Critical Edition
भीमसेन उवाच तथा भद्रे करिष्यामि यथा त्वं भीरु भाषसे अद्य तं सूदयिष्यामि कीचकं सहबान्धवम्
M. N. Dutt: Bhima said O gentle one, I will do that which you say. O timid one, I will kill Kichaka today with all his friends.
अस्याः प्रदोषे शर्वर्याः कुरुष्वानेन संगमम् दुःखं शोकं च निर्धूय याज्ञसेनि शुचिस्मिते
M. N. Dutt: O Yagaseni of beautiful smile, having given up your sorrow and grief do so as will bring him on good terms with you on tomorrow's evening.
यैषा नर्तनशाला वै मत्स्यराजेन कारिता दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम्
M. N. Dutt: There is the dancing house which the king of the Matsya's has caused to be built; there the girls dance during the day and retire to their respective homes at night.
तत्रास्ति शयनं भीरु दृढाङ्गं सुप्रतिष्ठितम् तत्रास्य दर्शयिष्यामि पूर्वप्रेतान्पितामहान्
M. N. Dutt: In that hall there is a bedstead fixed firm and conveniently placed; there I will make him see the spirits of his deceased manes.
Supplementary Passages:
4.21.4 After 4, S (M om. line 1) ins.: *409 त्वद्दर्शनसमुत्थेन कामरागेण मोहितम् संकेतं सूतपुत्रस्य कारयस्व शुभानने
यथा च त्वां न पश्येयुः कुर्वाणां तेन संविदम् कुर्यास्तथा त्वं कल्याणि यथा संनिहितो भवेत्
M. N. Dutt: In course of holding conversation with him, do such as others might not see you. O auspicious one, also manage in such a way as he might come near you.
Supplementary Passages:
4.21.5 After 5, T1 ins.: *410 आवयोः संगमं भीरु यथा मर्त्यो न बुध्यति कीचकस्य विनाशस्य तथा कुरु नृपात्मजे
वैशंपायन उवाच तथा तौ कथयित्वा तु बाष्पमुत्सृज्य दुःखितौ रात्रिशेषं तदत्युग्रं धारयामासतुर्हृदा
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having thus held their mutual conversation, and shedding tears in grief, they both awaited the dawn of that night with an anxious heart.
Supplementary Passages:
4.21.6 After vaiśaṃ. u., D2 ins.: *411 एवं सा भीरु तन्वङ्गी आमन्त्र्यैनं महानसे वधं तस्य परीप्सन्ती आजगाम स्ववेश्मनि After 6ab, S ins.: *412 भीमेन च प्रतिज्ञाते कीचकस्य वधे तदा द्रौपदी च सुदेष्णायाः प्रविवेश पुनर्गृहम्
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां प्रातरुत्थाय कीचकः गत्वा राजकुलायैव द्रौपदीमिदमब्रवीत्
M. N. Dutt: That night being passed, Kichaka rose up in the morning, and having gone to the royal house, addressed Draupadi in the following terms.
सभायां पश्यतो राज्ञः पातयित्वा पदाहनम् न चैवालभथास्त्राणमभिपन्ना बलीयसा
M. N. Dutt: I hurled you down in the court and kicked you in the very presence of the king. Having fallen under the grasp of my mighty self you could not obtain deliverance.
प्रवादेन हि मत्स्यानां राजा नाम्नायमुच्यते अहमेव हि मत्स्यानां राजा वै वाहिनीपतिः
M. N. Dutt: Virata is said to be the king of the Matsya's, but that is only in name; lord of the forces, it is I alone who am verily the king of the Matsya's.
सा सुखं प्रतिपद्यस्व दासो भीरु भवामि ते अह्नाय तव सुश्रोणि शतं निष्कान्ददाम्यहम्
AI Translation: Be happy, O timid one, I am your slave. O you of beautiful hips, I give you a hundred gold coins.
Supplementary Passages:
4.21.10 After 10ab, S ins.: *413 न ह्यहं त्वामृते भीरु चिरं जीवितुमुत्सहे
दासीशतं च ते दद्यां दासानामपि चापरम् रथं चाश्वतरीयुक्तमस्तु नौ भीरु संगमः
AI Translation: I will give you a hundred female slaves and other male slaves, and a chariot yoked with mules. Let there be a meeting between us, O timid one.
