Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 05 / Chapter 001

Critical Edition

0

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्

AI Translation: Having bowed to Narayana, and to Nara, the best of men, and to the goddess Sarasvati, one should then proclaim victory.

1

वैशंपायन उवाच कृत्वा विवाहं तु कुरुप्रवीरा;स्तदाभिमन्योर्मुदितस्वपक्षाः विश्रम्य चत्वार्युषसः प्रतीताः; सभां विराटस्य ततोऽभिजग्मुः

M. N. Dutt: Vaishampayana said Then the heroic sons of Kuru belonging to the party of Abhimanyu pleased at having celebrated his (Abhimanyu's) nuptials and having rested during the night, awoke at break of day and went to the court of Virata.

Supplementary Passages:

5.1.1 The introductory mantra: *1 नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् Before the introductory mantra, K1.4.5 Dn1 D2-5. 8-10 ins.: *2 जनमेजय उवाच एवं निर्वर्त्य चोद्वाहं संगतः सह बन्धुभिः काः कथाश्च चकारासौ वैशंपायन कीर्तय After the introductory mantra, K2 ins.: *3 महाभारतयष्टिर्वः सुपर्वव्यासवंशजा स्खलतामवलम्बाय जायतां भववर्त्मनि T1 begins with śrīgurubhyo namaḥ | śubham astu | avighnam astu | śrīrāma | udyogaparva | śrīmate rāmānujāya namaḥ |, which is followed by: *4 वृत्ते विवाहे हृष्टात्मा यदुवाच युधिष्ठिरः तत्सर्वं कथयस्वेह कृतवन्तो यदुत्तरम् T2 begins with śubham astu || avighnam astu || udyogaparva ||, which is followed by: *5 अभ्रश्यामः पिङ्गजटाबद्धकलापः प्रांशुर्दण्डी कृष्णमृगत्वक्परिधानः साक्षाल्लोकान्पावयमानः कविमुख्यः पाराशर्यः पर्वसु रूपं विवृणोतु G5 begins with hariḥ | oṃ udyogaparva |, which is followed by: *6 ओं व्यासं वसिष्ठनप्तारं शक्तेः पौत्रमकल्मषम् पराशरात्मजं वन्दे शुकतातं तपोनिधिम् व्यासाय विष्णुरूपाय व्यासरूपाय विष्णवे नमो वै ब्रह्मनिधये वासिष्ठाय नमो नमः

2

सभा तु सा मत्स्यपतेः समृद्धा; मणिप्रवेकोत्तमरत्नचित्रा न्यस्तासना माल्यवती सुगन्धा; तामभ्ययुस्ते नरराजवर्याः

M. N. Dutt: The court of the Lord of the Matsyas was richly decorated and adorned with a collection of precious stones and choice gems, with seats arranged in it, having garlands and filled with fragrance. Those aged kings among men came there.

3

अथासनान्याविशतां पुरस्ता;दुभौ विराटद्रुपदौ नरेन्द्रौ वृद्धश्च मान्यः पृथिवीपतीनां; पितामहो रामजनार्दनाभ्याम्

M. N. Dutt: On the front seats sat the two kings Virata and Drupada, aged and revered among the rulers of the earth and Rama and Janardana also along with their father.

4

पाञ्चालराजस्य समीपतस्तु; शिनिप्रवीरः सहरौहिणेयः मत्स्यस्य राज्ञस्तु सुसंनिकृष्टौ; जनार्दनश्चैव युधिष्ठिरश्च

M. N. Dutt: Near the king of Panchala sat the brave ruler of Shini along with the son of Rohini and next to the king of Matsya (sat) Janardana and Yudhishthira.

5

सुताश्च सर्वे द्रुपदस्य राज्ञो; भीमार्जुनौ माद्रवतीसुतौ च प्रद्युम्नसाम्बौ च युधि प्रवीरौ; विराटपुत्रश्च सहाभिमन्युः

M. N. Dutt: (There sat) also all the sons of king Drupada, Bhima and Arjuna, the two sons of Madri, Pradyumna and Samba, who were valiant in battle and Abhimanyu in company with the son of Virata.

