Critical Edition
वैशंपायन उवाच अथ राजा त्रिगर्तानां सुशर्मा रथयूथपः प्राप्तकालमिदं वाक्यमुवाच त्वरितो भृशम्
AI Translation: Vaishampayana said: Then King Susharma, the leader of the Trigarta chariot division, hurriedly spoke these words at the right time:
Supplementary Passages:
4.29.1 After 1ab, S ins.: *545 पूर्वमाभाष्य कर्णेन तथा दुःशासनेन च
असकृन्निकृतः पूर्वं मत्स्यैः साल्वेयकैः सह सूतेन चैव मत्स्यस्य कीचकेन पुनः पुनः
AI Translation: He was repeatedly defeated by the Matsya princes, by the Sālavya princes, and again and again by the son of the Matsya king, Kīcaka.
बाधितो बन्धुभिः सार्धं बलाद्बलवता विभो स कर्णमभ्युदीक्ष्याथ दुर्योधनमभाषत
M. N. Dutt: O King of the powerful, being forcibly defeated along with his relatives, he, looking askance at Karna, said to Duryodhana.
असकृन्मत्स्यराज्ञा मे राष्ट्रं बाधितमोजसा प्रणेता कीचकश्चास्य बलवानभवत्पुरा
M. N. Dutt: My kingdom has been again and again forcibly invaded by the king of Matsya's. Formerly the mighty Kichaka was his general.
क्रूरोऽमर्षी स दुष्टात्मा भुवि प्रख्यातविक्रमः निहतस्तत्र गन्धर्वैः पापकर्मा नृशंसवान्
M. N. Dutt: Crooked, wrathful, wicked-minded, having his powers kuown all over the world, that crucl and vicious one has been slain by the Gandharvas.
तस्मिंश्च निहते राजन्हीनदर्पो निराश्रयः भविष्यति निरुत्साहो विराट इति मे मतिः
M. N. Dutt: He being slain, the king Virata, me-thinks, shorn of pride an refugc, will lose energy.
तत्र यात्रा मम मता यदि ते रोचतेऽनघ कौरवाणां च सर्वेषां कर्णस्य च महात्मनः
M. N. Dutt: I think, O sinless one, we should go there, if it pleases you as well as all the Kauravas and the high-souled Karna.
एतत्प्राप्तमहं मन्ये कार्यमात्ययिकं हितम् राष्ट्रं तस्याभियात्वाशु बहुधान्यसमाकुलम्
M. N. Dutt: I consider, this accident, which has occurred, as favorable to us. Let us all go to his kingdom abounding in corn.
आददामोऽस्य रत्नानि विविधानि वसूनि च ग्रामान्राष्ट्राणि वा तस्य हरिष्यामो विभागशः
M. N. Dutt: We will all take his various jewels and wealth and divide amongst ourselves his villages and provinces.
अथ वा गोसहस्राणि बहूनि च शुभानि च विविधानि हरिष्यामः प्रतिपीड्य पुरं बलात्
M. N. Dutt: Invading his city by force we shall carry away his thousands of excellent kine of varicus kinds.
Supplementary Passages:
4.29.10 After 10ab, T1 ins.: *546 विधमित्वा हरिष्यामः प्रविश्य च पुराद्बलम्
कौरवैः सह संगम्य त्रिगर्तैश्च विशां पते गास्तस्यापहरामाशु सह सर्वैः सुसंहताः
M. N. Dutt: O emperor, uniting the Kaurava army with Trigarta, we will today carry away his collections of kine with all.
संधिं वा तेन कृत्वा तु निबध्नीमोऽस्य पौरुषम् हत्वा चास्य चमूं कृत्स्नां वशमन्वानयामहे
M. N. Dutt: Arranging our army we shall destroy his manliness; or completely destroying his army we shall bring him under our subjection.
तं वशे न्यायतः कृत्वा सुखं वत्स्यामहे वयम् भवतो बलवृद्धिश्च भविष्यति न संशयः
M. N. Dutt: Having brought him under our control by lawful means we shall live happily in our kingdom and undoubtedly your power shall increase.
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कर्णो राजानमब्रवीत् सूक्तं सुशर्मणा वाक्यं प्राप्तकालं हितं च नः
M. N. Dutt: Hearing those words Karna said to the king Susharman has spoken well; it is a good opportunity and is likely to be beneficial to us.
तस्मात्क्षिप्रं विनिर्यामो योजयित्वा वरूथिनीम् विभज्य चाप्यनीकानि यथा वा मन्यसेऽनघ
M. N. Dutt: If you like, O sinless one, we shall speedily issue out by collecting our forces and arranging them in divisions.
Supplementary Passages:
4.29.15 After 15ab, S ins.: *547 यद्येतत्तेऽभिरुचितं मम चैतद्धि रोचते
प्रज्ञावान्कुरुवृद्धोऽयं सर्वेषां नः पितामहः आचार्यश्च तथा द्रोणः कृपः शारद्वतस्तथा
M. N. Dutt: Or so arrange the expedition, as is liked by Sharadvata's son Kripa, the preceptor Drona and the wise and the aged grand-father of the Kurus; O king of the earth, consulting with each other we shall speedily start to gainour end.
