Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततः शांतनवो भीष्मो दुराधर्षः प्रतापवान् वध्यमानेषु योधेषु धनंजयमुपाद्रवत्
M. N. Dutt: Vaishampayana said The warriors being thus slain, Bhishma, the son of Shantanu, the grandfather of Bharatas, rushed at Dhananjaya,
प्रगृह्य कार्मुकश्रेष्ठं जातरूपपरिष्कृतम् शरानादाय तीक्ष्णाग्रान्मर्मभेदप्रमाथिनः
M. N. Dutt: Taking up the best of bows made of burnished gold, and sharp arrows capable of piercing to the very vitals.
पाण्डुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि शुशुभे स नरव्याघ्रो गिरिः सूर्योदये यथा
M. N. Dutt: And on account of a white umbrella being held over his head, that foremost of men shone like a hill at sun-rise.
प्रध्माय शङ्खं गाङ्गेयो धार्तराष्ट्रान्प्रहर्षयन् प्रदक्षिणमुपावृत्य बीभत्सुं समवारयत्
M. N. Dutt: Blowing his conch and cheering up the son of Dhritarashtra, the son of Ganga encountered Bibhatsu.
तमुद्वीक्ष्य तथायान्तं कौन्तेयः परवीरहा प्रत्यगृह्णात्प्रहृष्टात्मा धाराधरमिवाचलः
M. N. Dutt: Seeing him approach, that slayer of hostile heroes, the son of Kunti received him gladly like a hill receiving a cloud.
Supplementary Passages:
4.59.5 After 5ab, S (except M3) ins.: *1017 देवदत्तं महाशङ्खं प्रदध्मौ युधि वीर्यवान् तौ शङ्खनादावत्यर्थं भीष्मपाण्डवयोस्तदा नादयामासतुर्द्यां च खं च भूमिं च सर्वशः
ततो भीष्मः शरानष्टौ ध्वजे पार्थस्य वीर्यवान् समपर्यन्महावेगाञ्श्वसमानानिवोरगान्
M. N. Dutt: Then the greatly energetic Bhishma discharged eight quick arrows, sighing like serpents, at Partha's flag.
ते ध्वजं पाण्डुपुत्रस्य समासाद्य पतत्रिणः ज्वलन्तः कपिमाजघ्नुर्ध्वजाग्रनिलयांश्च तान्
M. N. Dutt: Reaching the flag-staff of the son of Pandu, those winged arrows struck the blowing monkey and other creatures stationed on the flag-staff.
Supplementary Passages:
4.59.7 After 7, S (M3.4 om. lines 2-3) ins.: *1018 सारथिं च हयांश्चास्य विव्याध दशभिः शरैः उरस्यताडयत्पार्थं त्रिभिरेवायसैः शरैः ततोऽर्जुनः शरैस्तीक्ष्णैर्विद्ध्वा कुरुपितामहम्
ततो भल्लेन महता पृथुधारेण पाण्डवः छत्रं चिच्छेद भीष्मस्य तूर्णं तदपतद्भुवि
M. N. Dutt: Then with a huge and sharp dart, the son of Pandu quickly cut off Bhishma's umbrella and it fell down on the ground.
ध्वजं चैवास्य कौन्तेयः शरैरभ्यहनद्दृढम् शीघ्रकृद्रथवाहांश्च तथोभौ पार्ष्णिसारथी
M. N. Dutt: The son of Kunti, with arrows, struck his flag-staff, his two horses and her driver that protected his flanks.
