Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततस्तेषां महाराज तत्रैवामिततेजसाम् छद्मलिङ्गप्रविष्टानां पाण्डवानां महात्मनाम्
AI Translation: Vaishampayana said: Then, O great king, of those of immeasurable splendor, of the noble Pandavas who had entered under false pretenses,
व्यतीतः समयः सम्यग्वसतां वै पुरोत्तमे कुर्वतां तस्य कर्माणि विराटस्य महीपतेः
AI Translation: The time has passed well for those who dwell in the best of cities, Performing the duties of that king Virāta.
Supplementary Passages:
4.30.2 After 2, N (D4 om. line 2) ins.: *553 कीचके तु हते राजा विराटः परवीरहा आसां चक्रे सहामात्यः कुन्तीपुत्रश्च वीर्यवान्
ततस्त्रयोदशस्यान्ते तस्य वर्षस्य भारत सुशर्मणा गृहीतं तु गोधनं तरसा बहु
M. N. Dutt: Thereupon, O descendant of Bharata, after the expiration of the thirteenth year, Susharma by force seized many of his kine.
ततो जवेन महता गोपाः पुरमथाव्रजत् अपश्यन्मत्स्यराजं च रथात्प्रस्कन्द्य कुण्डली
AI Translation: Then the cowherds quickly went to the city, and saw the king of Matsya, who had jumped down from his chariot, wearing earrings,
Supplementary Passages:
4.30.4 For 4cd, S subst.: *554 विराटनगरं प्राप्य नरा राजानमब्रुवन्
शूरैः परिवृतं योधैः कुण्डलाङ्गदधारिभिः सद्भिश्च मन्त्रिभिः सार्धं पाण्डवैश्च नरर्षभैः
AI Translation: Surrounded by heroes, warriors wearing earrings and armlets, Together with good ministers and the bull-like Pandavas,
तं सभायां महाराजमासीनं राष्ट्रवर्धनम् सोऽब्रवीदुपसंगम्य विराटं प्रणतस्तदा
M. N. Dutt: And approaching the great king Virata, the enhancer of kingdom, seated in the court, he, with humility, said.
अस्मान्युधि विनिर्जित्य परिभूय सबान्धवान् गवां शतसहस्राणि त्रिगर्ताः कालयन्ति ते तान्परीप्स मनुष्येन्द्र मा नेशुः पशवस्तव
M. N. Dutt: Vanquishing and humiliating us with our relatives in battle, the Trigartas are taking away thousands of your kine.'
Supplementary Passages:
4.30.7 After 7, S ins.: *555 वैशंपायनः श्रुत्वा तु वचनं तेषां गोपालानामरिंदमः
तच्छ्रुत्वा नृपतिः सेनां मत्स्यानां समयोजयत् रथनागाश्वकलिलां पत्तिध्वजसमाकुलाम्
AI Translation: Hearing that, the king arrayed his army of the Matsyas, Filled with chariots, elephants, and horses, crowded with infantry and flags.
Supplementary Passages:
4.30.8 After 8, D8 ins.: *556 समादिश्य तदा राजा मत्स्यानां परवीरहा
राजानो राजपुत्राश्च तनुत्राण्यत्र भेजिरे भानुमन्ति विचित्राणि सूपसेव्यानि भागशः
AI Translation: The kings and princes here wore their armor, which was radiant, varied, and well-fitted, in parts.
Supplementary Passages:
4.30.9 After 9, S (M2 om. line 2) ins.: *557 पृथक्काञ्चनसंनाहान्रथेष्वश्वानयोजयन् उत्कृष्य पाशान्मौर्वीणां वीराश्चापेष्वयोजयन्
सवज्रायसगर्भं तु कवचं तप्तकाञ्चनम् विराटस्य प्रियो भ्राता शतानीकोऽभ्यहारयत्
AI Translation: The armor, filled with iron and gold, was made of heated gold. Shatānīka, the beloved brother of Virāta, presented it.
सर्वपारसवं वर्म कल्याणपटलं दृढम् शतानीकादवरजो मदिराश्वोऽभ्यहारयत्
AI Translation: The armor of all the Pārasas, the firm and auspicious covering, The younger brother of Shatānīka, Madīrāśva, attacked.