Supplementary Passages:
4.21.11 After 11, T1 ins.: *414 तुभ्यं दास्यामि सर्वाणि राजार्हाण्यपराणि च
द्रौपद्युवाच एकं मे समयं त्वद्य प्रतिपद्यस्व कीचक न त्वां सखा वा भ्राता वा जानीयात्संगतं मया
AI Translation: Droupadi said: "O Kichaka, grant me one condition today: "Let neither your friend nor your brother know of my association with you.
Supplementary Passages:
4.21.12 After 12ab, D5 (marg.).10 ins.: *415 यदि त्वं खलु संयोगमिच्छस्यद्य मया सह After 12, S ins.: *416 अनुबोधादनर्थः स्यादयशश्च महद्भवेत्
अवबोधाद्धि भीतास्मि गन्धर्वाणां यशस्विनाम् एवं मे प्रतिजानीहि ततोऽहं वशगा तव
AI Translation: I am afraid of the famous Gandharvas because of my understanding. Thus promise me, and then I will be under your control.
कीचक उवाच एवमेतत्करिष्यामि यथा सुश्रोणि भाषसे एको भद्रे गमिष्यामि शून्यमावसथं तव
AI Translation: Kīchaka said: "I shall do as you say, O you of beautiful hips." "O good lady, I shall go alone to your empty house."
समागमार्थं रम्भोरु त्वया मदनमोहितः यथा त्वां नावभोत्स्यन्ति गन्धर्वाः सूर्यवर्चसः
AI Translation: "O you of thighs like the plantain tree, he is infatuated with love and has come to meet you. " "So that the Gandharvas of solar splendour may not see you, "
द्रौपद्युवाच यदिदं नर्तनागारं मत्स्यराजेन कारितम् दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम्
M. N. Dutt: Draupadi said Behold there is the dancing hall erected by the king of the Matsya's. Here the girls dance during the day and retire to their respective homes at night.
तमिस्रे तत्र गच्छेथा गन्धर्वास्तन्न जानते तत्र दोषः परिहृतो भविष्यति न संशयः
M. N. Dutt: Everywhere there surrounds darkness so, come to see me there. The Gandharvas do not know that place. No doubt, the vice too shall be removed by reason of meeting there,
Supplementary Passages:
4.21.17 After 17, S ins.: *417 एकः सन्नर्तनागारं रात्रौ संकेतमाव्रज तत्राहं वशगा तुभ्यं भविता नात्र संशयः कीचकः तथा भद्रे करिष्यामि यथा त्वं भीरु मन्यसे एकः सन्नर्तनागारमागमिष्यामि शोभने समागमार्थं सुश्रोणि शपे च सुकृतेन मे यथा त्वां नावबुध्यन्ते गन्धर्वा वरवर्णिनि सत्यं ते प्रतिजानामि गन्धर्वेभ्यो न ते भयम् अलंकरिष्याम्यद्याहं त्वत्समागमनाय वै T G2 cont.: *418 वासांसि च विचित्राणि मनोज्ञानि तवापि च यथाहं न त्यजेथास्त्वं तथा रंस्ये त्वया सह द्रौपदी तथा चेदप्यहं सूत दर्शयिष्यामि ते सुखम् यन्नानुभूतं भवता जन्मप्रभृति कीचक
वैशंपायन उवाच तमर्थं प्रतिजल्पन्त्याः कृष्णायाः कीचकेन ह दिवसार्धं समभवन्मासेनैव समं नृप
M. N. Dutt: Vaishampayana said O king, thinking of the conversation she had with Kichaka, that half day appeared to Krishna as long as a whole month.
Supplementary Passages:
4.21.18 After 18, B2.4 D2 (marg.).7.9.10 ins.: *419 तत्र सा भीमसेनस्य तमर्थं समवेदयत्
कीचकोऽथ गृहं गत्वा भृशं हर्षपरिप्लुतः सैरन्ध्रीरूपिणं मूढो मृत्युं तं नावबुद्धवान्
M. N. Dutt: Thereupon she again informed Bhimasena of his conduct; Kichaka too, going to his house, was filled with joy.
गन्धाभरणमाल्येषु व्यासक्तः स विशेषतः अलंचकार सोऽऽत्मानं सत्वरः काममोहितः
M. N. Dutt: That stupid could not understand that his death was in the shape of Sairandhri and he became especially busy with perfumeries, ornaments and garlands.