मन्यन्ते ते यथा सर्वे तथा यात्रा विधीयताम् संमन्त्र्य चाशु गच्छामः साधनार्थं महीपतेः
AI Translation: They all think thus. Let the journey be arranged. Having consulted, we shall quickly go to obtain the means of the king.
किं च नः पाण्डवैः कार्यं हीनार्थबलपौरुषैः अत्यर्थं वा प्रनष्टास्ते प्राप्ता वापि यमक्षयम्
AI Translation: And what have we to do with the Pandavas, who are devoid of wealth, strength and manliness? Or they may have perished utterly, or have gone to Yama's abode.
Supplementary Passages:
4.29.18 After 18, S ins.: *548 तद्भवांश्चतुरङ्गेण बलेन महता वृतः
यामो राजन्ननुद्विग्ना विराटविषयं वयम् आदास्यामो हि गास्तस्य विविधानि वसूनि च
AI Translation: O king, we are not afraid to enter the kingdom of Virāta. We shall take away his cattle and various riches.
ततो दुर्योधनो राजा वाक्यमादाय तस्य तत् वैकर्तनस्य कर्णस्य क्षिप्रमाज्ञापयत्स्वयम्
AI Translation: Then King Duryodhana, having heard those words of his, of Karna, the son of the sun, quickly ordered it himself.
शासने नित्यसंयुक्तं दुःशासनमनन्तरम् सह वृद्धैस्तु संमन्त्र्य क्षिप्रं योजय वाहिनीम्
AI Translation: Always united with the teachings, and after the one who is difficult to control, Having consulted with the elders, quickly send out the army.
यथोद्देशं च गच्छामः सहिताः सर्वकौरवैः सुशर्मा तु यथोद्दिष्टं देशं यातु महारथः
M. N. Dutt: We, with all the Kauravas will go to the place, appointed. Let the mighty car-warrior Susharma also go as commanded.
त्रिगर्तैः सहितो राजा समग्रबलवाहनः प्रागेव हि सुसंवीतो मत्स्यस्य विषयं प्रति
M. N. Dutt: Accompanied by Trigartas and the entire army and conveyances to the kingdom of Matsya concealing his intention.
जघन्यतो वयं तत्र यास्यामो दिवसान्तरम् विषयं मत्स्यराजस्य सुसमृद्धं सुसंहताः
M. N. Dutt: Following them, we will start the next day, well-prepared, for the prosperous territory of the king of Matsya's.
Supplementary Passages:
4.29.24 After 24, S ins.: *549 सुशर्मणा गृहीते तु मत्स्यराजस्य गोधने विराटः सैन्यमादाय त्रिगर्तैः सह योत्स्यते अपरं दिवसं गास्तु तत्र गृह्णन्तु कौरवाः गवार्थे पाण्डवास्तत्र योत्स्यन्ति कुरुभिः सह
ते यात्वा सहसा तत्र विराटनगरं प्रति क्षिप्रं गोपान्समासाद्य गृह्णन्तु विपुलं धनम्
M. N. Dutt: Let them with (Trigarta) go to the city of Virata and securing speedily his kine, let them take his immense wealth.
गवां शतसहस्राणि श्रीमन्ति गुणवन्ति च वयमपि निगृह्णीमो द्विधा कृत्वा वरूथिनीम्
M. N. Dutt: Going there in two detachments we will also take his thousand excellent kine endued with all qualities.
स स्म गत्वा यथोद्दिष्टां दिशं वह्नेर्महीपतिः आदत्त गाः सुशर्माथ घर्मपक्षस्य सप्तमीम्
AI Translation: Having gone to the direction indicated by the fire, the lord of the earth took the cows on the seventh day of the hot season, O Suśarman.
Supplementary Passages:
4.29.27 After vaiśaṃ. u., K2 D2 (marg. sec. m.) ins.: *550 असतां सङ्गदोषेण साधवो यान्ति विक्रियाम् दुर्योधनप्रसङ्गेन भीष्मो गोग्रहणे गतः D1 ins. after vaiśaṃ. u.: K Dn D2.3.7-12, after 27ab: S1 B4 D5 (with line 1 in marg.), after 27: *551 संनद्धा रथिनः सर्वे सपदातिबलोत्कटाः प्रतिवैरं चिकीर्षन्तो गोषु संन्यपतन्परे
अपरं दिवसं सर्वे राजन्संभूय कौरवाः अष्टम्यां तान्यगृह्णन्त गोकुलानि सहस्रशः
AI Translation: On another day, all the Kauravas, O king, assembled together and took possession of those thousands of villages on the eighth day.
Supplementary Passages:
4.29.28 After 28, S ins.: *552 कौरवास्तु महावीर्या मत्स्यानां विषयान्तरे