शतसूर्यं शतावर्तं शतबिन्दु शताक्षिमत् अभेद्यकल्पं मत्स्यानां राजा कवचमाहरत्
AI Translation: The one with a hundred suns, a hundred turns, a hundred drops, and a hundred eyes, The king of the fish, the indestructible one, took up the armor.
उत्सेधे यस्य पद्मानि शतं सौगन्धिकानि च सुवर्णपृष्ठं सूर्याभं सूर्यदत्तोऽभ्यहारयत्
AI Translation: The one who had a hundred lotuses and saugandhika flowers in his height, Suryadatta offered a golden-backed, sun-like (horse).
दृढमायसगर्भं तु श्वेतं वर्म शताक्षिमत् विराटस्य सुतो ज्येष्ठो वीरः शङ्खोऽभ्यहारयत्
AI Translation: The white armour, with a hundred eyes, filled with hard iron, The eldest son of Virāta, the hero Śaṅkha, brought it.
शतशश्च तनुत्राणि यथास्वानि महारथाः योत्स्यमानाभ्यनह्यन्त देवरूपाः प्रहारिणः
AI Translation: The great warriors, who were like gods and were about to fight, put on their own armor in hundreds.
सूपस्करेषु शुभ्रेषु महत्सु च महारथाः पृथक्काञ्चनसंनाहान्रथेष्वश्वानयोजयन्
AI Translation: The great warriors yoked their horses to their chariots, which were well-equipped, bright and large, and which were separately covered with gold.
सूर्यचन्द्रप्रतीकाशो रथे दिव्ये हिरण्मयः महानुभावो मत्स्यस्य ध्वज उच्छिश्रिये तदा
AI Translation: The banner of the great being, the fish, was raised then, shining like the sun and moon, on a divine, golden chariot.
अथान्यान्विविधाकारान्ध्वजान्हेमविभूषितान् यथास्वं क्षत्रियाः शूरा रथेषु समयोजयन्
AI Translation: Then they attached to the chariots, according to their own rank, various kinds of banners adorned with gold.
Supplementary Passages:
4.30.18 After 18ab, M5 ins.: *558 वाजिनो विविधांश्चैव तप्तकाञ्चनभूषणान् After 18, S ins.: *559 रथेषु युज्यमानेषु कङ्को राजानमब्रवीत् मयाप्यस्त्रं चतुर्मार्गमवाप्तमृषिसत्तमात् दंशितो रथमास्थाय पदं निर्याम्यहं गवाम् अयं च बलवाञ्छूरो वललो दृश्यतेऽनघ गोसंख्यमश्वबन्धं च रथेषु समयोजय नैते न जातु युध्येयुर्गवार्थमिति मे मतिः
अथ मत्स्योऽब्रवीद्राजा शतानीकं जघन्यजम् कङ्कबल्लवगोपाला दामग्रन्थिश्च वीर्यवान् युध्येयुरिति मे बुद्धिर्वर्तते नात्र संशयः
M. N. Dutt: There is no doubt Kanka, Ballava, Tantipala and the greatly energetic Damagranthi will fight.
Supplementary Passages:
4.30.19 After 19cd, D8 T1 ins.: *560 तन्तिपालश्च गोसंख्यो य एतत्पुरुषर्षभाः
एतेषामपि दीयन्तां रथा ध्वजपताकिनः कवचानि विचित्राणि दृढानि च मृदूनि च प्रतिमुञ्चन्तु गात्रेषु दीयन्तामायुधानि च
M. N. Dutt: Give them cars adorned with flags and pennons, and variegated armours, invulnerable, and easy to wear.
वीराङ्गरूपाः पुरुषा नागराजकरोपमाः नेमे जातु न युध्येरन्निति मे धीयते मतिः
AI Translation: Men who are like the body of a hero, like the hand of a king of elephants, I think that they will never not fight.
एतच्छ्रुत्वा तु नृपतेर्वाक्यं त्वरितमानसः शतानीकस्तु पार्थेभ्यो रथान्राजन्समादिशत् सहदेवाय राज्ञे च भीमाय नकुलाय च
M. N. Dutt: O king, Shatanika, ordered chariots for the sons of Pritha-Sahadeva, the king Bhima and Nakula.
तान्प्रहृष्टास्ततः सूता राजभक्तिपुरस्कृताः निर्दिष्टान्नरदेवेन रथाञ्शीघ्रमयोजयन्
M. N. Dutt: Then those charioteers, delightedly having the devotion to the king always before them, speedily got the cars ready as commanded by the king.
