Critical Edition
वैशंपायन उवाच अथ दुर्योधनः कर्णो दुःशासनविविंशती द्रोणश्च सह पुत्रेण कृपश्चातिरथो रणे
AI Translation: Vaishampayana said: Then Duryodhana, Karna, Duhshasana, Vivimshati, And Drona with his son, and Kripa, the great warrior in battle,
पुनरीयुः सुसंरब्धा धनंजयजिघांसया विस्फारयन्तश्चापानि बलवन्ति दृढानि च
AI Translation: Again they came, very angry, desiring to kill Dhananjaya. And stretching their strong and firm bows,
तान्प्रकीर्णपताकेन रथेनादित्यवर्चसा प्रत्युद्ययौ महाराज समस्तान्वानरध्वजः
M. N. Dutt: O great king, then on his car effulgent like the rays of the sun, the standard of which was struck down, Arjuna, having the emblem of a monkey on his car, encountered them.
ततः कृपश्च कर्णश्च द्रोणश्च रथिनां वरः तं महास्त्रैर्महावीर्यं परिवार्य धनंजयम्
AI Translation: Then Kripa, Karna, and Drona, the best of charioteers, surrounded the greatly valorous Dhananjaya with great weapons.
Supplementary Passages:
4.58.4 After 4, S (except G1) ins.: *1011 अभ्यवर्षन्सुसंक्रुद्धा महामेघा इवाचलम्
शरौघान्सम्यगस्यन्तो जीमूता इव वार्षिकाः ववर्षुः शरवर्षाणि प्रपतन्तं किरीटिनम्
AI Translation: Like clouds in the rainy season, they shot their arrows straight at him. They showered arrows on the diademed one as he fell.
इषुभिर्बहुभिस्तूर्णं समरे लोमवाहिभिः अदूरात्पर्यवस्थाय पूरयामासुरादृताः
M. N. Dutt: Waiting at a distance they speedily covered him in battle with numberless arrows crowned with feathers.
Supplementary Passages:
4.58.6 M2.4.5 ins. after 6: M1, after 8: *1012 नोत्तरस्य च गात्राणां चक्रयोर्न च वाजिनाम्
तथावकीर्णस्य हि तैर्दिव्यैरस्त्रैः समन्ततः न तस्य द्व्यङ्गुलमपि विवृतं समदृश्यत
M. N. Dutt: He being thus covered with celestials weapons, not even a space measuring two fingers was seen on him.
ततः प्रहस्य बीभत्सुर्दिव्यमैन्द्रं महारथः अस्त्रमादित्यसंकाशं गाण्डीवे समयोजयत्
M. N. Dutt: Then smiling, the mighty car-warrior Bibhatsu set the Aindra weapon, effulgent like the sun, on his Gandiva bow.
Supplementary Passages:
4.58.8 G3 M2.4.5 (the latter two hapl. om. lines 2-6) ins. after 8: M1, after 7cd: *1013 मोहयित्वा तु तान्सर्वान्स तत्र ह्यस्त्रतेजसा अर्दयामास वै बाणैरर्जुनः समितिंजयः दुर्योधनं त्रिसप्तत्या शकुनिं पञ्चभिः शरैः द्रोणमेकेन बाणेन कृपं द्वाभ्यां महाबलः अशीत्या सूतपुत्रं तु षष्ट्या द्रौणिं तथैव च दुःशासनमुखान्सर्वान्स तत्र ह्यस्त्रतेजसा अर्दयामास तैर्बाणैः पाण्डवोऽस्त्रभृतां वरः G3 M4 cont.: T G1.2 M3 ins. after 8: M1.2, after 1012*: *1014 नाक्षाणां न च चक्राणां न रथानां न वाजिनाम्
स रश्मिभिरिवादित्यः प्रतपन्समरे बली किरीटमाली कौन्तेयः सर्वान्प्राच्छादयत्कुरून्
M. N. Dutt: Like the sun covering (the earth) with rays, the powerful son of Kunti, decked with a diadem, remained in the battle-field covering all with arrows.
यथा बलाहके विद्युत्पावको वा शिलोच्चये तथा गाण्डीवमभवदिन्द्रायुधमिवाततम्
M. N. Dutt: As lightning in the clouds, as fire in the rock, so the Gandiva shone like the rain-bow.
यथा वर्षति पर्जन्ये विद्युद्विभ्राजते दिवि तथा दश दिशः सर्वाः पतद्गाण्डीवमावृणोत्
AI Translation: Just as lightning flashes in the sky when the rain god showers, so the falling Gandīva covered all the ten directions.
Supplementary Passages:
4.58.11 After 11ab, N (except Dn1 D1.2) M1.2 ins.: *1015 द्योतयन्ती दिशः सर्वाः पृथिवीं च समन्ततः
त्रस्ताश्च रथिनः सर्वे बभूवुस्तत्र सर्वशः सर्वे शान्तिपरा भूत्वा स्वचित्तानि न लेभिरे संग्रामविमुखाः सर्वे योधास्ते हतचेतसः
M. N. Dutt: They all were stunned (inert and dumb) with no conscious at all. All soldiers discouraged to carry on fight and showed their back to the battle-field.
Supplementary Passages:
4.58.12 After 12cd, D6 ins.: *1016 एवं ते सैनिकास्तत्र धार्तराष्ट्रस्य पश्यतः
एवं सर्वाणि सैन्यानि भग्नानि भरतर्षभ प्राद्रवन्त दिशः सर्वा निराशानि स्वजीविते
M. N. Dutt: O the best in Bharata dynasty, ) Janamejaya! thus the war-craft/strategy of the whole army shattered. The soldiers began departing under sheer despair wherever they found the way to escape and defend their life.