Critical Edition
वैशंपायन उवाच आहूयमानस्तु स तेन संख्ये; महामना धृतराष्ट्रस्य पुत्रः निवर्तितस्तस्य गिराङ्कुशेन; गजो यथा मत्त इवाङ्कुशेन
M. N. Dutt: Vaishampayana said-"O Janamejaya! Duryodhana, the son of Dhritarashtra again returned like an intoxicant elephant injured by goad when great Arjuna challenged him so far the bathe as his harsh words acted like a goad on him.
सोऽमृष्यमाणो वचसाभिमृष्टो; महारथेनातिरथस्तरस्वी पर्याववर्ताथ रथेन वीरो; भोगी यथा पादतलाभिमृष्टः
M. N. Dutt: As the son of Kunti had humiliated him with harsh words, he, the chivalours warrior (Atirathi) could not endure and returned immediately with his chariot to like revenge like a snake crushed under feet.
Supplementary Passages:
4.61.2 After 2, S ins.: *1034 ततो दुर्योधनः क्रुद्धो विक्षिपन्धनुरुत्तमम् धृतिं कृत्वा सुविपुलां प्रत्युवाच धनंजयम् दुर्योधनः नाहमिन्द्रादपि क्रुद्धाद्बिभेमि भरतर्षभ भुक्त्वा सुविपुलं राज्यं वित्तानि च सुखानि च किमर्थं युद्धसमये पलायिष्ये नरोत्तम वैशंपायनः एवमुक्त्वा महाराजः प्रत्ययुध्यत फल्गुनम् संनिपत्य तु शीघ्राश्वस्तोत्रार्दित इव द्विपः आक्रान्तभोगस्तेजस्वी धनुर्वक्र इवोरगः रथं रथेन संगम्य योधयामास पाण्डवम्
तं प्रेक्ष्य कर्णः परिवर्तमानं; निवर्त्य संस्तभ्य च विद्धगात्रः दुर्योधनं दक्षिणतोऽभ्यगच्छ;त्पार्थं नृवीरो युधि हेममाली
M. N. Dutt: Having seen Duryodhana so returned for battle, Karna too anyhow energised his injured body, covered the left collateral of Duryodhana to defend him and marched forward so as to face Arjuna. The chivalrous Karna was duly held of a garland made of gold.
भीष्मस्ततः शांतनवो निवृत्य; हिरण्यकक्ष्यांस्त्वरयंस्तुरंगान् दुर्योधनं पश्चिमतोऽभ्यरक्ष;त्पार्थान्महाबाहुरधिज्यधन्वा
M. N. Dutt: Bhishma, the son of Shantanu with a golden sheet of cloth covering his body came immediately there as he had turned chariot speedily. He was capable to defeat the enemy. He began defending Duryodhana from the attack made by Arjuna at the west or backside with his bow ready to shoot acute arrows.
द्रोणः कृपश्चैव विविंशतिश्च; दुःशासनश्चैव निवृत्य शीघ्रम् सर्वे पुरस्ताद्विततेषुचापा; दुर्योधनार्थं त्वरिताभ्युपेयुः
M. N. Dutt: Drona, Kripacharya, Vivimshati and Dushasana too turned towards Arjuna immediately. All of them had come hurriedly and began defending Duryodhana from Arjuna's attack at front side or east. Their bows were duly stretched to release arrows.
स तान्यनीकानि निवर्तमाना;न्यालोक्य पूर्णौघनिभानि पार्थः हंसो यथा मेघमिवापतन्तं; धनंजयः प्रत्यपतत्तरस्वी
M. N. Dutt: As the sun heats up severely the cluster of clouds, Dhananjaya, the son of Kunti began attacking fiercely that Kauravas army return then like a unsurprising flood.
ते सर्वतः संपरिवार्य पार्थ;मस्त्राणि दिव्यानि समाददानाः ववर्षुरभ्येत्य शरैः समन्ता;न्मेघा यथा भूधरमम्बुवेगैः
AI Translation: All of them, surrounding Partha from all sides, taking up their divine weapons, showered down arrows from all sides, like clouds with torrents of water on a mountain.