तस्य तत्कुर्वतः कर्म कालो दीर्घ इवाभवत् अनुचिन्तयतश्चापि तामेवायतलोचनाम्
AI Translation: While he was performing that task, time seemed long. And while he was thinking of her, the long-eyed one,
आसीदभ्यधिका चास्य श्रीः श्रियं प्रमुमुक्षतः निर्वाणकाले दीपस्य वर्तीमिव दिधक्षतः
AI Translation: His glory was greater than ever, even though he was about to give up his glory, like the wick of a lamp at the time of its extinction.
कृतसंप्रत्ययस्तत्र कीचकः काममोहितः नाजानाद्दिवसं यान्तं चिन्तयानः समागमम्
M. N. Dutt: Like the wick of a burning lamp at the time of its expiration. Placing perfect confidence in her, Kichaka, possessed by lust,
ततस्तु द्रौपदी गत्वा तदा भीमं महानसे उपातिष्ठत कल्याणी कौरव्यं पतिमन्तिकात्
M. N. Dutt: Thinking of the meeting could not perceive that the day had passed away. Thereupon going to Bhima in the kitchen Draupadi.
तमुवाच सुकेशान्ता कीचकस्य मया कृतः संगमो नर्तनागारे यथावोचः परंतप
AI Translation: She said to him, "I have had intercourse with Kīchaka in the dancing hall, as you have said, O scorcher of enemies.
Supplementary Passages:
4.21.25 After 25, S ins.: *420 कालेन नियतं बद्धः कामेन च बलात्कृतः
शून्यं स नर्तनागारमागमिष्यति कीचकः एको निशि महाबाहो कीचकं तं निषूदय
AI Translation: The empty dancing hall will be entered by Kīchaka. O mighty one, alone at night, kill that Kīchaka.
तं सूतपुत्रं कौन्तेय कीचकं मददर्पितम् गत्वा त्वं नर्तनागारं निर्जीवं कुरु पाण्डव
M. N. Dutt: Alone at night, O son of Kunti, slay him, that son of a Suta inflated with pride.
दर्पाच्च सूतपुत्रोऽसौ गन्धर्वानवमन्यते तं त्वं प्रहरतां श्रेष्ठ नडं नाग इवोद्धर
M. N. Dutt: O Pandava, going to that dancing hall, take his life. From pride only, that son of a Suta slights the Gandharvas.
अश्रु दुःखाभिभूताया मम मार्जस्व भारत आत्मनश्चैव भद्रं ते कुरु मानं कुलस्य च
M. N. Dutt: O you the best of repressors, lift him up like (Krishna) lifting up the serpent from the lake. O Pandava, wipe my tears who am stricken with grief; may good betide you; save your own honor and that of your family.
Supplementary Passages:
4.21.29 After 29ab, S ins.: *421 बाहुवीर्यानुरूपं च दर्शयाद्य पराक्रमम्
भीमसेन उवाच स्वागतं ते वरारोहे यन्मा वेदयसे प्रियम् न ह्यस्य कंचिदिच्छामि सहायं वरवर्णिनि
M. N. Dutt: Bhimasena said O fair and timid lady, I shall do what you say, welcome, O fair damsel, you, who have communicated this pleasant news to me.
या मे प्रीतिस्त्वयाख्याता कीचकस्य समागमे हत्वा हिडिम्बं सा प्रीतिर्ममासीद्वरवर्णिनि
AI Translation: The joy that you spoke of to me in the presence of Kīchaka That joy was mine when I killed Hīḍimba, O lady of excellent complexion.
सत्यं भ्रातॄंश्च धर्मं च पुरस्कृत्य ब्रवीमि ते कीचकं निहनिष्यामि वृत्रं देवपतिर्यथा
AI Translation: I speak to you, putting truth, brothers, and dharma first. I will kill Kīchaka, just as the lord of the gods killed Vṛtra.
