Critical Edition
भीमसेन उवाच धिगस्तु मे बाहुबलं गाण्डीवं फल्गुनस्य च यत्ते रक्तौ पुरा भूत्वा पाणी कृतकिणावुभौ
M. N. Dutt: Bhima said Fie to the strength of my arms and fie to the Gandiva of Phalguni, since these your hands red before have now become marked with scars.
Supplementary Passages:
4.20.1 After the ref., S ins.: *394 शृणु भद्रे वरारोहे क्रोधात्तत्र तु चिन्तितम् त्वां वै सभागतां दृष्ट्वा मात्स्यानां कदनं महत् कर्तुकामेन भद्रं ते वृक्षश्चावेक्षितो मया तत्र मां धर्मराजस्तु कटाक्षेण न्यवारयत् तद्ध्यात्वावाङ्मुखस्तूष्णीमास्थितोऽस्मि महानसम् शृणुष्वान्यत्प्रतिज्ञातं यद्वदामीह भामिनि वैशंपायनः आश्वासयन्हि पाञ्चालीं भीमसेन उवाच ह After 1, S ins.: *395 तदद्य मानुतपति यत्कृतं न मया पुरा M4 cont.: *396 द्यूते न निधनं भीरु कुरूणां पापकारिणाम्
सभायां स्म विराटस्य करोमि कदनं महत् तत्र मां धर्मराजस्तु कटाक्षेण न्यवारयत् तदहं तस्य विज्ञाय स्थित एवास्मि भामिनि
M. N. Dutt: But the lord of justice forbade me by a glance, O beautiful one; knowing his intention I desisted from the purpose and kept quiet.
Supplementary Passages:
4.20.2 After 2ab, N ins.: *397 तत्र मे कारणं भाति कौन्तेयो यत्प्रतीक्षते अथ वा कीचकस्याहं पोथयामि पदा शिरः ऐश्वर्यमदमत्तस्य क्रीडन्निव महाद्विपः अपश्यं त्वां यदा कृष्णे कीचकेन पदा हताम् तदैवाहं चिकीर्षामि मत्स्यानां कदनं महत्
यच्च राष्ट्रात्प्रच्यवनं कुरूणामवधश्च यः सुयोधनस्य कर्णस्य शकुनेः सौबलस्य च
AI Translation: The departure of the Kurus from the kingdom, their destruction, the death of Suyodhana, Karna, Shakuni, and Soubala,
दुःशासनस्य पापस्य यन्मया न हृतं शिरः तन्मे दहति कल्याणि हृदि शल्यमिवार्पितम् मा धर्मं जहि सुश्रोणि क्रोधं जहि महामते
M. N. Dutt: That we have been expelled from our kingdom, that I have not yet killed the Kurus, and that I have not yet taken the heads of Suyodhana, Karna, Shakuni the son of Subala the sinful Duryodhana, have been scorching every limb of mine and causing pain to my heart as if a peg is thrust into it.
Supplementary Passages:
4.20.4 After 4cd, S (M2 mis- sing) ins.: *398 अपि चान्यद्वरारोहे स्मरिष्यसि वचो मम पुण्ये तीरे सरस्वत्या यत्प्रतिष्ठाम संगताः तत्राहमब्रुवं कृष्णे पूर्वक्लेशाननुस्मरन् न चाहमनुगच्छेयं धर्मराजं युधिष्ठिरम् धनंजयं च पाञ्चालि माद्रीपुत्रौ च भ्रातरौ कृत्वैतां च मतिं कृष्णे युधिष्ठिरमगर्हयम् परुषं वचनं श्रुत्वा मम धर्मात्मजस्तदा ह्रीमान्वाक्यमहीनार्थं ब्रुवन्राजा युधिष्ठिरः सर्वानन्वनयद्भ्रातॄन्मुनेर्धौम्यस्य पश्यतः मा रोदी राज्ञि लोकानां सर्वागमगुणान्विते रक्षितव्यं सदास्माभिः सत्यमप्रतिमं भुवि अनुनीतेषु चास्मासु अनुनीता त्वमप्युत
इमं च समुपालम्भं त्वत्तो राजा युधिष्ठिरः शृणुयाद्यदि कल्याणि कृत्स्नं जह्यात्स जीवितम्
M. N. Dutt: O you beautiful, do not give up virtue; O noble minded lady, renounce your wrath. O auspicious one, if king Yudhishthira hears from you such rebukes, he is sure to give up his life.
