Critical Edition
वैशंपायन उवाच तत्तु वाक्यमनादृत्य सोऽर्थवन्मातृभाषितम् पुनः प्रतस्थे संरम्भात्सकाशमकृतात्मनाम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said Treating with contempt those words spoken by his mother which were pregnant with good sense, the one, of unsubdued soul, again went to his own place fired with wrath.
ततः सभाया निर्गम्य मन्त्रयामास कौरवः सौबलेन मताक्षेण राज्ञा शकुनिना सह
M. N. Dutt: Then having issued out of the assemblyhall did that son of Kuru consult with the son of Subala, king Shakuni experienced in the game of dice.
Supplementary Passages:
5.128.2 After 2, T G (except G3) ins.: *483 दुर्योधनं धार्तराष्ट्रं कर्णं दुःशासनोऽब्रवीत् नो चेत्संधास्यसे राजन्स्वेन कामेन पाण्डवैः बद्ध्वैव त्वां प्रदास्यन्ति पाण्डुपुत्राय भारत वैकर्तनं त्वां च मां च त्रीनेतान्भरतर्षभ पाण्डवेभ्यः प्रदास्यन्ति भीष्मद्रोणौ पिता च ते दुःशासनस्य तद्वाक्यं निशम्य भरतर्षभ दुर्योधनो धार्तराष्ट्रो निःश्वस्य प्रहसन्निव एकान्तमुपसंगम्य मन्त्रं पुनरमन्त्रयत्
दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेः सौबलस्य च दुःशासनचतुर्थानामिदमासीद्विचेष्टितम्
M. N. Dutt: Such was the resolution of four, namely Duryodhana, Karna, Shakuni, the son of Subala and Dushasana.
पुरायमस्मान्गृह्णाति क्षिप्रकारी जनार्दनः सहितो धृतराष्ट्रेण राज्ञा शांतनवेन च
M. N. Dutt: "Janardana, who does everything speedily, wants to capture us first in consultation with Dhritarashtra and the royal son of Shantanu.
वयमेव हृषीकेशं निगृह्णीम बलादिव प्रसह्य पुरुषव्याघ्रमिन्द्रो वैरोचनिं यथा
M. N. Dutt: But we shall capture that best among men, Hrishikesha, by force like Indra seizing the son of Virochana (Vali).
श्रुत्वा गृहीतं वार्ष्णेयं पाण्डवा हतचेतसः निरुत्साहा भविष्यन्ति भग्नदंष्ट्रा इवोरगाः
M. N. Dutt: Hearing that the scion of the Vrishni race has been captured, the sons of Pandu will lose heart and will became deprived of their energy like serpents whose fangs have been broken.
अयं ह्येषां महाबाहुः सर्वेषां शर्म वर्म च अस्मिन्गृहीते वरदे ऋषभे सर्वसात्वताम् निरुद्यमा भविष्यन्ति पाण्डवाः सोमकैः सह
M. N. Dutt: This one of long arms is the refuge and protection of all; and this best among the Satvatas, this giver of boons being captured,
तस्माद्वयमिहैवैनं केशवं क्षिप्रकारिणम् क्रोशतो धृतराष्ट्रस्य बद्ध्वा योत्स्यामहे रिपून्
AI Translation: Therefore, we shall bind this Keshava, the swift-acting one, right here, and fight with the enemies while Dhritarashtra cries out.
तेषां पापमभिप्रायं पापानां दुष्टचेतसाम् इङ्गितज्ञः कविः क्षिप्रमन्वबुध्यत सात्यकिः
AI Translation: He knew the evil intentions of those evil-minded ones, The wise Satyaki, who knew the signs, quickly understood,
तदर्थमभिनिष्क्रम्य हार्दिक्येन सहास्थितः अब्रवीत्कृतवर्माणं क्षिप्रं योजय वाहिनीम्
AI Translation: Having gone forth for that purpose, he stayed with Hārdiky. He said to Kṛtavarman: "Quickly yoke the army."
व्यूढानीकः सभाद्वारमुपतिष्ठस्व दंशितः यावदाख्याम्यहं चैतत्कृष्णायाक्लिष्टकर्मणे
AI Translation: With your army drawn up, go to the gate of the assembly hall, armed. Until I inform this to Krishna, the one of unwearying deeds.
स प्रविश्य सभां वीरः सिंहो गिरिगुहामिव आचष्ट तमभिप्रायं केशवाय महात्मने
AI Translation: Having entered the assembly hall, the hero, like a lion entering a mountain cave, related his intention to the noble Keshava.