Supplementary Passages:
4.21.32 After 32, T G M1.3 ins.: *422 प्रसह्य सूदयिष्यामि केशवः केशिनं यथा
तं गह्वरे प्रकाशे वा पोथयिष्यामि कीचकम् अथ चेदवभोत्स्यन्ति हंस्ये मत्स्यानपि ध्रुवम्
M. N. Dutt: I shall slay Kichaka as did the king of the celestials Vritra; secretly or openly, I shall crush Kichaka.
Supplementary Passages:
4.21.33 After 33ab, S ins.: *423 अहं भद्रे हनिष्यामि कीचकं मदनान्वितम् यस्त्वां कामाभिभूतात्मा दुर्लभामभिमन्यते For 33cd, S subst.: *424 अथ चेदनुबुध्यन्ति सूतपुत्रं मया हतम् निर्मनुष्यं करिष्यामि मत्स्यानामिममालयम्
ततो दुर्योधनं हत्वा प्रतिपत्स्ये वसुंधराम् कामं मत्स्यमुपास्तां हि कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: If the Matsya's side with him, I shall kill them too; and then slaying Duryodhana, I shall regain the earth; let Kunti's son Yudhishthira continue to pay his homage to the king of the Matsya's.
Supplementary Passages:
4.21.34 For 34ab, S subst.: *425 मया हतांश्चेन्मात्स्यांस्तु धार्तराष्ट्रोऽनुबुध्यति दुर्योधनं ततो हत्वा सानुबन्धं सबान्धवम् कुरूणामखिलं राज्यं प्रतिपत्स्यामि भामिनि T G M2 cont.: *426 नाहं शक्ष्येऽनुनयितुं कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् After 34, S ins.: *427 काममन्ये ह्युपासन्तु विनीता धर्मचारिणः त्वां तु दुःखमिदं प्राप्तां नाहं शक्नोम्युपेक्षितुम् निर्वृता भव पाञ्चालि कीचकस्य वधात्पुनः
द्रौपद्युवाच यथा न संत्यजेथास्त्वं सत्यं वै मत्कृते विभो निगूढस्त्वं तथा वीर कीचकं विनिपातय
M. N. Dutt: Draupadi said O lord, if you do not wish to transgress the pledge you have taken to me, you should, of Partha, slay Kichaka in secret.
Supplementary Passages:
4.21.35 After the ref., S ins.: *428 कीचकस्य वधं भीम यदि जानन्ति नागराः त्वया कृतं महाबाहो यदि जीवितुमत्सहे After 35, T1 ins.: *429 अनुबुद्धेद्धि कौन्तेयो धर्मराजो युधिष्ठिरः पुनर्वनं व्रजेद्धीमाननुजैः परिवारितः कश्च धर्मपरं श्रेष्ठमतिवर्तेत भारत भीम भीतास्मि संबोधात्साधु मा चापलं कृथाः S ins. after 35 (T1, after 429*): *430 यथा न कश्चिज्जानीते सूतपुत्रं त्वया हतम् तथा कुरुष्व कौरव्य बलवन्नरिमर्दन अदृश्यमानस्त्वं तस्य भिन्धि प्राणानरिंदम
भीमसेन उवाच एवमेतत्करिष्यामि यथा त्वं भीरु भाषसे अदृश्यमानस्तस्याद्य तमस्विन्यामनिन्दिते
M. N. Dutt: Bhimasena said O timid lady, I shall do what you say; I shall slay today Kichaka with his friends.
Supplementary Passages:
4.21.36 After 36ab, K2 B Dn D5.6.7 (marg.).8.10-12 ins.: *431 अद्य तं सूदयिष्यामि कीचकं सहबान्धवम्
नागो बिल्वमिवाक्रम्य पोथयिष्याम्यहं शिरः अलभ्यामिच्छतस्तस्य कीचकस्य दुरात्मनः
M. N. Dutt: O you of faultless feature, hidden from the view of others in darkness, I shall crush, as an elephant crushes a Bel fruit, the head of the wicked Kichaka, who desires for a thing that cannot be acquired by him.