Supplementary Passages:
4.59.9 After 9, N (D10 om. line 3) ins.: *1019 अमृष्यमाणस्तद्भीष्मो जानन्नपि च पाण्डवम् दिव्येनास्त्रेण महता धनंजयमवाकिरत् तथैव पाण्डवो भीष्मं दिव्यमस्त्रमुदीरयन् प्रत्यगृह्णाददीनात्मा महामेघमिवाचलः
तयोस्तदभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् भीष्मस्य सह पार्थेन बलिवासवयोरिव
M. N. Dutt: There was a mighty and hair-stirring encounter between Partha and Bhishma like that between Bali and Vasava,
Supplementary Passages:
4.59.10 After 10, N ins.: *1020 प्रैक्षन्त कुरवः सर्वे योधाश्च सहसैनिकाः On the other hand, S ins. after 10: *1021 संततं शरमालाभिराकाशं समपद्यत अम्बुदैरिव धाराभिस्तयोः कार्मुकनिःसृतैः
भल्लैर्भल्लाः समागम्य भीष्मपाण्डवयोर्युधि अन्तरिक्षे व्यराजन्त खद्योताः प्रावृषीव हि
AI Translation: The arrows of Bhishma and the Pandavas struck each other in battle, Shining in the sky like fireflies in the rainy season.
अग्निचक्रमिवाविद्धं सव्यदक्षिणमस्यतः गाण्डीवमभवद्राजन्पार्थस्य सृजतः शरान्
AI Translation: Like a blazing fire, it moved to the right and left, As Partha shot his arrows, the Gandīva bow became.
स तैः संछादयामास भीष्मं शरशतैः शितैः पर्वतं वारिधाराभिश्छादयन्निव तोयदः
AI Translation: He covered Bhishma with hundreds of sharp arrows, like a cloud covering a mountain with streams of water.
तां स वेलामिवोद्धूतां शरवृष्टिं समुत्थिताम् व्यधमत्सायकैर्भीष्मो अर्जुनं संनिवारयत्
AI Translation: He cut down that shower of arrows, like a wave, that had arisen, Bhishma restrained Arjuna with arrows.
ततस्तानि निकृत्तानि शरजालानि भागशः समरेऽभिव्यशीर्यन्त फल्गुनस्य रथं प्रति
AI Translation: Then those nets of arrows, cut into pieces, scattered in the battle towards Phalguna's chariot.
ततः कनकपुङ्खानां शरवृष्टिं समुत्थिताम् पाण्डवस्य रथात्तूर्णं शलभानामिवायतिम् व्यधमत्तां पुनस्तस्य भीष्मः शरशतैः शितैः
AI Translation: Then, a shower of arrows with golden feathers arose from the chariot of the Pandava, like a swarm of locusts, But Bhishma quickly cut it down again with hundreds of sharp arrows.
Supplementary Passages:
4.59.16 For 16cdef, S subst.: *1022 पतद्भिः खगवाजैश्च द्यौरासीत्संवृता शरैः ततः प्रासृजदुग्राणि शरजालानि पाण्डवः तावन्ति शरजालानि भीष्मः पार्थाय प्राहिणोत् S cont.: *1023 साश्वं ससूतं सरथं च पार्थं समाचिनोद्भारत वत्सदन्तैः प्रच्छादयामास दिशश्च सर्वा नभश्च बाणैस्तपनीयपुङ्खैः
ततस्ते कुरवः सर्वे साधु साध्विति चाब्रुवन् दुष्करं कृतवान्भीष्मो यदर्जुनमयोधयत्
M. N. Dutt: All Kauravas at that moment thanked Bhishma by saying-"Hurrah! Bhishma has showed this rare valour as to wage battle against Arjuna. a
बलवांस्तरुणो दक्षः क्षिप्रकारी च पाण्डवः कोऽन्यः समर्थः पार्थस्य वेगं धारयितुं रणे
AI Translation: The son of Pandu is strong, young, dexterous and quick. Who else is capable of withstanding Partha's speed in battle?
ऋते शांतनवाद्भीष्मात्कृष्णाद्वा देवकीसुतात् आचार्यप्रवराद्वापि भारद्वाजान्महाबलात्
AI Translation: Excepting Bhishma, the son of Shantanu, or Krishna, the son of Devaki, or from the foremost teacher, the mighty Bharadvaja,
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य क्रीडतः पुरुषर्षभौ चक्षूंषि सर्वभूतानां मोहयन्तौ महाबलौ
M. N. Dutt: Both the mighty warriors, crown to the Bharata's dynasty were detouring or splitting the weapons shot by each other as if it was a play not war for them and the spectators were dazed to see it.