धृतराष्ट्रं ततश्चैव विदुरं चान्वभाषत तेषामेतमभिप्रायमाचचक्षे स्मयन्निव
AI Translation: Then he spoke to Dhritarashtra and to Vidura, and smiling, he told them of their intention.
धर्मादपेतमर्थाच्च कर्म साधुविगर्हितम् मन्दाः कर्तुमिहेच्छन्ति न चावाप्यं कथंचन
AI Translation: That which is devoid of Dharma and Artha and is condemned by the good, The unwise desire to do here, but it is not to be attained in any way.
पुरा विकुर्वते मूढाः पापात्मानः समागताः धर्षिताः काममन्युभ्यां क्रोधलोभवशानुगाः
AI Translation: Formerly, the foolish ones, the evil-souled ones, who had assembled, were overcome by lust and anger, and were under the influence of anger and greed.
इमं हि पुण्डरीकाक्षं जिघृक्षन्त्यल्पचेतसः पटेनाग्निं प्रज्वलितं यथा बाला यथा जडाः
AI Translation: For this lotus-eyed one, those of little mind wish to harm him, like children or fools who try to extinguish a burning fire with a cloth.
सात्यकेस्तद्वचः श्रुत्वा विदुरो दीर्घदर्शिवान् धृतराष्ट्रं महाबाहुमब्रवीत्कुरुसंसदि
AI Translation: Hearing Satyaki's words, the far-sighted Vidura, spoke to the mighty-armed Dhritarashtra in the assembly of the Kurus:
राजन्परीतकालास्ते पुत्राः सर्वे परंतप अयशस्यमशक्यं च कर्म कर्तुं समुद्यताः
AI Translation: O king, all those sons of yours, O scorcher of enemies, have been killed. They were intent on performing an ignoble and impossible deed.
इमं हि पुण्डरीकाक्षमभिभूय प्रसह्य च निग्रहीतुं किलेच्छन्ति सहिता वासवानुजम्
AI Translation: For, it is said, the gods of the heaven of the Thirty-three, together with Vasava's younger brother, desire to subdue and overpower this Lotus-eyed one.
इमं पुरुषशार्दूलमप्रधृष्यं दुरासदम् आसाद्य न भविष्यन्ति पतंगा इव पावकम्
AI Translation: This lion among men, who is invincible and difficult to approach, Having approached him, they will not exist, like insects in a fire.
Supplementary Passages:
5.128.20 After 20, T G ins.: *484 एते न शक्ताः सर्वे हि साहसात्कर्तुमुद्यताः
अयमिच्छन्हि तान्सर्वान्यतमानाञ्जनार्दनः सिंहो मृगानिव क्रुद्धो गमयेद्यमसादनम्
AI Translation: For it is He who wishes to send all of them to the abode of Yama, just as a lion in anger sends deer to their death.
न त्वयं निन्दितं कर्म कुर्यात्कृष्णः कथंचन न च धर्मादपक्रामेदच्युतः पुरुषोत्तमः
AI Translation: But Krishna would never perform a censured act. And the supreme being, Achyuta, would never deviate from dharma.
विदुरेणैवमुक्ते तु केशवो वाक्यमब्रवीत् धृतराष्ट्रमभिप्रेक्ष्य सुहृदां शृण्वतां मिथः
AI Translation: When Vidura had spoken thus, Keshava spoke these words, looking at Dhritarashtra, while his friends listened to each other.
राजन्नेते यदि क्रुद्धा मां निगृह्णीयुरोजसा एते वा मामहं वैनाननुजानीहि पार्थिव
AI Translation: O king, if these are angry, they may restrain me with force. Or I may follow these. O king, give me permission.
एतान्हि सर्वान्संरब्धान्नियन्तुमहमुत्सहे न त्वहं निन्दितं कर्म कुर्यां पापं कथंचन
AI Translation: I am able to restrain all these who are angry. But I shall not do any censurable deed, any evil deed.
पाण्डवार्थे हि लुभ्यन्तः स्वार्थाद्धास्यन्ति ते सुताः एते चेदेवमिच्छन्ति कृतकार्यो युधिष्ठिरः
AI Translation: For the sake of the Pandavas, they will lose their own interests. If these are the wishes of the Pandavas, then Yudhishthira has accomplished his purpose.
