Critical Edition
अर्जुन उवाच यत्रैषा काञ्चनी वेदी प्रदीप्ताग्निशिखोपमा उच्छ्रिता काञ्चने दण्डे पताकाभिरलंकृता तत्र मां वह भद्रं ते द्रोणानीकाय मारिष
AI Translation: Arjuna said: Where this golden altar, resembling the flame of a blazing fire, is raised on a golden pole, adorned with flags, there, O fortunate one, take me to Drona's army, O venerable one.
Supplementary Passages:
4.53.1 Before the ref., N (Ś1 missing; B2 D3 om. lines 3-4; D4 om. 2-4) ins.: *937 वैशंपायन उवाच कृपेऽपनीते द्रोणस्तु प्रगृह्य सुमहद्धनुः अभ्यद्रवदनाधृष्यः शोणाश्वः श्वेतवाहनम् स तु रुक्मरथं दृष्ट्वा गुरुमायान्तमन्तिकात् अर्जुनो रथिनां श्रेष्ठ उत्तरं वाक्यमब्रवीत् After 1, S ins.: *938 भारद्वाजेन योत्स्येऽहमाचार्येण महात्मना
अश्वाः शोणाः प्रकाशन्ते बृहन्तश्चारुवाहिनः स्निग्धविद्रुमसंकाशास्ताम्रास्याः प्रियदर्शनाः युक्ता रथवरे यस्य सर्वशिक्षाविशारदाः
AI Translation: The horses are red, shining, large, and beautiful to behold. They are like polished coral, with copper-colored mouths, and are a delight to see. They are yoked to his supreme chariot, and are skilled in all training.
Supplementary Passages:
4.53.2 After 2ef (transposed), S ins.: *939 यत्तो रथवरे शूरः सर्वशस्त्रभृतां वरः
दीर्घबाहुर्महातेजा बलरूपसमन्वितः सर्वलोकेषु विख्यातो भारद्वाजः प्रतापवान्
M. N. Dutt: Of large arms, great energy, endued with beauty and strength, the powerful son of Bharadvaja is known in all the worlds for his prowess.
बुद्ध्या तुल्यो ह्युशनसा बृहस्पतिसमो नये वेदास्तथैव चत्वारो ब्रह्मचर्यं तथैव च
M. N. Dutt: In intelligence he is like Shukra, and in the knowledge of moral laws like Brihaspati. He is equally well-read in the four Vedas, and follows the Brahmacharya mode of life.
ससंहाराणि दिव्यानि सर्वाण्यस्त्राणि मारिष धनुर्वेदश्च कार्त्स्न्येन यस्मिन्नित्यं प्रतिष्ठितः
M. N. Dutt: All the celestials weapons with the means of their withdrawal, and the entire science of archery always reside in him.
Supplementary Passages:
4.53.5 After 5cd, S ins.: *940 पुराणमितिहासं च अर्थविद्या च मानवी
क्षमा दमश्च सत्यं च आनृशंस्यमथार्जवम् एते चान्ये च बहवो गुणा यस्मिन्द्विजोत्तमे
M. N. Dutt: Forgiveness, self-control, truthfulness, disinclination to injury and straight forwardness these and various other accomplishments always live in that twice-born one.
Supplementary Passages:
4.53.6 After 6, S ins.: *941 यस्याहमिष्टः सततं मम चेष्टः सदा च यः
तेनाहं योद्धुमिच्छामि महाभागेन संयुगे तस्मात्त्वं प्रापयाचार्यं क्षिप्रमुत्तर वाहय
M. N. Dutt: I wish to fight with that great one in battle. Therefore, O Uttara, take me soon to the preceptor.
Supplementary Passages:
4.53.7 After 7, S ins.: *942 अपरं पश्य संग्राममद्भुतं मम तस्य च
वैशंपायन उवाच अर्जुनेनैवमुक्तस्तु वैराटिर्हेमभूषितान् चोदयामास तानश्वान्भारद्वाजरथं प्रति
M. N. Dutt: Thus accosted by Arjuna, Virata's son urged the horses adorned with gold towards the car of Bharadvaja's son.