Supplementary Passages:
4.21.37 After 37, T G2 ins.: *432 मया यदुक्तं पाञ्चालि धर्मराजसुतं प्रति कोपादृते किमन्यत्तु नानुवर्तेत को नृपम्
वैशंपायन उवाच भीमोऽथ प्रथमं गत्वा रात्रौ छन्न उपाविशत् मृगं हरिरिवादृश्यः प्रत्याकाङ्क्षत्स कीचकम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said Thereupon going there hidden at night, Bhima sat expecting Kichaka like a lion for deer.
Supplementary Passages:
4.21.38 After the ref., D9 ins.: *433 धर्मप्रसादात्पवनात्मजस्तु चकार रूपं परिवर्त्य बल्लवम् भीमो महोग्रो बलकालदुर्मदः स्थितो यथा हस्तिवधाय केसरी S ins. after the ref. (M5, which om. the ref., ins. after 37): *434 एवमुक्त्वा महाबाहुस्तत्र पाण्डवनन्दनः T2 G2 cont.: *435 अर्धरात्रे तदोत्थाय सत्त्ववान्भीमविक्रमः T1 ins. after 434*: T2 G2, after 435*: *436 अवदातेन मृदुना पटेनाच्छादितस्तदा द्रौपदीं पृष्ठतः कृत्वा यत्रासीन्नर्तनालयः After 38, D1.2 (om. line 1).3.4 ins.: *437 काङ्क्षमाणो वधं तस्य कीचकस्य दुरात्मनः एतस्मिन्नन्तरे सूतस्तदा चास्तं गते रवौ
कीचकश्चाप्यलंकृत्य यथाकाममुपाव्रजत् तां वेलां नर्तनागारे पाञ्चालीसंगमाशया
M. N. Dutt: Having adorned himself to his liking, Kichaka arrived at the dancing hall at the appointed hour with a view to meet Panchali.
Supplementary Passages:
4.21.39 After 39ab, S ins.: *438 संकेतमगमत्तूर्णं शून्यागारमपावृतम्
मन्यमानः स संकेतमागारं प्राविशच्च तम् प्रविश्य च स तद्वेश्म तमसा संवृतं महत्
AI Translation: Thinking that it was the agreed-upon place, he entered that house. And having entered that house, he saw that great house enveloped in darkness.
पूर्वागतं ततस्तत्र भीममप्रतिमौजसम् एकान्तमास्थितं चैनमाससाद सुदुर्मतिः
AI Translation: Then, the one who had come before, the one of incomparable prowess, The one who had taken to a secluded place, was approached by the extremely wicked one.
Supplementary Passages:
4.21.41 S (except G1 M5) ins. after 41: K2 D4, after 42ab: *439 भीमं समुपसंगम्य अभ्यभाषत दुर्मतिः
शयानं शयने तत्र मृत्युं सूतः परामृशत् जाज्वल्यमानं कोपेन कृष्णाधर्षणजेन ह
M. N. Dutt: Suta's son approached him who was lying on a bed, burning in anger begotten of the insult (offered to Krishna).
Supplementary Passages:
4.21.42 After 42ab, K2 D4 ins. 439*; while B4 ins.: *440 पतंगं पावकं दीप्तं सिंहं क्षुद्रपशुर्यथा
उपसंगम्य चैवैनं कीचकः काममोहितः हर्षोन्मथितचित्तात्मा स्मयमानोऽभ्यभाषत
M. N. Dutt: Approaching him, Kichaka possessed by lust, having his heart filled with delight, smilingly said.
प्रापितं ते मया वित्तं बहुरूपमनन्तकम् तत्सर्वं त्वां समुद्दिश्य सहसा समुपागतः
AI Translation: I have brought you wealth of many forms and endless. All that, with you in mind, has suddenly come to me.
Supplementary Passages:
4.21.44 After 44ab, Ś1 B Dn D2.5-8.10-12 ins.: *441 यत्कृतं धनरत्नाढ्यं दासीशतपरिच्छदम् रूपलावण्ययुक्ताभिर्युवतीभिरलंकृतम् गृहं चान्तःपुरं सुभ्रु क्रीडारतिविराजितम्
नाकस्मान्मां प्रशंसन्ति सदा गृहगताः स्त्रियः सुवासा दर्शनीयश्च नान्योऽस्ति त्वादृशः पुमान्
AI Translation: The women in the house never praise me without reason. "You are the only man who is well-dressed and handsome."
