Critical Edition
बलदेव उवाच श्रुतं भवद्भिर्गदपूर्वजस्य; वाक्यं यथा धर्मवदर्थवच्च अजातशत्रोश्च हितं हितं च; दुर्योधनस्यापि तथैव राज्ञः
M. N. Dutt: Baladeva said The speech of the elder brother of Gada which is at once marked by a sense of virtue and prudence and which has aimed at the good of both Yudhishthira (one who has created no enemies) and king Duryodhana, has been listened to by you.
अर्धं हि राज्यस्य विसृज्य वीराः; कुन्तीसुतास्तस्य कृते यतन्ते प्रदाय चार्धं धृतराष्ट्रपुत्रः; सुखी सहास्माभिरतीव मोदेत्
M. N. Dutt: The heroic sons of Kunti, being willing to forego half of their kingdom, are trying to get the other half, the son of Dhritarashtra too should give up half and pass his days very happily with us.
Supplementary Passages:
5.2.2 After 2a, T2 ins.: *10 जिता गतारण्यमितः पुरा ते After 2b, T2 ins.: *11 माद्रीसुतौ चैव कुरुप्रवीरौ
लब्ध्वा हि राज्यं पुरुषप्रवीराः; सम्यक्प्रवृत्तेषु परेषु चैव ध्रुवं प्रशान्ताः सुखमाविशेयु;स्तेषां प्रशान्तिश्च हितं प्रजानाम्
M. N. Dutt: These heroes among men, having obtained half of the kingdom, will take to a quiet life, if the other party dose the same for their quietness means the good of their subjects.
Supplementary Passages:
5.2.3 After 3, M repeats 20a-22d of the previous adhy., which is followed by: *12 ततो विनाशः कुरुपाण्डवानां सबान्धवानां भविताचिरेण तस्माद्यदुक्तं मधुसूदनेन तत्सर्वलोकस्य हितं यतध्वम्
दुर्योधनस्यापि मतं च वेत्तुं; वक्तुं च वाक्यानि युधिष्ठिरस्य प्रियं मम स्याद्यदि तत्र कश्चि;द्व्रजेच्छमार्थं कुरुपाण्डवानाम्
M. N. Dutt: I should be glad if some body were to go there to bring about good feelings among the Kauravas and the Pandavas, to know the intentions of Duryodhana and to tell them the views of Yudhishthira.
Supplementary Passages:
5.2.4 After 4ab, K2.3.5 D8.10 ins.: *13 प्रयातु दूतः पुरुषः प्रधानो हिताय तेषां च तथैव चैषाम्
स भीष्ममामन्त्र्य कुरुप्रवीरं; वैचित्रवीर्यं च महानुभावम् द्रोणं सपुत्रं विदुरं कृपं च; गान्धारराजं च ससूतपुत्रम्
M. N. Dutt: Let him invite Bhishma, the heroic son of Kuru and the noble minded of Vichitravirya, Drona, with his son, Vidura and Kripa and the king of Gandhara with the son of Suta. son
सर्वे च येऽन्ये धृतराष्ट्रपुत्रा; बलप्रधाना निगमप्रधानाः स्थिताश्च धर्मेषु यथा स्वकेषु; लोकप्रवीराः श्रुतकालवृद्धाः
M. N. Dutt: And (with) also all the other sons of Dhritarashtra who have under their command the best army and a thorough knowledge of politics, who adhere to virtue, who are heroes among men and who know the meaning of the Vedas and the signs of the times.
एतेषु सर्वेषु समागतेषु; पौरेषु वृद्धेषु च संगतेषु ब्रवीतु वाक्यं प्रणिपातयुक्तं; कुन्तीसुतस्यार्थकरं यथा स्यात्
M. N. Dutt: Let him all these men and also the citizens and aged men, assembled together what the son of Kunti has said with all deference and which is fraught with meaning.
सर्वास्ववस्थासु च ते न कौट्या;द्ग्रस्तो हि सोऽर्थो बलमाश्रितैस्तैः प्रियाभ्युपेतस्य युधिष्ठिरस्य; द्यूते प्रमत्तस्य हृतं च राज्यम्
M. N. Dutt: Though they have taken possession of Yudhishthira's kingdom by force when he was addicted to gambling, still they ought not to be provoked under all situations.
निवार्यमाणश्च कुरुप्रवीरैः; सर्वैः सुहृद्भिर्ह्ययमप्यतज्ज्ञः गान्धारराजस्य सुतं मताक्षं; समाह्वयेद्देवितुमाजमीढः
M. N. Dutt: This brave son of Kuru, unskillful at the game of dice, though dissuaded by all his friends, challenged this son of Gandhari, an expert in the game, to a match.
Supplementary Passages:
5.2.9 After 9ab, Dn1 D2.3.7.8 ins.: *14 स दीव्यमानः प्रतिदीव्य चैनं After 9c, Dn1 D2.3.7.8 ins.: *15 हित्वा हि कर्णं च सुयोधनं च
दुरोदरास्तत्र सहस्रशोऽन्ये; युधिष्ठिरो यान्विषहेत जेतुम् उत्सृज्य तान्सौबलमेव चायं; समाह्वयत्तेन जितोऽक्षवत्याम्
AI Translation: There were thousands of others, like Dur·yódhana, whom Yudhishthira could have defeated in battle. But he abandoned them and challenged only Shalya. He was defeated by him in the game of dice.
स दीव्यमानः प्रतिदेवनेन; अक्षेषु नित्यं सुपराङ्मुखेषु संरम्भमाणो विजितः प्रसह्य; तत्रापराधः शकुनेर्न कश्चित्
AI Translation: While gambling with the dice, he was always very averse to the dice. Though he was angry, he was forcibly defeated. There was no fault of the bird in that.
तस्मात्प्रणम्यैव वचो ब्रवीतु; वैचित्रवीर्यं बहुसामयुक्तम् तथा हि शक्यो धृतराष्ट्रपुत्रः; स्वार्थे नियोक्तुं पुरुषेण तेन
AI Translation: Therefore, bowing down, let him speak the words, full of many arguments, to Vaishampayana. For it is thus that the son of Dhritarashtra can be employed in his own cause by that man.
Supplementary Passages:
5.2.12 K (except K4) D (except Ds D2.4.5.9; Dn2 missing) T1 G1.4.5 ins. after 12: M ins. after 12* (cf. v.l. 3): *16 अयुद्धमाकाङ्क्षत कौरवाणां साम्नैव दुर्योधनमाह्वयध्वम् साम्ना जितोऽर्थोऽर्थकरो भवेत युद्धेऽनयो भविता नेह सोऽर्थः
वैशंपायन उवाच एवं ब्रुवत्येव मधुप्रवीरे; शिनिप्रवीरः सहसोत्पपात तच्चापि वाक्यं परिनिन्द्य तस्य; समाददे वाक्यमिदं समन्युः
M. N. Dutt: Vaishampayana said While that valiant son of Madhu was yet speaking, all on a sudden rose the brave descendant of Shini and condemning his speech addressed these words to him.