who always has a hundred thousand female servants in the kitchen, And who feeds guests day and night with bowls in their hands.
एष निष्कसहस्राणि प्रदाय ददतां वरः द्यूतजेन ह्यनर्थेन महता समुपावृतः
AI Translation: Having given away a thousand nishkas, he, the best of givers, was beset by a great calamity in the form of gambling.
एनं हि स्वरसंपन्ना बहवः सूतमागधाः सायंप्रातरुपातिष्ठन्सुमृष्टमणिकुण्डलाः
M. N. Dutt: Many bards and eulogists gifted with musical voice, and decked with bright ear-rings beset with gems, worshipped him morning and evening.
सहस्रमृषयो यस्य नित्यमासन्सभासदः तपःश्रुतोपसंपन्नाः सर्वकामैरुपस्थिताः
AI Translation: The thousand sages who were always seated in his assembly Endowed with austerities and learning, were attended to with all desires.
Supplementary Passages:
4.17.20 After 20, B Dn D2 (marg.).4 (om. lines 5-6).5-7.9-12 ins.: *360 अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातका गृहमेधिनः त्रिंशद्दासीक एकैको यान्बिभर्ति युधिष्ठिरः अप्रतिग्राहिणां चैव यतीनामूर्ध्वरेतसाम् दश चापि सहस्राणि सोऽयमास्ते नरेश्वरः आनृशंस्यमनुक्रोशं संविभागस्तथैव च यस्मिन्नेतानि सर्वाणि सोऽयमास्ते नरेश्वरः
अन्धान्वृद्धांस्तथानाथान्सर्वान्राष्ट्रेषु दुर्गतान् बिभर्त्यविमना नित्यमानृशंस्याद्युधिष्ठिरः
AI Translation: He supports the blind, the aged, the helpless, and all the distressed in the kingdom. O Yudhiṣṭhira, he supports them all without any mental distress, out of compassion.
Supplementary Passages:
4.17.21 B Dn D5.7.9.11.12 ins. after 21c (B1, which om. the first line also, ins. after 21ab): *361 धृतिमान्सत्यविक्रमः संविभागमना नित्यं
स एष निरयं प्राप्तो मत्स्यस्य परिचारकः सभायां देविता राज्ञः कङ्को ब्रूते युधिष्ठिरः
AI Translation: He has fallen into hell, becoming a servant of the fish. In the assembly hall, the king's astrologer, Kanka, speaks to Yudhishthira.
इन्द्रप्रस्थे निवसतः समये यस्य पार्थिवाः आसन्बलिभृतः सर्वे सोऽद्यान्यैर्भृतिमिच्छति
M. N. Dutt: Alas! even he begs for his subsistence at another's hands whom residing at Indraprastha, all the kings of earth used to pay tributes.
पार्थिवाः पृथिवीपाला यस्यासन्वशवर्तिनः स वशे विवशो राजा परेषामद्य वर्तते
M. N. Dutt: Alas! even that king, who had all the kings of earth in subjection, has lost his liberty and lives in subjection to others.
प्रताप्य पृथिवीं सर्वां रश्मिवानिव तेजसा सोऽयं राज्ञो विराटस्य सभास्तारो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Having dazzled, like the sun, the whole of this earth with his power, even that king Yudhishthira remains as a courtier of king Virata.
यमुपासन्त राजानः सभायामृषिभिः सह तमुपासीनमद्यान्यं पश्य पाण्डव पाण्डवम्
M. N. Dutt: O Pritha's son, behold that Pandava today waiting upon another, who was waited upon in court by the kings with sages.
Supplementary Passages:
4.17.26 After 26, N (except K1 D1.3.4.8; D2 marg. sec. m.) ins.: *362 सदस्यं समुपासीनं परस्य प्रियवादिनम् दृष्ट्वा युधिष्ठिरं शोको न विशेत्कमसंशयम्
अतदर्हं महाप्राज्ञं जीवितार्थेऽभिसंश्रितम् दृष्ट्वा कस्य न दुःखं स्याद्धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: Beholding that virtuous Yudhishthira of great wisdom, undeserving of such a plight and serving another for maintenance who is there that is not overtaken by grief.
उपास्ते स्म सभायां यं कृत्स्ना वीर वसुंधरा तमुपासीनमद्यान्यं पश्य भारत भारतम्
M. N. Dutt: 0 Bharata, behold that Bharata, who was worshipped by all the heroes of earth in court, even he is now serving another for subsistence.
एवं बहुविधैर्दुःखैः पीड्यमानामनाथवत् शोकसागरमध्यस्थां किं मां भीम न पश्यसि
M. N. Dutt: O Bhima, why do you not look at me who am stationed in the midst of the sea of sorrow and afflicted like a helpless one, with various woes.