Supplementary Passages:
4.21.45 After 45, S ins.: *442 अहं रूपेण संपन्नः स्नानागरुविभूषितः नित्यमेव प्रियः स्त्रीणां सौभाग्यात्प्रियदर्शनः रूपस्य तन्मया प्राप्तं फलं कमललोचने
भीमसेन उवाच दिष्ट्या त्वं दर्शनीयोऽसि दिष्ट्यात्मानं प्रशंससि ईदृशस्तु त्वया स्पर्शः स्पृष्टपूर्वो न कर्हिचित्
M. N. Dutt: Bhimasena said By my good fortune, you are handsome and you are praising yourself; I think you had not before any such pleasurable touch.
Supplementary Passages:
4.21.46 After 46ab, S ins.: *443 त्वयापीदृग्गुणां नारीं रूपशीलगुणान्विताम् अदृष्टपूर्वां पश्यस्व यतो जातोऽसि सूतज द्रक्ष्यसि त्वं मुहूर्तेन यथेयं स्त्री गुणान्विता उपरंस्यसि कामाच्च शीघ्रं त्वं द्रष्टुमर्हसि After 46, N (except K D1.3.4) ins.: *444 स्पर्शं वेत्सि विदग्धस्त्वं कामधर्मविचक्षणः स्त्रीणां प्रीतिकरो नान्यस्त्वत्समः पुरुषस्त्विह
वैशंपायन उवाच इत्युक्त्वा तं महाबाहुर्भीमो भीमपराक्रमः समुत्पत्य च कौन्तेयः प्रहस्य च नराधमम् भीमो जग्राह केशेषु माल्यवत्सु सुगन्धिषु
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this to him, and jumping up all on a sudden, the mighty-armed Bhima, the son of Kunti, endued with dreadful prowess, smilingly said.
Supplementary Passages:
4.21.47 After 47cd, N ins.: *445 अद्य त्वां भगिनी पापं कृष्यमाणं मया भुवि द्रक्ष्यत्यद्रिप्रतीकाशं सिंहेनेव महाद्विपम् निराबाधा त्वयि हते सैरन्ध्री विचरिष्यति सुखमेव चरिष्यन्ति सैरन्ध्र्याः पतयस्तदा After line 4, D2 (marg.) repeats 47ab, and cont.: *446 तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य भीमस्य स महाबलः स्वरात्रक्रोधं तं तदा इदं वचनमब्रवीन् * * * त्वां महावीर गन्धर्वोऽसि न संशयः अद्य त्वां निहनिष्यामि सहायैः सह बान्धवैः एवमुक्तस्तथा तेन कीचकेन दुरात्मना तौ द्वावपि महावीर्यौ सहसाभिनिपेततुः
स केशेषु परामृष्टो बलेन बलिनां वरः आक्षिप्य केशान्वेगेन बाह्वोर्जग्राह पाण्डवम्
AI Translation: The best of the strong, was seized by Bhima by his hair. He dragged him by his hair with force and seized him by his arms.
बाहुयुद्धं तयोरासीत्क्रुद्धयोर्नरसिंहयोः वसन्ते वाशिताहेतोर्बलवद्गजयोरिव
AI Translation: There was a hand-to-hand fight between the two angry men-lions, like two strong elephants in spring for the sake of a she-elephant.
Supplementary Passages:
4.21.49 After 49, N ins. a passage given in App. I (No. 23); while T G ins.: *447 शार्दूलाविव गर्जन्तौ तार्क्ष्यनागाविवोद्धतौ समयत्नौ समक्रोधौ पतितौ भीमकीचकौ गजाविव मदोन्मत्तौ गर्जन्तौ पतितौ क्षितौ वृषभाविव वल्मीकं मृद्नन्तौ समविक्रमौ
ईषदागलितं चापि क्रोधाच्चलपदं स्थितम् कीचको बलवान्भीमं जानुभ्यामाक्षिपद्भुवि
M. N. Dutt: Making him waver a little, the powerful Kichaka speedily stuck Bhima on the breast with his knees and felled him on the ground.