6

सर्वे च शूराः पितृभिः समाना; वीर्येण रूपेण बलेन चैव उपाविशन्द्रौपदेयाः कुमाराः; सुवर्णचित्रेषु वरासनेषु

M. N. Dutt: And on the best seats wrought in gold sat the heroic sons of Draupadi who were equal to their fathers in valour, beauty and strength.

7

तथोपविष्टेषु महारथेषु; विभ्राजमानाम्बरभूषणेषु रराज सा राजवती समृद्धा; ग्रहैरिव द्यौर्विमलैरुपेता

M. N. Dutt: Those mighty heroes, shining in ornaments and clothes, being seated, that assemblage of kings shone like the firmament studded with beautiful stars.

8

ततः कथास्ते समवाययुक्ताः; कृत्वा विचित्राः पुरुषप्रवीराः तस्थुर्मुहूर्तं परिचिन्तयन्तः; कृष्णं नृपास्ते समुदीक्षमाणाः

M. N. Dutt: Then those kings, heroes among men, having engaged in conversation with one another on various topics, remained for a moment gazing pensively on Krishna.

9

कथान्तमासाद्य च माधवेन; संघट्टिताः पाण्डवकार्यहेतोः ते राजसिंहाः सहिता ह्यशृण्व;न्वाक्यं महार्थं च महोदयं च

M. N. Dutt: Those lions among kings, having reached the end of their talk and their attention having been called by Madhava to the affairs of the Pandavas, listened to his lofty speech which conveyed deep meaning. Krishna said

Supplementary Passages:

5.1.9 After 9ab, K5 ins.: *7 कृष्णेन वृष्णिप्रवरेण तत्र

10

कृष्ण उवाच सर्वैर्भवद्भिर्विदितं यथायं; युधिष्ठिरः सौबलेनाक्षवत्याम् जितो निकृत्यापहृतं च राज्यं; पुनः प्रवासे समयः कृतश्च

M. N. Dutt: It is known to you all how this Yudhishthira was defeated by a trick at a game of dice by the son of Subala, how he was robbed of his kingdom and how he made a stipulation regarding his exile in the forest.

11

शक्तैर्विजेतुं तरसा महीं च; सत्ये स्थितैस्तच्चरितं यथावत् पाण्डोः सुतैस्तद्व्रतमुग्ररूपं; वर्षाणि षट्सप्त च भारताग्र्यैः

M. N. Dutt: The sons of Pandu, who are capable of subjugating the word by sheer force of arms, whose chariots go unrestrained to the celestial or the terrestrial regions and who are true of their words, have fulfilled that austere vow for thirteen years.

12

त्रयोदशश्चैव सुदुस्तरोऽय;मज्ञायमानैर्भवतां समीपे क्लेशानसह्यांश्च तितिक्षमाणै;र्यथोषितं तद्विदितं च सर्वम्

AI Translation: And the thirteenth, which is very difficult to cross, you have not known, being near you. You have borne unbearable afflictions, and all that you have done is known.

Supplementary Passages:

5.1.12 B1.2.4 (all om. line 1) ins. after 12c: Dn1 D1-3.7-9, after 12: *8 एतैः परप्रेष्यनियोगयुक्तैर् इच्छद्भिराप्तं स्वकुलेन राज्यम्

13

एवं गते धर्मसुतस्य राज्ञो; दुर्योधनस्यापि च यद्धितं स्यात् तच्चिन्तयध्वं कुरुपाण्डवानां; धर्म्यं च युक्तं च यशस्करं च

AI Translation: Thus it is for the king, the son of Dharma, and also for the welfare of Duryodhana. Think about that, for the Kurus and the Pandavas, which is righteous, proper, and brings glory.

14

अधर्मयुक्तं च न कामयेत; राज्यं सुराणामपि धर्मराजः धर्मार्थयुक्तं च महीपतित्वं; ग्रामेऽपि कस्मिंश्चिदयं बुभूषेत्

AI Translation: The Lord of the Law does not desire a kingdom even of the gods, if it is not in accord with the Law. Even in some village, he should desire to be a lord of the earth, if it is in accord with the Law and wealth.

15

पित्र्यं हि राज्यं विदितं नृपाणां; यथापकृष्टं धृतराष्ट्रपुत्रैः मिथ्योपचारेण तथाप्यनेन; कृच्छ्रं महत्प्राप्तमसह्यरूपम्

AI Translation: For the kings know that the kingdom is the father's, as it has been taken away by the sons of Dhritarashtra. And by this false treatment, he has attained a great and unbearable hardship.