ततोऽस्त्रमस्त्रेण निवार्य तेषां; गाण्डीवधन्वा कुरुपुंगवानाम् संमोहनं शत्रुसहोऽन्यदस्त्रं; प्रादुश्चकारैन्द्रिरपारणीयम्
M. N. Dutt: Arjuna, the holder of Gandiva and capable to face the attacks of enemy, splitted all their arms in pieces by using his own arms and immediately got another arm Sammohana, an specific arm impossible to destroy by other.
ततो दिशश्चानुदिशो विवृत्य; शरैः सुधारैर्निशितैः सुपुङ्खैः गाण्डीवघोषेण मनांसि तेषां; महाबलः प्रव्यथयां चकार
M. N. Dutt: That great chivalrous had then covered all directions and sub-directions with a volley of arrows having attractive wings and acute edge. The continuous sound made by his Gandiva bow with arrow shots, frightened the Kauravas' warriors.
ततः पुनर्भीमरवं प्रगृह्य; दोर्भ्यां महाशङ्खमुदारघोषम् व्यनादयत्स प्रदिशो दिशः खं; भुवं च पार्थो द्विषतां निहन्ता
M. N. Dutt: The son of Kunti, the killer of enemy had then caught with both hands his conch (Mahashankha) known for its disastrous sound covering a distant area under its echo and started blowing. The echo of that conch gripped all directions, sub-directions, sky and the earth also.
ते शङ्खनादेन कुरुप्रवीराः; संमोहिताः पार्थसमीरितेन उत्सृज्य चापानि दुरासदानि; सर्वे तदा शान्तिपरा बभूवुः
M. N. Dutt: The sound was so loud that it fainted all warriors fighting for Kauravas and they stunned in unconscious state so deep as the arms/weapons in their hands were dropped down when the conch was blown by Arjuna.
तथा विसंज्ञेषु परेषु पार्थः; स्मृत्वा तु वाक्यानि तथोत्तरायाः निर्याहि मध्यादिति मत्स्यपुत्र;मुवाच यावत्कुरवो विसंज्ञाः
AI Translation: And to the unconscious enemy, Partha, remembering the words and the reply, "The son of Matsya said, ""Go out from the middle,"" until the Kurus were unconscious.
आचार्य शारद्वतयोः सुशुक्ले; कर्णस्य पीतं रुचिरं च वस्त्रम् द्रौणेश्च राज्ञश्च तथैव नीले; वस्त्रे समादत्स्व नरप्रवीर
M. N. Dutt: Just when those warriors were fainted, the facts told by Uttara came to Arjuna's mind and he instructed Uttara, the son of Matsya king to slip carefully out from that place before they could regain conscious. He further said that Uttara should take-off white clothes from the body of preceptor Drona and Kripacharya, the yellow garment from Karnas body and blue garments from the body of Ashvatthama and king Duryodhana.
भीष्मस्य संज्ञां तु तथैव मन्ये; जानाति मेऽस्त्रप्रतिघातमेषः एतस्य वाहान्कुरु सव्यतस्त्व;मेवं हि यातव्यममूढसंज्ञैः
M. N. Dutt: (Arjuna again instructed) I understand, Bhishma, our grand-father knows the method to take Sammohana off and he would still in conscious. As the method to walk through vicinity of warriors not lost of conscious envisages, you should leave (cross) his horses at the left.
रश्मीन्समुत्सृज्य ततो महात्मा; रथादवप्लुत्य विराटपुत्रः वस्त्राण्युपादाय महारथानां; तूर्णं पुनः स्वं रथमारुरोह
M. N. Dutt: The son of Virata immediately left the rein of his horses and jumped down from chariot. He collected the clothes of those warriors and again rod on his chariot.