Supplementary Passages:
5.128.26 After 26c, G3 ins.: *485 सामात्याः सह बन्धुभिः अद्यैव कृतकृत्यस्तु
अद्यैव ह्यहमेतांश्च ये चैताननु भारत निगृह्य राजन्पार्थेभ्यो दद्यां किं दुष्कृतं भवेत्
AI Translation: For today I shall seize these and those who follow them, O descendant of Bharata, and give them to the Parthas, O king. What evil would there be in that?
Supplementary Passages:
5.128.27 After 27ab, T G ins.: *486 निगृह्य राज्ये राजानं स्थापयिष्यामि पाण्डवम् एष मे निश्चयो राजन्यद्येषोऽस्य विनिश्चयः नर्दन्तु सहिताः शङ्खाः पणवानकनिस्वनैः अनायासेन पार्थानां वर्ततां च शिवं महत्
इदं तु न प्रवर्तेयं निन्दितं कर्म भारत संनिधौ ते महाराज क्रोधजं पापबुद्धिजम्
AI Translation: But I will not do this censurable deed, O Bhārata, in your presence, O great king, this deed born of anger and evil thought.
एष दुर्योधनो राजन्यथेच्छति तथास्तु तत् अहं तु सर्वान्समयाननुजानामि भारत
AI Translation: This is Duryodhana, O king. Let it be as he wishes. But I permit all the conditions, O descendant of Bharata.
एतच्छ्रुत्वा तु विदुरं धृतराष्ट्रोऽभ्यभाषत क्षिप्रमानय तं पापं राज्यलुब्धं सुयोधनम्
M. N. Dutt: I too allow all your sons, O ruler of men." Hearing this Dhritarashtra said to Vidura “Bring that wicked Suyodhana covetous of the kingdom soon,
सहमित्रं सहामात्यं ससोदर्यं सहानुगम् शक्नुयां यदि पन्थानमवतारयितुं पुनः
M. N. Dutt: Along with his friends, with his ministers, with his brothers and with his followers. I shall see again if can get him along the right path."
ततो दुर्योधनं क्षत्ता पुनः प्रावेशयत्सभाम् अकामं भ्रातृभिः सार्धं राजभिः परिवारितम्
M. N. Dutt: Then did Kshattri again cause Duryodhana to enter the council chamber, unwilling as he was along with his brothers, and surrounded by the kings.
अथ दुर्योधनं राजा धृतराष्ट्रोऽभ्यभाषत कर्णदुःशासनाभ्यां च राजभिश्चाभिसंवृतम्
M. N. Dutt: Then did the Dhritarashtra to Duryodhana and Karna and Dushasana and the kings who surrounded them.
नृशंस पापभूयिष्ठ क्षुद्रकर्मसहायवान् पापैः सहायैः संहत्य पापं कर्म चिकीर्षसि
M. N. Dutt: "O you of inhuman, of exceeding sinfulness, having for your supporters only men of small deeds, united with wicked men, you want to perpetrate a wicked deed.
अशक्यमयशस्यं च सद्भिश्चापि विगर्हितम् यथा त्वादृशको मूढो व्यवस्येत्कुलपांसनः
M. N. Dutt: This intended act of yours is incapable of being performed, tending to infamy and disapproved by the honest in fact this is a thing which a fool and the cause of infamy to the race like you would attempt.
त्वमिमं पुण्डरीकाक्षमप्रधृष्यं दुरासदम् पापैः सहायैः संहत्य निग्रहीतुं किलेच्छसि
M. N. Dutt: This one with lotus eyes, who can not be vanquished, in fact who is hard to stand save against, you want to capture, being united with your wicked supporters.
यो न शक्यो बलात्कर्तुं देवैरपि सवासवैः तं त्वं प्रार्थयसे मन्द बालश्चन्द्रमसं यथा
M. N. Dutt: Him who cannot be forcibly seized even by the gods under the leadership of Vasava, you want to capture to like a child desiring to grasp the moon.
देवैर्मनुष्यैर्गन्धर्वैरसुरैरुरगैश्च यः न सोढुं समरे शक्यस्तं न बुध्यसि केशवम्
M. N. Dutt: You do not know that Keshava is incapable of being fought with in battle by the gods, the human beings, the Gandharvas, the Asuras and the Nagas.
दुर्ग्रहः पाणिना वायुर्दुःस्पर्शः पाणिना शशी दुर्धरा पृथिवी मूर्ध्ना दुर्ग्रहः केशवो बलात्
M. N. Dutt: Keshava is hard to capture by force even as air is incapable of being captured by living beings, as moon is incapable of being grasped by living beings and as the earth held on the head."