पातितो भुवि भीमस्तु कीचकेन बलीयसा उत्पपाताथ वेगेन दण्डाहत इवोरगः
M. N. Dutt: Being thrown on the ground by the powerful Kichaka, Bhima rose up again with force, like Yama with mace in his hands.
स्पर्धया च बलोन्मत्तौ तावुभौ सूतपाण्डवौ निशीथे पर्यकर्षेतां बलिनौ निशि निर्जने
M. N. Dutt: Then both Suta and Pandava, maddened with their strength, challenged and grappled with each other at night in that secluded hall.
ततस्तद्भवनश्रेष्ठं प्राकम्पत मुहुर्मुहुः बलवच्चापि संक्रुद्धावन्योन्यं तावगर्जताम्
M. N. Dutt: While enraged they were thus roaring at each other, that best of houses shook at every moment.
तलाभ्यां तु स भीमेन वक्षस्यभिहतो बली कीचको रोषसंतप्तः पदान्न चलितः पदम्
M. N. Dutt: Slapped on the breast by the powerful Bhima, Kichaka worked up with anger, did not move for a single step.
मुहूर्तं तु स तं वेगं सहित्वा भुवि दुःसहम् बलादहीयत तदा सूतो भीमबलार्दितः
M. N. Dutt: Bearing for a moment the force which is incapable of being borm on earth, Suta, belaboured by Bhima, grew enfeebled.
तं हीयमानं विज्ञाय भीमसेनो महाबलः वक्षस्यानीय वेगेन ममन्थैनं विचेतसम्
M. N. Dutt: And seeing that he was growing weak, the highly powerful Bhimasena drawing him forcibly to his breast began to press him who was senseless.
क्रोधाविष्टो विनिःश्वस्य पुनश्चैनं वृकोदरः जग्राह जयतां श्रेष्ठः केशेष्वेव तदा भृशम्
M. N. Dutt: Breathing hard again and again in anger, Vrikodara the foremost of the victorious held him up always by the hair.
गृहीत्वा कीचकं भीमो विरुराव महाबलः शार्दूलः पिशिताकाङ्क्षी गृहीत्वेव महामृगम्
M. N. Dutt: Seizing Kichaka, the powerful Bhima began to roar like a hunger tiger that has slain a large animal.
Supplementary Passages:
4.21.58 After 58, N ins. a passage given in App. I (No. 24); while S ins.: *448 पुनश्चातिबलस्तत्र कीचको बलदर्पितः व्यायच्छन्नेव दुर्धर्षः पाण्डवेन तरस्विना मुष्टिना भीमसेनेन शिरस्यभिहतो भृशम् कीचको वृत्तरक्ताक्षो गतासुरपतद्भुवि
तस्य पादौ च पाणी च शिरो ग्रीवां च सर्वशः काये प्रवेशयामास पशोरिव पिनाकधृक्
AI Translation: He inserted his feet, hands, head, and neck into the body of the demon, just as the wielder of the Pinaka (Shiva) would insert them into the body of an animal.
तं संमथितसर्वाङ्गं मांसपिण्डोपमं कृतम् कृष्णायै दर्शयामास भीमसेनो महाबलः
M. N. Dutt: The highly-powerful Bhimasena then showed him to Krishna; all his limbs were crushed and he was reduced into a ball of flesh.
Supplementary Passages:
4.21.60 After 60ab, S ins.: *449 तत्राग्निं स्वयमुज्ज्वाल्य दर्शयामास कीचकम्
उवाच च महातेजा द्रौपदीं पाण्डुनन्दनः पश्यैनमेहि पाञ्चालि कामुकोऽयं यथा कृतः
M. N. Dutt: Gifted with great energy (as he was) he said to Draupadi, that best of women “Behold, O Panchali, what I have done of this hurtful wretch."