प्राजापत्यं तथैवैन्द्रमाग्नेयं च सुदारुणम् कौबेरं वारुणं चैव याम्यं वायव्यमेव च प्रयुञ्जानौ महात्मानौ समरे तौ विचेरतुः
M. N. Dutt: Both of the great warriors were thus engaged in battle-field by shooting the weapons Prajapatya, Aiendra, Agneya, Raudra, Kaubera, Varuna, Yama and Vayavya.
विस्मितान्यथ भूतानि तौ दृष्ट्वा संयुगे तदा साधु पार्थ महाबाहो साधु भीष्मेति चाब्रुवन्
M. N. Dutt: All spectators to that battle could not resist them saying frequently, Ogreat warrior Partha! we thank you. O great warrior Bhishma! We thank you (viz. we appreciate your war-craft and expertise).
नेदं युक्तं मनुष्येषु योऽयं संदृश्यते महान् महास्त्राणां संप्रयोगः समरे भीष्मपार्थयोः
M. N. Dutt: The great use of specific divine arms and weapons as it is being seen in the battle of Bhishma and Partha, impossible to anywhere and amid other warriors.
एवं सर्वास्त्रविदुषोरस्त्रयुद्धमवर्तत अथ जिष्णुरुपावृत्य पृथुधारेण कार्मुकम् चकर्त भीष्मस्य तदा जातरूपपरिष्कृतम्
M. N. Dutt: The victorious Arjuna then marched closer to Bhishma and cut in pieces the gold studded bow of him by shooting an arrow having sword like blade.
Supplementary Passages:
4.59.24 After 24ab, N ins.: *1024 अस्त्रयुद्धे तु निर्वृत्ते शरयुद्धमवर्तत
निमेषान्तरमात्रेण भीष्मोऽन्यत्कार्मुकं रणे समादाय महाबाहुः सज्यं चक्रे महाबलः शरांश्च सुबहून्क्रुद्धो मुमोचाशु धनंजये
M. N. Dutt: The great warrior Bhishma with his huge arms picked-up just at an eye-wink another bow, tied it with string and shot a volley of arrows at Arjuna in sheer anger.
अर्जुनोऽपि शरांश्चित्रान्भीष्माय निशितान्बहून् चिक्षेप सुमहातेजास्तथा भीष्मश्च पाण्डवे
M. N. Dutt: Arjuna, the great valorous also shot several acute arrows at Bhishma and Bhishma in reaction also shot numerous arrows at Arjuna.
तयोर्दिव्यास्त्रविदुषोरस्यतोरनिशं शरान् न विशेषस्तदा राजँल्लक्ष्यते स्म महात्मनोः
M. N. Dutt: O king! both of the warriors were expert in divine arms and weapons and therefore, shooting at each other acute arrows. No difference anyway was seen them at that time viz. both were equally valorous.
अथावृणोद्दश दिशः शरैरतिरथस्तदा किरीटमाली कौन्तेयः शूरः शांतनवस्तथा
M. N. Dutt: Arjuna, the son of Kunti holding a crown on head and Bhishma, the son of Shantanu, both were Atirathi warrior. They had covered the directions, ten in number with the arrows shot at each other.
अतीव पाण्डवो भीष्मं भीष्मश्चातीव पाण्डवम् बभूव तस्मिन्संग्रामे राजँल्लोके तदद्भुतम्
M. N. Dutt: o king Janamejaya! it was really a phenomenon to see of this world that at one time Arjuna, the son of Pandu was seen overlapping Bhishma while Bhishma overlapping Arjuna on the other moment.
पाण्डवेन हताः शूरा भीष्मस्य रथरक्षिणः शेरते स्म तदा राजन्कौन्तेयस्याभितो रथम्
M. N. Dutt: O king! the chivalrous soldiers protecting the chariot of Bhishma were fell down dead both side of that chariot as Arjuna had killed them.