16

न चापि पार्थो विजितो रणे तैः; स्वतेजसा धृतराष्ट्रस्य पुत्रैः तथापि राजा सहितः सुहृद्भि;रभीप्सतेऽनामयमेव तेषाम्

AI Translation: And in the battle, the sons of Dhritarashtra were not conquered by Partha, by his own prowess. And yet the king, together with his friends, desires their welfare.

17

यत्तत्स्वयं पाण्डुसुतैर्विजित्य; समाहृतं भूमिपतीन्निपीड्य तत्प्रार्थयन्ते पुरुषप्रवीराः; कुन्तीसुता माद्रवतीसुतौ च

AI Translation: Having conquered it themselves, the sons of Pandu, having subdued the kings, The foremost men are requesting it, the sons of Kunti and the sons of Madri.

18

बालास्त्विमे तैर्विविधैरुपायैः; संप्रार्थिता हन्तुममित्रसाहाः राज्यं जिहीर्षद्भिरसद्भिरुग्रैः; सर्वं च तद्वो विदितं यथावत्

AI Translation: But these children, urged by various means, are eager to kill the enemies' allies. Those who desire the kingdom, those wicked and fierce ones, all that is known to you as it is.

19

तेषां च लोभं प्रसमीक्ष्य वृद्धं; धर्मात्मतां चापि युधिष्ठिरस्य संबन्धितां चापि समीक्ष्य तेषां; मतिं कुरुध्वं सहिताः पृथक्च

AI Translation: And seeing the increase of their greed, and the righteousness of Yudhishthira, And considering their relationship with them, make up your minds, united or separately.

20

इमे च सत्येऽभिरताः सदैव; तं पारयित्वा समयं यथावत् अतोऽन्यथा तैरुपचर्यमाणा; हन्युः समेतान्धृतराष्ट्रपुत्रान्

AI Translation: And these are always devoted to the truth. Having passed the time according to the rules, If they are treated otherwise by them, they will kill the sons of Dhritarashtra when they are assembled.

21

तैर्विप्रकारं च निशम्य राज्ञः; सुहृज्जनास्तान्परिवारयेयुः युद्धेन बाधेयुरिमांस्तथैव; तैर्वध्यमाना युधि तांश्च हन्युः

AI Translation: Hearing of the king's distress from them, his friends and people should surround them. They should trouble them with war, and likewise kill them. Being killed by them, they should kill them in battle.

Supplementary Passages:

5.1.21 After 21, D1 ins.: *9 त्यक्तास्तथा बन्धुजनेन चामी धर्मेण वैरीन्निहताश्च हन्युः

22

तथापि नेमेऽल्पतया समर्था;स्तेषां जयायेति भवेन्मतं वः समेत्य सर्वे सहिताः सुहृद्भि;स्तेषां विनाशाय यतेयुरेव

AI Translation: But still, they are not able to do this in a small way. This is what you should think. Having come together, all of them, united with their friends, should strive for their

23

दुर्योधनस्यापि मतं यथाव;न्न ज्ञायते किं नु करिष्यतीति अज्ञायमाने च मते परस्य; किं स्यात्समारभ्यतमं मतं वः

AI Translation: I do not know what Duryódhana will do. And when the intention of the enemy is not known, what should be the first course of action?

24

तस्मादितो गच्छतु धर्मशीलः; शुचिः कुलीनः पुरुषोऽप्रमत्तः दूतः समर्थः प्रशमाय तेषां; राज्यार्धदानाय युधिष्ठिरस्य

M. N. Dutt: The intentions of the other side not being known, how can you determine on what to do yourself. Therefore let a man virtuous, holy, of good parentage and wifeless go from here-a capable ambassador who will be able to pursuable them into surrendering half of Yudhishthira's kingdom.

25

निशम्य वाक्यं तु जनार्दनस्य; धर्मार्थयुक्तं मधुरं समं च समाददे वाक्यमथाग्रजोऽस्य; संपूज्य वाक्यं तदतीव राजन्

M. N. Dutt: Hearing this speech of Janardana which was pregnant with meaning and virtue, interesting and impartial, his elder brother accepted the suggestions and after praising the speech addressed him O king, thus.

***