धनंजयो वा सुश्रोणि यमौ वा तनुमध्यमे लोकान्तरगतेष्वेषु नाहं शक्ष्यामि जीवितुम्
M. N. Dutt: O slender-waisted lady of beautiful hips, if Dhananjaya or the twins hear you speak thus, they will surely put an end to their lives; and they having given up life I shall not be able to keep up my own.
Supplementary Passages:
4.20.6 After 6, S (M2 missing) ins.: *399 धर्मं शृणुष्व पाञ्चालि यत्ते वक्ष्यामि भामिनि
सुकन्या नाम शार्याती भार्गवं च्यवनं वने वल्मीकभूतं शाम्यन्तमन्वपद्यत भामिनी
M. N. Dutt: In days of yore, the body of sage Chyavana had turned into a termite like feature due to incessant and long term penance. It seemed that the camp of his life will shortly cease illumine, yet his wife Sukanya did not show any way negligence towards him and kept on serving
नाडायनी चेन्द्रसेना रूपेण यदि ते श्रुता पतिमन्वचरद्वृद्धं पुरा वर्षसहस्रिणम्
M. N. Dutt: In olden days, perhaps you may have heard that Indrasena, who resembled Narayani in beauty, followed her old husband or a thousand years of age.
दुहिता जनकस्यापि वैदेही यदि ते श्रुता पतिमन्वचरत्सीता महारण्यनिवासिनम्
M. N. Dutt: You may have heard that Janaka's daughter Sita, the princess of Videha, went in the wake of her lord while he was dwelling in a great dreary forest.
रक्षसा निग्रहं प्राप्य रामस्य महिषी प्रिया क्लिश्यमानापि सुश्रोणी राममेवान्वपद्यत
M. N. Dutt: That lady of beautiful hips, the beloved queen of Rama, although she received a great calamity at the hands of the Rakshasas and was afflicted with woe, was at length reunited with Rama.
Supplementary Passages:
4.20.10 After 10ab, S (T1 M2 missing) ins.: *400 रावणेन हृता सीता राक्षसीभिश्च तर्जिता
लोपामुद्रा तथा भीरु वयोरूपसमन्विता अगस्त्यमन्वयाद्धित्वा कामान्सर्वानमानुषान्
M. N. Dutt: O excellent one, Lopamudra also, endued with youth and beauty, followed her lord Agastya, renouncing all objects of enjoyments hardly to be attained by men.
Supplementary Passages:
4.20.11 After 11, Dn D9 (marg.) 10-12 ins.: *401 द्युमत्सेनसुतं वीरं सत्यवन्तमनिन्दिता सावित्र्यनुचचारैका यमलोकं मनस्विनी
यथैताः कीर्तिता नार्यो रूपवत्यः पतिव्रताः तथा त्वमपि कल्याणि सर्वैः समुदिता गुणैः
M. N. Dutt: As these beautiful and chaste ladies are described by me, so also, by you, O auspicious one, appear endued with every virtue.
Supplementary Passages:
4.20.12 After 12ab, S (T1 M2 missing) ins.: *402 नलं राजानमेवाथ दमयन्ती वनान्तरे अन्वगच्छत्पुरा कृष्णे तथा भर्तॄंस्त्वमन्वगाः
मादीर्घं क्षम कालं त्वं मासमध्यर्धसंमितम् पूर्णे त्रयोदशे वर्षे राज्ञो राज्ञी भविष्यसि
M. N. Dutt: Wait a short whole more that is measured by a half month, when the thirteenth year is full and you shall become the empress.
Supplementary Passages:
4.20.13 After 13, S (M2 missing; M3-5 om. lines 2-6) ins.: *403 सत्येन ते शपे चाहं भविता नान्यथेति ह सर्वासां परमस्त्रीणां प्रामाण्यं कर्तुमर्हसि सर्वेषां च नरेन्द्राणां मूर्ध्नि स्थास्यसि भामिनि भर्तृभक्त्या च वृत्तेन भोगान्प्राप्स्यसि दुर्लभान् पूर्णायां तु प्रतिज्ञायां महान्तं भोगमाप्नुयाः कुरु भर्तृगतं ज्ञात्वा राज्ञां मूर्ध्नि स्थिता भवेः
द्रौपद्युवाच आर्तयैतन्मया भीम कृतं बाष्पविमोक्षणम् अपारयन्त्या दुःखानि न राजानमुपालभे
M. N. Dutt: Draupadi said O Bhima, I am unable to endure my griefs; it is out of sheer grief, I have shed these tears, I do not rebuke the king (Yudhishthira).