तमापतन्तं वेगेन पाण्डवं रथिनां वरम् द्रोणः प्रत्युद्ययौ पार्थं मत्तो मत्तमिव द्विपम्
M. N. Dutt: Drona rushed with great force towards Partha, the son of Pandu, the foremost of carwarriors, who was advancing like a mad elephant rushing at another such.
Supplementary Passages:
4.53.9 After 9, S ins.: *943 स तु रुक्मरथं दृष्ट्वा कौन्तेयं समभिद्रुतम् आचार्यं तं महाबाहुः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्
ततः प्राध्मापयच्छङ्खं भेरीशतनिनादितम् प्रचुक्षुभे बलं सर्वमुद्धूत इव सागरः
M. N. Dutt: Drona then blew his conch, the sound of which resembled that of a hundred trumpets. And the whole army was agitated thereat like the ocean.
अथ शोणान्सदश्वांस्तान्हंसवर्णैर्मनोजवैः मिश्रितान्समरे दृष्ट्वा व्यस्मयन्त रणे जनाः
M. N. Dutt: Beholding his excellent red horses mixing with those (of Arjuna) white as swans and fleet as the mind in the encounter, all people were filled with surprise.
तौ रथौ वीर्यसंपन्नौ दृष्ट्वा संग्राममूर्धनि आचार्यशिष्यावजितौ कृतविद्यौ मनस्विनौ
AI Translation: Seeing those two chariots, endowed with valor, on the battlefield, The teacher and disciple, unconquered, learned, and intelligent,
समाश्लिष्टौ तदान्योन्यं द्रोणपार्थौ महाबलौ दृष्ट्वा प्राकम्पत मुहुर्भरतानां महद्बलम्
AI Translation: The two very powerful Drona and Partha embraced each other. Seeing this, the great army of the Bharatas trembled again and again.
हर्षयुक्तस्तथा पार्थः प्रहसन्निव वीर्यवान् रथं रथेन द्रोणस्य समासाद्य महारथः
M. N. Dutt: Reaching Drona's car by his own, the mighty car-warrior and highly energetic Partha was filled with joy, and smiled.
अभिवाद्य महाबाहुः सान्त्वपूर्वमिदं वचः उवाच श्लक्ष्णया वाचा कौन्तेयः परवीरहा
M. N. Dutt: Saluting him, the mighty-armed son of Kunti, the slayer of hostile heroes, said in sweet and becoming words.
उषिताः स्म वने वासं प्रतिकर्म चिकीर्षवः कोपं नार्हसि नः कर्तुं सदा समरदुर्जय
M. N. Dutt: Having spent out the term of our exile in the woods, we wish to take revenge. O you irrepressible in battle, it does not behove you to be always angry.
अहं तु प्रहृते पूर्वं प्रहरिष्यामि तेऽनघ इति मे वर्तते बुद्धिस्तद्भवान्कर्तुमर्हति
M. N. Dutt: O gentle one, I will not strike you unless you strike me first. This is my determination. Do what you like.
ततोऽस्मै प्राहिणोद्द्रोणः शरानधिकविंशतिम् अप्राप्तांश्चैव तान्पार्थश्चिच्छेद कृतहस्तवत्
M. N. Dutt: Thus addressed, Drona discharged at him more than twenty shafts. But the light-handed Partha severed them all before they could fall down on him.
ततः शरसहस्रेण रथं पार्थस्य वीर्यवान् अवाकिरत्ततो द्रोणः शीघ्रमस्त्रं विदर्शयन्
M. N. Dutt: Displaying his weapons the energetic Drona soon covered Partha's chariot on all sides with thousands of arrows.