Supplementary Passages:
4.61.15 After 15abc, T G2 ins.: *1035 नानाविधान्यद्भुतवर्णकानि महान्ति चीनांशुदुकूलकानि पट्टांशुकानि विविधानि मनोज्ञकानि हारांश्च राज्ञां मणिभूषणानि सुवर्णनिष्काभरणानि मारिष माणिक्यबाह्वङ्गदकङ्कणानि अन्यानि राज्ञां मणिभूषणानि After 15, T G2 ins.: *1036 राज्ञश्च सर्वान्मृतसंनिकाशान् संमोहनास्त्रेण विसंज्ञकल्पान् नासाग्रविन्यस्तकराङ्गुलीकः पार्थो जहास स्मयमानचेताः
ततोऽन्वशासच्चतुरः सदश्वा;न्पुत्रो विराटस्य हिरण्यकक्ष्यान् ते तद्व्यतीयुर्ध्वजिनामनीकं; श्वेता वहन्तोऽर्जुनमाजिमध्यात्
M. N. Dutt: The son of Virata then drove those four attractive horses duly decorated with gold trimmings and yoked with his chariot. Those white horses passed through the middle part of battle-field with Arjuna on chariot crossed soon the circle of army of chariot riders with flags fixed on them.
तथा तु यान्तं पुरुषप्रवीरं; भीष्मः शरैरभ्यहनत्तरस्वी स चापि भीष्मस्य हयान्निहत्य; विव्याध पार्श्वे दशभिः पृषत्कैः
M. N. Dutt: Bhishma shot an arrow at Arjuna and injured him when he saw him leaving that place so hideously. Arjuna on his part killed his horses and injured him by shooting ten arrows.
ततोऽर्जुनो भीष्ममपास्य युद्धे; विद्ध्वास्य यन्तारमरिष्टधन्वा तस्थौ विमुक्तो रथवृन्दमध्या;द्राहुं विदार्येव सहस्ररश्मिः
M. N. Dutt: Arjuna with his mighty bow left Bhishma on battle-field, shot hard his charioteer with acute arrows and thus, came out safely from the circle of chariots. He graced like sun god shining after the clouds shattered.
लब्ध्वा तु संज्ञां च कुरुप्रवीरः; पार्थं समीक्ष्याथ महेन्द्रकल्पम् रणाद्विमुक्तं स्थितमेकमाजौ; स धार्तराष्ट्रस्त्वरितो बभाषे
M. N. Dutt: The warriors fighting for Kauravas got conscious soon and saw Arjuna standing lonely outside the circle of chariots. He seemed valorous like Indra, the king of gods. Having seen him alone, Duryodhana, the son of Dhritarashtra enquired immediately.
Supplementary Passages:
4.61.19 After 19abc, D4 ins.: *1037 सर्वाञ्जितान्मुण्डितशीर्षकूर्चान् पृथक्पृथग्भागविरूपरौद्रान्
अयं कथं स्विद्भवतां विमुक्त;स्तं वै प्रबध्नीत यथा न मुच्येत् तमब्रवीच्छांतनवः प्रहस्य; क्व ते गता बुद्धिरभूत्क्व वीर्यम्
AI Translation: How can he be released? Bind him so that he cannot escape. Shantanu's son laughed and said to him, "Where has your intelligence gone? Where is your valor?
शान्तिं पराश्वस्य यथा स्थितोऽभू;रुत्सृज्य बाणांश्च धनुश्च चित्रम् न त्वेव बीभत्सुरलं नृशंसं; कर्तुं न पापेऽस्य मनो निविष्टम्
AI Translation: Having attained peace, he was as if composed, having discarded his arrows and his colourful bow. But Bibhatsu was not inclined to do anything cruel or sinful. His mind was not inclined towards sin.
त्रैलोक्यहेतोर्न जहेत्स्वधर्मं; तस्मान्न सर्वे निहता रणेऽस्मिन् क्षिप्रं कुरून्याहि कुरुप्रवीर; विजित्य गाश्च प्रतियातु पार्थः
AI Translation: For the sake of the three worlds, he will not abandon his own duty. Therefore, not all of them have been killed in this battle. Quickly go to the Kurus, O best of the Kurus! Having conquered the cattle, let Partha return.