Supplementary Passages:
4.20.14 After 14, S (M2 missing) ins.: *404 व्यतीतं कथयित्वा किं भीमसेन महाबल इदं तु दुःखं कौन्तेय ममासह्यं निबोध तत् योऽयं राज्ञो विराटस्य सूतपुत्रस्तु कीचकः स्यालो नाम प्रवादेन भोजस्त्रैगर्तदेशजः त्यक्तधर्मो नृशंसश्च सर्वार्थेषु च वल्लभः नित्यमेवाह दुष्टात्मा भार्या मे भव शोभने अविनीतः सुदुष्टात्मा मामनाथेति चिन्त्य सः
विमुक्तेन व्यतीतेन भीमसेन महाबल प्रत्युपस्थितकालस्य कार्यस्यानन्तरो भव
M. N. Dutt: O Bhimsena, what is the use of dwelling on what is passed. Be ready for the present.
ममेह भीम कैकेयी रूपाभिभवशङ्कया नित्यमुद्विजते राजा कथं नेयादिमामिति
M. N. Dutt: O Bhima, Kaikeyi, fearing that the king might take a fancy for me for my beauty, tries how to send me away from this place.
तस्या विदित्वा तं भावं स्वयं चानृतदर्शनः कीचकोऽयं सुदुष्टात्मा सदा प्रार्थयते हि माम्
M. N. Dutt: Understanding her intention, that wickedsouled Kichaka of sinful conduct, always solicits me himself.
तमहं कुपिता भीम पुनः कोपं नियम्य च अब्रुवं कामसंमूढमात्मानं रक्ष कीचक
AI Translation: But I, though angry, controlled my anger and said to him: "Protect yourself, Kīchaka, you who are deluded by passion."
गन्धर्वाणामहं भार्या पञ्चानां महिषी प्रिया ते त्वां निहन्युर्दुर्धर्षाः शूराः साहसकारिणः
AI Translation: I am the wife of the gandharvas, the beloved queen of the five. They will strike you, the invincible, the brave, the daring.
एवमुक्तः स दुष्टात्मा कीचकः प्रत्युवाच ह नाहं बिभेमि सैरन्ध्रि गन्धर्वाणां शुचिस्मिते
M. N. Dutt: Thus addressed, the wicked-souled Kichaka answered, saying “O Sairandhri of beautiful smile, I am never afraid of the Gandharvas.
शतं सहस्रमपि वा गन्धर्वाणामहं रणे समागतं हनिष्यामि त्वं भीरु कुरु मे क्षणम्
M. N. Dutt: I will do away with a hundred thousand Gandharvas in battle, O timid one, give me your consent."
इत्युक्ते चाब्रुवं सूतं कामातुरमहं पुनः न त्वं प्रतिबलस्तेषां गन्धर्वाणां यशस्विनाम्
M. N. Dutt: Thus replied to, I addressed again that lust stricken Suta saying, "you are no rival to those illustrious Gandharvas.
धर्मे स्थितास्मि सततं कुलशीलसमन्विता नेच्छामि कंचिद्वध्यन्तं तेन जीवसि कीचक
M. N. Dutt: Born of a noble family and endued with good disposition, do I even regard virtue as my stay and never wish for the death of any one. O Kichaka, therefore you live still.
एवमुक्तः स दुष्टात्मा प्रहस्य स्वनवत्तदा न तिष्ठति स्म सन्मार्गे न च धर्मं बुभूषति
AI Translation: Thus addressed, that wicked-minded one laughed loudly then. He did not stand on the right path, nor did he desire Dharma.