Supplementary Passages:
4.53.19 After 19, N (Ś1 missing) ins.: *944 हयांश्च रजतप्रख्यान्कङ्कपत्रैः शिलाशितैः अवाकिरदमेयात्मा पार्थं संकोपयन्निव
एवं प्रववृते युद्धं भारद्वाजकिरीटिनोः समं विमुञ्चतोः संख्ये विशिखान्दीप्ततेजसः
M. N. Dutt: When the encounter thus took place between Drona and Arjuna, they equally discharged in battle fiery arrows.
तावुभौ ख्यातकर्माणावुभौ वायुसमौ जवे उभौ दिव्यास्त्रविदुषावुभावुत्तमतेजसौ क्षिपन्तौ शरजालानि मोहयामासतुर्नृपान्
M. N. Dutt: Both of them were equally illustrious and equal to the wind in speed, equally conversant with celestials weapons and gifted with great energy.
Supplementary Passages:
4.53.21 K2 ins. after 21: D2.4.5.7-9, after 23ab: *945 अर्जुनं वा विना द्रोणात्कोऽन्यो योद्धुं रणेऽर्हति
व्यस्मयन्त ततो योधाः सर्वे तत्र समागताः शरान्विसृजतोस्तूर्णं साधु साध्विति पूजयन्
AI Translation: Then all the warriors who had assembled there were amazed, and quickly praised the two who were releasing arrows, saying, "Well done! Well done!"
द्रोणं हि समरे कोऽन्यो योद्धुमर्हति फल्गुनात् रौद्रः क्षत्रियधर्मोऽयं गुरुणा यदयुध्यत इत्यब्रुवञ्जनास्तत्र संग्रामशिरसि स्थिताः
M. N. Dutt: Surely the duty of a Kshatriya is very hard, since he fights with his preceptor.” Thus did the people, stationed in the battle field, say.
वीरौ तावपि संरब्धौ संनिकृष्टौ महारथौ छादयेतां शरव्रातैरन्योन्यमपराजितौ
M. N. Dutt: Worked up with anger those two longarmed heroes, confronting each other, and each capable of vanquishing the other, covered each other with arrows.
Supplementary Passages:
4.53.24 After 24, S ins.: *946 संयुगे संचकाशेतां कालसूर्याविवोदितौ
विस्फार्य सुमहच्चापं हेमपृष्ठं दुरासदम् संरब्धोऽथ भरद्वाजः फल्गुनं प्रत्ययुध्यत
M. N. Dutt: Then inflated with anger, the son of Bharadvaja, drawing his huge bow plated with gold and hard to be severed, struck Phalguni.
स सायकमयैर्जालैरर्जुनस्य रथं प्रति भानुमद्भिः शिलाधौतैर्भानोः प्रच्छादयत्प्रभाम्
M. N. Dutt: Then shooting at Arjuna's car a goodly number of sharp arrows, bright as the sun, he covered the rays of the sun.
पार्थं च स महाबाहुर्महावेगैर्महारथः विव्याध निशितैर्बाणैर्मेघो वृष्ट्येव पर्वतम्
M. N. Dutt: That mighty car-warrior of large arms wounded Partha with sharpened arrows, as the clouds discharge showers on a mountain.
Supplementary Passages:
4.53.27 After 27, S ins.: *947 कालमेघ इवोष्णान्ते फल्गुनः समवाकिरत् तस्य जाम्बूनदमयैः शितैश्चापच्युतैः शरैः प्रच्छादयद्रथश्रेष्ठं भारद्वाजोऽर्जुनस्य वै
तथैव दिव्यं गाण्डीवं धनुरादाय पाण्डवः शत्रुघ्नं वेगवद्धृष्टो भारसाधनमुत्तमम् विससर्ज शरांश्चित्रान्सुवर्णविकृतान्बहून्
M. N. Dutt: Taking up the best of bows, the celestials Gandiva, capable of destroying enemies and carrying a heavy weight, the son of Pandu delightedly.