Supplementary Passages:
4.61.22 After 22ab, D3 ins.: *1038 अद्यापि चैतन्यमहो तवात्र नास्त्येव राजन्गतचीरकस्य संभालयात्मानममित्रसाह क्व ते गतं चीरमदीनसत्त्व योधांश्च सर्वानभिवीक्ष्य नग्नांस् तस्मान्न वाच्यं धृतराष्ट्रपुत्र After 22, D3 ins.: *1039 युष्मान्समेतान्कुपितो न हन्यात् तस्मात्पुरं (ज)याम स नोऽस्तु लाभः N ins. after 22 (D3, after 1039*): *1040 मा ते स्वकोऽर्थो निपतेत मोहात् तत्संविधातव्यमरिष्टधन्वन् On the other hand, T G2 ins. after 22: *1041 संमोहनास्त्रप्रतिमोहिताः स्थ यूयं न जानीत धनापहारम् पश्यात्मवस्त्राभरणानि राजन् विराटपुत्रेण समाहृतानि नृपेषु सर्वेषु च मोहितेषु हन्तुं यदिच्छेत्स हनिष्यतीति तदा तु धर्मात्मतया नृवीरो न चाहनद्वो बलभित्तनूजः भाग्येन युष्मानवधीन्न पार्थः संधिं कुरूणामनुमन्यमानः तद्यात यूयं सह सैनिकैश्च हतावशिष्टैर्गजसाह्वयं पुरम्
दुर्योधनस्तस्य तु तन्निशम्य; पितामहस्यात्महितं वचोऽथ अतीतकामो युधि सोऽत्यमर्षी; राजा विनिःश्वस्य बभूव तूष्णीम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said-O Janamejaya! King Duryodhana gave up an idea to continue fight any more following the advice of grand-father in his interest. He kept mum in the matter sobbing deep with in heart for the humiliation suffered.
Supplementary Passages:
4.61.23 After 23ab, D8 ins.: *1042 नीतानि वस्त्राणि च फाल्गुनेन समीक्ष्य राजा हृदि लज्जितश्च
तद्भीष्मवाक्यं हितमीक्ष्य सर्वे; धनंजयाग्निं च विवर्धमानम् निवर्तनायैव मनो निदध्यु;र्दुर्योधनं ते परिरक्षमाणाः
M. N. Dutt: All other warriors affirmed the advice of Bhishma as they guessed of eruption of fire more and more in the form of Arjuna. Finally, they arrived at a conclusion to go back at their state with duly defending Duryodhana.
तान्प्रस्थितान्प्रीतमनाः स पार्थो; धनंजयः प्रेक्ष्य कुरुप्रवीरान् आभाषमाणोऽनुययौ मुहूर्तं; संपूजयंस्तत्र गुरून्महात्मा
M. N. Dutt: Dhananjaya, the son of Kunti filled with joy within heart when he saw Kaurava's army moving from there. He kept mum for more than half an hour without saying anything in request and submission.