पापात्मा पापभावश्च कामरागवशानुगः अविनीतश्च दुष्टात्मा प्रत्याख्यातः पुनः पुनः दर्शने दर्शने हन्यात्तथा जह्यां च जीवितम्
M. N. Dutt: He is wicked-souled, of sinful disposition, impudent, villaneous and afflicted by Cupid's shaft. Although I have repeatedly rejected him, he will, I am sure, outrage me, whenever he happens to see me, and then I shall surely give up my life; although you are striving to acquire that virtue but on my death, surely you will lose that great one.
तद्धर्मे यतमानानां महान्धर्मो नशिष्यति समयं रक्षमाणानां भार्या वो न भविष्यति
AI Translation: For those who strive for the Dharma, the great Dharma will perish. For those who guard the vow, you will not be their wives.
भार्यायां रक्ष्यमाणायां प्रजा भवति रक्षिता प्रजायां रक्ष्यमाणायामात्मा भवति रक्षितः
AI Translation: When the wife is protected, the children are protected. When the children are protected, the self is protected.
Supplementary Passages:
4.20.27 N (Ś1 missing; D2 om. line 2) ins. after 27 (D4, which om. 27cd, after 27ab): *405 आत्मा हि जायते तस्यां तेन जायां विदुर्बुधाः भर्ता तु भार्यया रक्ष्यः कथं जायान्ममोदरे
वदतां वर्णधर्मांश्च ब्राह्मणानां हि मे श्रुतम् क्षत्रियस्य सदा धर्मो नान्यः शत्रुनिबर्हणात्
AI Translation: I have heard the duties of the castes and the duties of the Brahmins. The duty of a Kshatriya is always to destroy enemies.
पश्यतो धर्मराजस्य कीचको मां पदावधीत् तव चैव समक्षं वै भीमसेन महाबल
AI Translation: While the king of Dharma was watching, Kīchaka killed me with his foot. And in your presence, O mighty Bhima.
Supplementary Passages:
4.20.29 After 29ab, T1 ins.: *406 येषां मतिर्न स्वपिति षष्ठेऽपि विषये वसन् तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत्
त्वया ह्यहं परित्राता तस्माद्घोराज्जटासुरात् जयद्रथं तथैव त्वमजैषीर्भ्रातृभिः सह
AI Translation: You saved me from the terrible demon Jaṭāsura. And you defeated Jayadratha, along with his brothers.
जहीममपि पापं त्वं योऽयं मामवमन्यते कीचको राजवाल्लभ्याच्छोककृन्मम भारत
AI Translation: O Bhārata, this Kīcaka, who is the cause of my grief, is obtained by the king.
तमेवं कामसंमत्तं भिन्धि कुम्भमिवाश्मनि यो निमित्तमनर्थानां बहूनां मम भारत
AI Translation: Break him, as a pot, against a stone, who is thus mad with lust. He is the cause of many evils to me, O Bhārata.
तं चेज्जीवन्तमादित्यः प्रातरभ्युदयिष्यति विषमालोड्य पास्यामि मा कीचकवशं गमम् श्रेयो हि मरणं मह्यं भीमसेन तवाग्रतः
M. N. Dutt: If, O Bharata, the men make him rise up again in the morning living, who is the root of all these griefs of mine, I shall mix poison with some drink and swallow it up, but never shall I yield myself to the power of Kichaka. O Bhimasena, certainly death is preferable to me in the very sight of you.
वैशंपायन उवाच इत्युक्त्वा प्रारुदत्कृष्णा भीमस्योरः समाश्रिता भीमश्च तां परिष्वज्य महत्सान्त्वं प्रयुज्य च कीचकं मनसागच्छत्सृक्किणी परिसंलिहन्
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this, Krishna, lying on the breast of Bhima, began to weep. Having clasped her, Bhima also afforded her a great consolation.
Supplementary Passages:
4.20.34 N (except K1 D1.3.4; Ś1 missing) ins. after 34cd (K2 D2.7-9, after 34: *407 आश्वासयित्वा बहुशो भृशमार्तां सुमध्यमाम् हेतुतत्त्वार्थसंयुक्तैर्वचोभिर्द्रुपदात्मजाम् प्रमृज्य वदनं तस्याः पाणिनाश्रुसमाकुलम् K2 D7.9 ins. after 34cd: D2.8, after the above (407*): B Dn D5.6.10-12, after 34: *408 उवाच चैनां दुःखार्तां भीमः क्रोधवशं गतः