कवचानि विचित्राणि दृढानि च मृदूनि च विराटः प्रादिशद्यानि तेषामक्लिष्टकर्मणाम् तान्यामुच्य शरीरेषु दंशितास्ते परंतपाः
M. N. Dutt: Those slayers of foes then put on their persons those strong, easy and variegated armours which the king Virata had ordered for (those heroes) of unwearied actions. Then ascending cars drawn by good horses, those best of men,
Supplementary Passages:
4.30.24 After 24cd, T1 ins.: *561 तानि ते प्रतिगृह्याशु समनह्यन्त पाण्डवाः वीराश्च सिंहविक्रान्ता बलवन्तो मनस्विनः After 24, N (except Dn1 D10) ins.: *562 रथान्हयैः सुसंपन्नानास्थाय च नरोत्तमाः निर्युयुर्मुदिताः पार्थाः शत्रुसंघावमर्दिनः
तरस्विनश्छन्नरूपाः सर्वे युद्धविशारदाः विराटमन्वयुः पश्चात्सहिताः कुरुपुंगवाः चत्वारो भ्रातरः शूराः पाण्डवाः सत्यविक्रमाः
AI Translation: All of them were swift, hidden in form, and skilled in battle. The leaders of the Kurus followed Virāta from behind, together. The four heroic brothers, the sons of Pandu, of truthful valor,
Supplementary Passages:
4.30.25 After 25ab, Dn2 D11.12 S ins.: *563 रथान्हेमपरिच्छिन्नानास्थाय च महारथाः S cont.: *564 पाण्डवा निर्ययुर्हृष्टा दंशिता राजसत्तमाः After 25, S ins.: *565 दीर्घाणां च दृढानां च धनुषां ते यथाबलम् उत्कृष्य पाशान्मौर्वीणां वीराश्चापेष्वयोजयन् ततः सुवाससः सर्वे ते वीराश्चन्दनोक्षिताः चोदिता नरदेवेन क्षिप्रमश्वानचोदयन् ते हया हेमसंछन्ना बृहन्तः साधुवाहिनः चोदिताः प्रत्यदृश्यन्त पक्षिणामिव पङ्क्तयः
भीमाश्च मत्तमातङ्गाः प्रभिन्नकरटामुखाः क्षरन्त इव जीमूताः सुदन्ताः षष्टिहायनाः
AI Translation: Elephants, fierce and intoxicated, with broken tusks and faces, like clouds pouring rain, with fine tusks, sixty years old,
स्वारूढा युद्धकुशलैः शिक्षितैर्हस्तिसादिभिः राजानमन्वयुः पश्चाच्चलन्त इव पर्वताः
AI Translation: Mounted on elephants, trained and skilled in battle, They followed the king, like mountains in motion.
विशारदानां वश्यानां हृष्टानां चानुयायिनाम् अष्टौ रथसहस्राणि दश नागशतानि च षष्टिश्चाश्वसहस्राणि मत्स्यानामभिनिर्ययुः
AI Translation: of the fearless, the obedient, and the joyful followers. Eight thousand chariots, ten hundred elephants, and sixty thousand horses of the Matsyas set out.
Supplementary Passages:
4.30.28 After 28ab, S ins.: *566 विंशतिस्तु सहस्राणि नराणामनुयायिनाम् After 28, D1-3.7.8 ins.: *567 पूर्णे शतसहस्रे द्वे पदातीनां च भारत D7 cont.: D5.9 ins. after 28: *568 एतद्बलमपर्यन्तं मत्स्यानामभिनिर्ययौ
तदनीकं विराटस्य शुशुभे भरतर्षभ संप्रयातं महाराज निनीषन्तं गवां पदम्
M. N. Dutt: O foremost of the Bharatas, that army of Virata, issuing out marking the foot-prints of the kine, looked beautiful.
Supplementary Passages:
4.30.29 After 29ab, S ins.: *569 वसन्ते बहुपुष्पाढ्यं काननं चित्रितं यथा
तद्बलाग्र्यं विराटस्य संप्रस्थितमशोभत दृढायुधजनाकीर्णं गजाश्वरथसंकुलम्
M. N. Dutt: While marching, that best of armies, belonging to Virata, filled with soldiers armed with strong weapons, abounding in elephants, horses and cars, looked really splendid.