ततो गाण्डीवनिर्मुक्ता निरमित्रं चिकीर्षवः आगच्छन्पुङ्खसंश्लिष्टाः श्वेतवाहनपत्रिणः
M. N. Dutt: The arrows bearing wings then started moving forward at their release from the bow named Gandiva of Arjuna rode on the white chariot. They started coming from all sides as if intended to make this entire universe free from enemies.
निष्पतन्तो रथात्तस्य धौता हैरण्यवाससः आकाशे समदृश्यन्त हंसानामिव पङ्क्तयः
M. N. Dutt: The white arrows with golden wings appears as a row of swans in the sky when they flew from the side where Arjuna's chariot was existed.
तस्य तद्दिव्यमस्त्रं हि प्रगाढं चित्रमस्यतः प्रेक्षन्ते स्मान्तरिक्षस्थाः सर्वे देवाः सवासवाः
M. N. Dutt: Arjuna was shooting divine arms capable to pierce the heart in an excellent manner and Indra etc. all gods were watching his war-craft from the sky where they had come and stood to see this phenomenal battle,
तद्दृष्ट्वा परमप्रीतो गन्धर्वश्चित्रमद्भुतम् शशंस देवराजाय चित्रसेनः प्रतापवान्
M. N. Dutt: The chivalrous Gandharva Chitrasena was impressed highly with Arjuna and he said Indra, the king of gods in appreciation of his excellent and phenomenal war-craft.
पश्येमानरिनिर्दारान्संसक्तानिव गच्छतः चित्ररूपमिदं जिष्णोर्दिव्यमस्त्रमुदीर्यतः
M. N. Dutt: O sovereign king! see that forwarding swiftly and compact with each other on release from Arjuna's bow. This arrows strategy of Arjuna is really excellent and splendid as he is expert in using divine arms.
नेदं मनुष्याः श्रद्दध्युर्न हीदं तेषु विद्यते पौराणानां महास्त्राणां विचित्रोऽयं समागमः
M. N. Dutt: As this arm is not with other people, they cannot use this divine arm for battle. An excellent conglomeration of the powerful arms has been made only in this battle here.
Supplementary Passages:
4.59.36 After 36, N ins.: *1025 आददानस्य हि शरान्संधाय च विमुञ्चतः विकर्षतश्च गाण्डीवं नान्तरं समदृश्यत
मध्यंदिनगतं सूर्यं प्रतपन्तमिवाम्बरे न शक्नुवन्ति सैन्यानि पाण्डवं प्रतिवीक्षितुम्
M. N. Dutt: The soldiers on part of Kauravas have lost courage even to see straight way at valorous son of Pandu as nobody can gaze at the sun glowing in sky with acute rays in the noon. Similarly, nobody can dare to look straight at Bhishma, the son of Ganga.
Supplementary Passages:
4.59.37 After 37, N (except Ś1 K) ins.: *1026 तथैव भीष्मं गाङ्गेयं द्रष्टुं नोत्सहते जनः
उभौ विश्रुतकर्माणावुभौ युद्धविशारदौ उभौ सदृशकर्माणावुभौ युधि दुरासदौ
M. N. Dutt: Both warriors are famous for their excellent deeds through the world. Both are aggressively valorous. Both equally chivalours and tough to defeat in the battle.
इत्युक्तो देवराजस्तु पार्थभीष्मसमागमम् पूजयामास दिव्येन पुष्पवर्षेण भारत
M. N. Dutt: O Bharata! Indra, the king of gods revealed honour for this excellent battle between Arjuna and Bhishma with showing flowers on them when so reported by Chitrasena.