Supplementary Passages:
4.53.28 After 28cd, S ins.: *948 शोभते स्म महाबाहुर्गाण्डीवं विक्षिपन्धनुः
नाशयञ्शरवर्षाणि भारद्वाजस्य वीर्यवान् तूर्णं चापविनिर्मुक्तैस्तदद्भुतमिवाभवत्
AI Translation: The powerful one destroyed the showers of arrows of Bharadvaja's son. It was as if it was a miracle, with the arrows released from the bow.
स रथेन चरन्पार्थः प्रेक्षणीयो धनंजयः युगपद्दिक्षु सर्वासु सर्वशस्त्राण्यदर्शयत्
AI Translation: Driving his chariot, Partha Dhananjaya was a sight to behold. He displayed all his weapons simultaneously in all directions.
Supplementary Passages:
4.53.30 After 30, S ins.: *949 आददानं शरान्घोरान्संदधानं च पाण्डवम् विसृजन्तं च कौन्तेयं न स्म पश्यन्ति लाघवात्
एकच्छायमिवाकाशं बाणैश्चक्रे समन्ततः नादृश्यत तदा द्रोणो नीहारेणेव संवृतः
AI Translation: He made the entire sky look like one shade with his arrows. Drona was not seen then, as if covered by a mist.
Supplementary Passages:
4.53.31 After 31, S ins.: *950 मरीचिविकचस्येव राजन्भानुमतो वपुः आसीत्पार्थस्य सुमहद्वपुः शरशतार्चिषः क्षिपतः शरजालानि कौन्तेयस्य महात्मनः
तस्याभवत्तदा रूपं संवृतस्य शरोत्तमैः जाज्वल्यमानस्य यथा पर्वतस्येव सर्वतः
AI Translation: At that time, his form was covered with the best arrows, shining like a mountain in every direction.
दृष्ट्वा तु पार्थस्य रणे शरैः स्वरथमावृतम् स विस्फार्य धनुश्चित्रं मेघस्तनितनिस्वनम्
AI Translation: Seeing his chariot covered with arrows in the battle by Partha, he drew his colorful bow, sounding like the rumbling of clouds,
Supplementary Passages:
4.53.33 After 33, S ins.: *951 असकृन्मुञ्चतो बाणान्ददृशुः कुरवो युधि दिक्षु सर्वासु विपुलः शुश्रुवे चरतस्तदा द्रोणस्यापि धनुर्घोषो विद्युत्स्तनितनिस्वनः अभवद्विस्मयकरः सैन्यानां भरतर्षभ
अग्निचक्रोपमं घोरं विकर्षन्परमायुधम् व्यशातयच्छरांस्तांस्तु द्रोणः समितिशोभनः महानभूत्ततः शब्दो वंशानामिव दह्यताम्
M. N. Dutt: Then Drona, ornament of an assembly, discharged sharpened arrows. Then arose a sound like that of bamboo's when set on fire.
Supplementary Passages:
4.53.34 After 34cd, S (which om. 34ef) ins.: *952 बभासे तिमिरं व्योम्नि विधूय सविता यथा
जाम्बूनदमयैः पुङ्खैश्चित्रचापवरातिगैः प्राच्छादयदमेयात्मा दिशः सूर्यस्य च प्रभाम्
M. N. Dutt: That of immeasurable energy enveloped all the quarters and the lustre of the sun with gold-winged arrows discharged from a variegated bow. one
ततः कनकपुङ्खानां शराणां नतपर्वणाम् वियच्चराणां वियति दृश्यन्ते बहुशः प्रजाः
M. N. Dutt: Those arrows, with depressed knots and golden wings, when they passed through the sky, looked like so many birds.
द्रोणस्य पुङ्खसक्ताश्च प्रभवन्तः शरासनात् एको दीर्घ इवादृश्यदाकाशे संहतः शरः
M. N. Dutt: The arrows shot from Drona's bow touching one another by the wings appeared like one long-extending row of arrows in the sky.