Supplementary Passages:
4.61.25 After 25c, T G2.3 M read 27d, then T G2.3 M ins. after 27d (trans- posed): G1 (which om. 25bcd) ins. after 25a: *1043 तेषामनीकानि निरीक्ष्य पार्थो विशीर्णतूर्यध्वजकार्मुकानि गाण्डीवधन्वा प्रवरः कुरूणां शङ्खं प्रदध्मौ बलवान्बलेन ते शङ्खशब्दं तुमुलं निशम्य ध्वजस्य श्रुत्वा नदतोऽन्तरिक्षे गाण्डीवशब्देन मुहुर्मुहुस्ते भीता ययुः सर्वधनं विहाय तानर्जुनो दूरतरं विभज्य धनं च सर्वं निखिलं निवर्त्य आपृच्छ्य तान्दूरतरं प्रयात्वा T G ins. after 25d: M, after line 10 of 1043*: *1044 गुरूंश्च सर्वानभिवाद्य बाणैर् न्यवर्ततोदग्रमनाः शनैः सः
पितामहं शांतनवं स वृद्धं; द्रोणं गुरुं च प्रतिपूज्य मूर्ध्ना द्रौणिं कृपं चैव गुरूंश्च सर्वा;ञ्शरैर्विचित्रैरभिवाद्य चैव
AI Translation: Having worshipped the aged grandfather Shantanu, the preceptor Drona, and having bowed to them with his head, Having saluted Drona's son, Kripa, and all the pre
दुर्योधनस्योत्तमरत्नचित्रं; चिच्छेद पार्थो मुकुटं शरेण आमन्त्र्य वीरांश्च तथैव मान्या;न्गाण्डीवघोषेण विनाद्य लोकान्
AI Translation: With an arrow, Partha cut off Duryodhana's crown, which was adorned with the best jewels. Having challenged the heroes and the honorable ones, and having made the world resound with the sound of Gandiva,
Supplementary Passages:
4.61.27 After 27ab, M1 ins.: *1045 तन्नाम विश्राव्य ततो निवृत्तः Lines 1-4 of a passage given in App. I (No. 57) are ins. in S after 27ab (in G1, after 26ab; in M1, after 1045*); then S cont.: *1046 धनंजयं सिंहमिवात्तवक्त्रं गा वै विजित्याभिमुखं प्रयान्तम् उदीक्षितुं पार्थिवास्ते न शेकुर् यथैव मध्याह्नगतं तु सूर्यम् रत्नानि वासांसि च तानि गृह्य रणोत्कटो नाग इव प्रभिन्नः जित्वा च वैराटिमुवाच पार्थः प्रहृष्टरूपो रथिनां वरिष्ठः
स देवदत्तं सहसा विनाद्य; विदार्य वीरो द्विषतां मनांसि ध्वजेन सर्वानभिभूय शत्रू;न्स हेमजालेन विराजमानः
AI Translation: That hero, Devadatta, suddenly struck, piercing the hearts of his enemies, surpassing all enemies with his banner, shining with a golden net,
दृष्ट्वा प्रयातांस्तु कुरून्किरीटी; हृष्टोऽब्रवीत्तत्र स मत्स्यपुत्रम् आवर्तयाश्वान्पशवो जितास्ते; याताः परे याहि पुरं प्रहृष्टः
M. N. Dutt: Thus Arjuna attained special grace with ecstacy of victory on all enemies. The flag trimmed with garland of gold duly erected on his chariot seemed as if humiliating his all enemies. Arjuna with a crown on head; exhilarated observing return of Kauravas from there. He said Uttara, the son of Matsya's king-"O Prince! Turn your horses back now. Your cows are won and enemies have departed. Hence, move now towards city with pleasure.
Supplementary Passages:
4.61.29 B Dn D3.5.6.8.10-12 ins. after 29: D7.9, after 28: *1047 देवास्तु दृष्ट्वा महदद्भुतं तद् युद्धं कुरूणां सह फाल्गुनेन जग्मुर्यथास्वं भवनं प्रतीताः पार्थस्य कर्माणि विचिन्तयन्तः D9 cont.: *1048 स हेममालेन विराजमानो रथेन वीरो रुधिरोक्षितेन On the other hand, S ins. after 29: *1049 उद्धुष्यतां ते विजयोऽद्य शीघ्रं गात्रं तु ते सेवतु माल्यगन्धान् माता तु ते नन्दतु बान्धवाश्च त्वामद्य दृष्ट्वैवमुदीर्णहर्षम् T1 marg. cont.: *1050 देवाश्च गन्धर्वगणाश्च पार्थं राजर्षयश्चापि मुदं प्रतीताः संपूजयन्तो जवमेव सर्वे ययुः पुरस्कृत्य तदा महेन्द्रम्