Supplementary Passages:
4.21.61 After 61, N (except K D1.4.8; B2 om. lines 4-7; D2 marg.; D3 om. line 7) ins. the foll. passage, of which T G ins. at the same point lines 5-6 only: *450 एवमुक्त्वा महाराज भीमो भीमपराक्रमः पादेन पीडयामास तस्य कायं दुरात्मनः ततोऽग्निं तत्र प्रज्वाल्य दर्शयित्वा तु कीचकम् पाञ्चालीं स तदा वीर इदं प्रोवाच तां पुनः प्रार्थयन्ति सुकेशान्ते ये त्वां शीलगुणान्विताम् एवं ते भीरु वध्यन्ते कीचकः शोभते यथा तत्कृत्वा दुष्करं कर्म कृष्णायाः प्रियमुत्तमम् After line 6, T ins.: *451 यस्त्वामभ्यहनद्भद्रे पदा भूमौ निपात्य च एवमुक्त्वा महाबाहुर्गन्धर्वेण हतं तदा विज्ञापनार्थमन्येषां विरराम महाहवात्
तथा स कीचकं हत्वा गत्वा रोषस्य वै शमम् आमन्त्र्य द्रौपदीं कृष्णां क्षिप्रमायान्महानसम्
AI Translation: Having thus killed Kīcaka, and having gone to the pacification of anger, having greeted Drupadī, Kṛṣṇā, he quickly went to the kitchen.
Supplementary Passages:
4.21.62 After 62, S (except M3) ins.: *452 स्नात्वानुलेपनं कृत्वा ह्यापूर्य च मनोरथम् सुखोपविष्टः शयने भीमो भीमपराक्रमः ततः कृष्णा यदा मेने गतं भीमं महानसम्
कीचकं घातयित्वा तु द्रौपदी योषितां वरा प्रहृष्टा गतसंतापा सभापालानुवाच ह
M. N. Dutt: Bidding farewell to Draupadi, he speedily went to the kitchen. Having brought about the destruction of Kichaka, Draupadi too, the foremost of females.
कीचकोऽयं हतः शेते गन्धर्वैः पतिभिर्मम परस्त्रीकामसंमत्तः समागच्छत पश्यत
M. N. Dutt: Delighted and having her grief removed, said to the guards of the assembly-hall; 'This Kichaka has been slain by my Gandharva husbands.
तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्या नर्तनागाररक्षिणः सहसैव समाजग्मुरादायोल्काः सहस्रशः
M. N. Dutt: He who desired for another's wife; come and see.” Hearing her words the guards of the assembly-hall.
Supplementary Passages:
4.21.65 After 65, T1 G3 M (M3 missing) ins.: *453 तस्यास्तं निनदं श्रुत्वा कीचकस्य सहोदराः
ततो गत्वाथ तद्वेश्म कीचकं विनिपातितम् गतासुं ददृशुर्भूमौ रुधिरेण समुक्षितम्
AI Translation: Then going to that house, they saw Kīcaka fallen down, lifeless, lying on the ground, covered with blood.
Supplementary Passages:
4.21.66 After 66, D2 (marg.) ins.: *454 नास्य ग्रीवा न चरणौ न पाणी न शिरस्तथा repeating thereafter 67cd (v.l. nirīkṣaṃte for parī.). On the other hand, B2 (om. lines 2-3).4 Dn2 D6.11.12 S (om. lines 2-3) ins. after 66: D2, after 454*: *455 पाणिपादविहीनं तु दृष्ट्वा ते व्यथिताभवन् निरीक्षन्ति ततः सर्वे परं विस्मयमागताः अमानुषं कृतं कर्म तं दृष्ट्वा विनिपातितम् After line 1, B2.4 D2 (marg.).6 ins.: *456 ततो भयं ययुः शीघ्रं सायुधा भरतर्षभ अथैनं हृष्टरोमाणो विस्मिताः प्रेक्ष्य कीचकम्
क्वास्य ग्रीवा क्व चरणौ क्व पाणी क्व शिरस्तथा इति स्म तं परीक्षन्ते गन्धर्वेण हतं तदा
M. N. Dutt: When they saw him they were struck with wonder. Seeing that super-human work of his destruction. (They said) : “Where is his neck, where are his feet, arms and where is his head.” They then concluded that he had been slain by the Gandharvas.
Supplementary Passages:
4.21.67 After 67, K2 D1-4.7-9 ins.: *457 हतं हि दृष्ट्वा निशि सैन्यनाथं राज्ञो विराटस्य बलाभिमुख्याः कीलालमिश्रं पिशितस्य पिण्डं तं मेनिरे दत्तमुषाधिदेव्याः