Supplementary Passages:
4.53.37 After 37, S ins.: *953 आकाशे समदृश्यन्त हंसानामिव पङ्क्तयः
एवं तौ स्वर्णविकृतान्विमुञ्चन्तौ महाशरान् आकाशं संवृतं वीरावुल्काभिरिव चक्रतुः
M. N. Dutt: Those heroes, then shooting their golden arrows, enveloped, as it were the welkin with a downpour of fire-brands.
शरास्तयोश्च विबभुः कङ्कबर्हिणवाससः पङ्क्त्यः शरदि खस्थानां हंसानां चरतामिव
M. N. Dutt: Decked with the feathers of Kanka birds, these arrows looked like a number of cranes wandering in the autumnal sky.
युद्धं समभवत्तत्र सुसंरब्धं महात्मनोः द्रोणपाण्डवयोर्घोरं वृत्रवासवयोरिव
M. N. Dutt: Then there ensued a highly terrific encounter between the high-souled Drona and Arjuna like that between Vritra and Vasava.
तौ गजाविव चासाद्य विषाणाग्रैः परस्परम् शरैः पूर्णायतोत्सृष्टैरन्योन्यमभिजघ्नतुः
M. N. Dutt: They wounded each other with arrows shot from bows drawn to the highest stretch like two elephants assailing each other with their tusks.
तौ व्यवाहरतां शूरौ संरब्धौ रणशोभिनौ उदीरयन्तौ समरे दिव्यान्यस्त्राणि भागशः
M. N. Dutt: Those two angry heroes, ornamenting the battle-field, fighting according to the practice, showed many celestials weapons in due order.
Supplementary Passages:
4.53.42 After 42, S ins.: *954 पार्थस्तु समरे शूरो दर्शयन्वीर्यमात्मनः स महास्त्रैर्महात्मानं द्रोणं प्राच्छादयच्छरैः
अथ त्वाचार्यमुख्येन शरान्सृष्टाञ्शिलाशितान् न्यवारयच्छितैर्बाणैरर्जुनो जयतां वरः
M. N. Dutt: one Arjuna, the foremost of victors, warded off, with sharp arrows, the sharpened arrows shot by the foremost of preceptors.
दर्शयन्नैन्द्रिरात्मानमुग्रमुग्रपराक्रमः इषुभिस्तूर्णमाकाशं बहुभिश्च समावृणोत्
M. N. Dutt: Showing many weapons to the spectators, that of dreadful prowess speedily enveloped the sky with many arrows.
जिघांसन्तं नरव्याघ्रमर्जुनं तिग्मतेजसम् आचार्यमुख्यः समरे द्रोणः शस्त्रभृतां वरः अर्जुनेन सहाक्रीडच्छरैः संनतपर्वभिः
AI Translation: The foremost teacher, Drona, the best of those who wield weapons, was playing with Arjuna in battle with arrows with straight shafts.
Supplementary Passages:
4.53.45 After 45ab, S (G2 om. line 2) ins.: *955 विव्याध निशितैर्द्रोणः शरैः संनतपर्वभिः हृष्टः समभवद्द्रोणो रणशौण्डः प्रतापवान्
दिव्यान्यस्त्राणि मुञ्चन्तं भारद्वाजं महारणे अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य फल्गुनः समयोधयत्
AI Translation: While Bharadvaja's son was releasing divine weapons in the great battle, Phalguna, having countered the weapons with his own weapons, fought.
तयोरासीत्संप्रहारः क्रुद्धयोर्नरसिंहयोः अमर्षिणोस्तदान्योन्यं देवदानवयोरिव
AI Translation: There was a battle between those two angry men-lions, Between those two intolerant ones, like that between a god and a demon.
Supplementary Passages:
4.53.47 After 47, S ins.: *956 दर्शयेतां महास्त्राणि भारद्वाजार्जुनौ रणे
ऐन्द्रं वायव्यमाग्नेयमस्त्रमस्त्रेण पाण्डवः द्रोणेन मुक्तं मुक्तं तु ग्रसते स्म पुनः पुनः
AI Translation: The Pandava used the Indra, Vayu and Agni weapons against the weapon of Drona. Whatever was released by Drona, he swallowed again and again.