Supplementary Passages:
4.59.39 After 39, T1 G2 ins.: *1027 अश्वत्थामा ततोऽभ्येत्य द्रुतं कर्णमभाषत अश्वत्थामा अहमेको हनिष्यामि समेतान्सर्वपाण्डवान् इति कर्ण समक्षं नः सभामध्ये त्वयोदितम् न तु तत्कृतमेकस्माद्भीतो धावसि सूतज वैचित्रवीर्यजाः सर्वे त्वामाश्रित्य पृथासुतान् जेतुमिच्छन्ति संग्रामे भवान्युध्यस्व फल्गुनम् वैशंपायनः अश्वत्थामोदितं वाक्यं श्रुत्वा दुर्योधनस्तदा प्रत्युवाच रुषा द्रौणिं कर्णप्रियचिकीर्षया मा मानभङ्गं विप्रेन्द्र कुरु विश्रुतकर्मणः मानभङ्गेन राज्ञां तु बलहानिर्भविष्यति शूरा वदन्ति संग्रामे वाचा कर्माणि कुर्वते पराक्रमन्ति संग्रामे स्वस्ववीर्यानुसारतः तस्मात्तं नार्हसि भवान्गर्हितुं शूरसंमतम् राज्ञैवमुक्तः स द्रौणिर्गतरोषोऽभवत्तदा
ततो भीष्मः शांतनवो वामे पार्श्वे समर्पयत् अस्यतः प्रतिसंधाय विवृतं सव्यसाचिनः
M. N. Dutt: Bhishma, the son of Shantanu suddenly penetrated the left collateral of Arjuna's body who had wounded the Kauravas' army in course of the fierce battle so fought. are
ततः प्रहस्य बीभत्सुः पृथुधारेण कार्मुकम् न्यकृन्तद्गार्ध्रपत्रेण भीष्मस्यामिततेजसः
M. N. Dutt: The smiling Bibhatsu with sharp shafts furnished with vulture feathers cut off the bow of Bhishma resembling the sun in effulgence.
अथैनं दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे यतमानं पराक्रान्तं कुन्तीपुत्रो धनंजयः
M. N. Dutt: Then with ten shafts Dhananjaya, the son of Kunti, wounded him, brave as he was, on the breast.
स पीडितो महाबाहुर्गृहीत्वा रथकूबरम् गाङ्गेयो युधि दुर्धर्षस्तस्थौ दीर्घमिवातुरः
M. N. Dutt: Thus assailed, the powerful son of Ganga stood leaning for a long time on the pole of the car.
Supplementary Passages:
4.59.43 After 43, K2 D1.2.4.5.9 ins.: *1028 ततः पार्थोऽग्निसंकाशं ज्वलमानमिवोरगम् निचखान ललाटाग्रे भीष्मस्य शरमुत्तमम् व्यामुह्यत तदा भीष्मस्तस्थौ दीर्घमिवान्तरम् After line 2, D4 ins.: *1029 दीर्घस्वरेण चोवाच बीभत्सुः कौरवान्प्रति वृद्धार्यस्य प्रपश्यन्तु सुतार्थे शृङ्गमद्भुतम् मानं यथा ज्ञानिनोऽस्य चापत्यं प्रतियुध्यतः After line 3, D4 ins.: *1030 पार्थोऽपि क्षात्रधर्मज्ञो विसंज्ञः प्राहरत्ततः
तं विसंज्ञमपोवाह संयन्ता रथवाजिनाम् उपदेशमनुस्मृत्य रक्षमाणो महारथम्
M. N. Dutt: Beholding him senseless, his charioteer remembering his instructions took away the mighty car-warrior.
Supplementary Passages:
4.59.44 After 44, T G2 ins.: *1031 पराक्रमे च शौर्ये च वीर्ये सत्त्वे महारणे शस्त्रास्त्रेषु च सर्वेषु लाघवे दूरपातने यस्य नास्ति समो लोके पितृदत्तवरश्च यः जितश्रमो जितारातिर्निस्तन्द्रिः खेदवर्जितः यः स्वेच्छामरणो जातः पितृशुश्रूषणे रतः दुर्योधनहितार्थाय युद्ध्वा पार्थेन संगरे पृथासुतहितार्थाय पराजित इवाभवत्