एवं शूरौ महेष्वासौ विसृजन्तौ शिताञ्शरान् एकच्छायं चक्रतुस्तावाकाशं शरवृष्टिभिः
AI Translation: Thus those two heroes, great archers, releasing sharp arrows, Made the sky one shade with showers of arrows.
ततोऽर्जुनेन मुक्तानां पततां च शरीरिषु पर्वतेष्विव वज्राणां शराणां श्रूयते स्वनः
AI Translation: Then, as the arrows released by Arjuna fell on the bodies of the warriors, the sound of those arrows was heard, like that of thunderbolts on mountains.
ततो नागा रथाश्चैव सादिनश्च विशां पते शोणिताक्ता व्यदृश्यन्त पुष्पिता इव किंशुकाः
AI Translation: Then, O lord of the people, the elephants, chariots and horsemen were seen covered with blood, like flowering kimshuka trees.
Supplementary Passages:
4.53.51 After 51, B4 D6 ins.: *957 अशोकानां वनानीव छन्नानि कुसुमैर्नवैः रेजुः पार्थशरैस्तत्र तदा सैन्यानि भारत
बाहुभिश्च सकेयूरैर्विचित्रैश्च महारथैः सुवर्णचित्रैः कवचैर्ध्वजैश्च विनिपातितैः
AI Translation: With arms and bracelets, with various great chariots, With golden-decorated armor and flags fallen down,
योधैश्च निहतैस्तत्र पार्थबाणप्रपीडितैः बलमासीत्समुद्भ्रान्तं द्रोणार्जुनसमागमे
AI Translation: And the warriors who were killed there, oppressed by Partha's arrows, The army was agitated in the encounter between Drona and Arjuna.
विधुन्वानौ तु तौ वीरौ धनुषी भारसाधने आच्छादयेतामन्योन्यं तितक्षन्तौ रणेषुभिः
AI Translation: Those two heroes, while bending their bows, which were capable of bearing a load, covered each other with arrows, desiring to kill each other in battle.
Supplementary Passages:
4.53.54 After 54, N (Ś1 missing; D2 om. line 1 and prior half of line 2) ins.: *958 तयोः समभवद्युद्धं तुमुलं भरतर्षभ द्रोणकौन्तेययोस्तत्र बलिवासवयोरिव अथ पूर्णायतोत्सृष्टैः शरैः संनतपर्वभिः व्यदारयेतामन्योन्यं प्राणद्यूते प्रवर्तिते
अथान्तरिक्षे नादोऽभूद्द्रोणं तत्र प्रशंसताम् दुष्करं कृतवान्द्रोणो यदर्जुनमयोधयत्
AI Translation: Then there was a sound in the sky, praising Drona: "Drona has done the impossible, in that he fought with Arjuna."
प्रमाथिनं महावीर्यं दृढमुष्टिं दुरासदम् जेतारं देवदैत्यानां सर्पाणां च महारथम्
AI Translation: The destroyer, the one of great strength, the one with firm fists, the one who is difficult to approach, The conqueror of gods and demons, and the great chariot of serpents,
अविश्रमं च शिक्षां च लाघवं दूरपातिताम् पार्थस्य समरे दृष्ट्वा द्रोणस्याभूच्च विस्मयः
AI Translation: Seeing the tireless practice, the lightness, and the long-range shooting of Partha in battle, Drona was amazed.
Supplementary Passages:
4.53.57 After 57, S ins.: *959 तत्प्रवृत्तं चिरं घोरं तयोर्युद्धं महात्मनोः अवर्तत महारौद्रं लोकसंक्षोभकारकम्
अथ गाण्डीवमुद्यम्य दिव्यं धनुरमर्षणः विचकर्ष रणे पार्थो बाहुभ्यां भरतर्षभ
AI Translation: Then, taking up the divine bow Gandiva, the intolerant one, Partha drew it in the battle with his arms, O bull of the Bharatas.
तस्य बाणमयं वर्षं शलभानामिवायतम् न च बाणान्तरे वायुरस्य शक्नोति सर्पितुम्
AI Translation: His shower of arrows is like a long line of locusts. And the wind cannot pass through the intervals of his arrows.
Supplementary Passages:
4.53.59 After 59ab, B (except B1; B3 marg.) Dn D5.7.11.12 ins.: *960 दृष्ट्वा ते विस्मिताः सर्वे साधु साध्वित्यपूजयन्
अनिशं संदधानस्य शरानुत्सृजतस्तदा ददृशे नान्तरं किंचित्पार्थस्याददतोऽपि च
M. N. Dutt: The on-lookers could not mark any cessation between Partha's taking up arrows and shooting them.
तथा शीघ्रास्त्रयुद्धे तु वर्तमाने सुदारुणे शीघ्राच्छीघ्रतरं पार्थः शरानन्यानुदीरयत्
M. N. Dutt: In that dreadful battle of quickly discharged weapons Partha, speedily and more speedily, shot arrows.
ततः शतसहस्राणि शराणां नतपर्वणाम् युगपत्प्रापतंस्तत्र द्रोणस्य रथमन्तिकात्
M. N. Dutt: Then simultaneously hundreds and thousands of arrows with depressed knots came down upon the car of Drona.
अवकीर्यमाणे द्रोणे तु शरैर्गाण्डीवधन्वना हाहाकारो महानासीत्सैन्यानां भरतर्षभ
M. N. Dutt: O foremost of Bharatas, beholding Drona entirely enveloped with shafts shot by the holder of the Gandiva bow, the army set a mighty lamentation.
पाण्डवस्य तु शीघ्रास्त्रं मघवान्समपूजयत् गन्धर्वाप्सरसश्चैव ये च तत्र समागताः
M. N. Dutt: Even Indra spoke highly of the lighthandedness Arjuna in the discharge of arrows, as also the Gandharvas and Apsaras who came there.
Supplementary Passages:
4.53.64 After 64, S ins.: *961 द्रोणं युद्धार्णवे मग्नं दृष्ट्वा पुत्रः प्रतापवान्
ततो वृन्देन महता रथानां रथयूथपः आचार्यपुत्रः सहसा पाण्डवं प्रत्यवारयत्
M. N. Dutt: Then encircled by a vast array of cars, the mighty car-warrior, the son of the preceptor obstructed Partha.
अश्वत्थामा तु तत्कर्म हृदयेन महात्मनः पूजयामास पार्थस्य कोपं चास्याकरोद्भृशम्
M. N. Dutt: Though greatly enraged with him, Ashvathama praised in his mind that deed of the high-souled Arjuna.
स मन्युवशमापन्नः पार्थमभ्यद्रवद्रणे किरञ्शरसहस्राणि पर्जन्य इव वृष्टिमान्
M. N. Dutt: Then possessed by wrath, he encountered Partha in battle and discharged at him a downpour of arrows like clouds discharging their watery contents.
आवृत्य तु महाबाहुर्यतो द्रौणिस्ततो हयान् अन्तरं प्रददौ पार्थो द्रोणस्य व्यपसर्पितुम्
M. N. Dutt: Then turning his horses towards Drona's son, Partha offered Drona an opportunity to retreat.
स तु लब्ध्वान्तरं तूर्णमपायाज्जवनैर्हयैः छिन्नवर्मध्वजः शूरो निकृत्तः परमेषुभिः
M. N. Dutt: Securing an opportunity, he too, with his coat of mail and banner shattered, and wounded with great arrows, quickly went away on his swiftly-coursing horses.
Supplementary Passages:
4.53.69 After 69, S ins.: *962 पराजिते रणे द्रोणे द्रोणपुत्रः समागतः सदण्ड इव रक्ताक्षः कृतान्तः समरे स्थितः