इत्युक्ते धृतराष्ट्रेण क्षत्तापि विदुरोऽब्रवीत् दुर्योधनमभिप्रेक्ष्य धार्तराष्ट्रममर्षणम्
M. N. Dutt: This being said Dhritarashtra the Kshatta Vidura too said, with his eyes on the wrathful son of Dhritarashtra, Duryodhana.
सौभद्वारे वानरेन्द्रो द्विविदो नाम नामतः शिलावर्षेण महता छादयामास केशवम्
M. N. Dutt: Vidura said “O Duryodhana, listen now to these words of mine At the gates of Saubha did the chief of monkeys, Dvivida by name, covered Keshava with a heavy down pour of stones.
Supplementary Passages:
5.128.41 B5 missing (cf. v.l. 18). Before 41, K (except K3) D1.3.4.7-10 T2 ins. vidura u. (resp. viduraḥ), which in K1 D1.3.4.8.9 is followed by: *487 दुर्योधन निबोधेदं वचनं मम सांप्रतम्
ग्रहीतुकामो विक्रम्य सर्वयत्नेन माधवम् ग्रहीतुं नाशकत्तत्र तं त्वं प्रार्थयसे बलात्
M. N. Dutt: Being desirous of capturing Madhava by force, he made every effort to do it to capture him by force.
निर्मोचने षट्सहस्राः पाशैर्बद्ध्वा महासुराः ग्रहीतुं नाशकंश्चैनं तं त्वं प्रार्थयसे बलात्
AI Translation: The six thousand great demons were bound by fetters in the Nirmochana, and were unable to seize him. You are now demanding him by force.
प्राग्ज्योतिषगतं शौरिं नरकः सह दानवैः ग्रहीतुं नाशकत्तत्र तं त्वं प्रार्थयसे बलात्
AI Translation: Nārada said: The demon Naraka, along with the demons, was unable to capture the Śauri who had gone to Prāgjyotiṣa. But you are demanding him by force.
Supplementary Passages:
5.128.44 After 44, D8 ins.: *488 अनेकयुगवर्षायुर्निहत्य नरकं मृधे नीत्वा कन्यासहस्राणि उपयेमे यथाविधि
अनेन हि हता बाल्ये पूतना शिशुना तथा गोवर्धनो धारितश्च गवार्थे भरतर्षभ
M. N. Dutt: When he was but a child, Putana and Shakuni were slain by him and the Govardhana mountain was held up by him for the protection of the cows, O best among the Bharatas.
अरिष्टो धेनुकश्चैव चाणूरश्च महाबलः अश्वराजश्च निहतः कंसश्चारिष्टमाचरन्
M. N. Dutt: Arishta and Dhenuka as also Chanura of Great; strength and Ashvaraja were slain by him.
जरासंधश्च वक्रश्च शिशुपालश्च वीर्यवान् बाणश्च निहतः संख्ये राजानश्च निषूदिताः
M. N. Dutt: Jarasandha, and Vakra and Shishupala of great heroism and Vana were slain by him in battle as also several other kings.
वरुणो निर्जितो राजा पावकश्चामितौजसा पारिजातं च हरता जितः साक्षाच्छचीपतिः
M. N. Dutt: The Varuna too was defeated as also fire of immeasurable energy and even the lord of Sachi himself was overpowered when robbing the Parijat flower.
एकार्णवे शयानेन हतौ तौ मधुकैटभौ जन्मान्तरमुपागम्य हयग्रीवस्तथा हतः
M. N. Dutt: White lying asleep on the all spreading ocean by were Madhu and Kaitabha slain and in another birth was Hayagriva slain.
Supplementary Passages:
5.128.49 After 49ab, D8 ins.: *489 जन्मान्तरमुपागम्य हतवान्वालिनं तथा अन्ये च भ्रातरस्तस्य कुम्भकर्णादयो मृधे बिभीषणं तु संस्थाप्य सीतां चादाय मैथिलीम् पालयामास विधिवद्राज्यं निहतकण्टकम्
अयं कर्ता न क्रियते कारणं चापि पौरुषे यद्यदिच्छेदयं शौरिस्तत्तत्कुर्यादयत्नतः
M. N. Dutt: He is the doer of everything but himself is not created and he is the cause of all power. This Shouri can perform without any effort whatever he wishes
तं न बुध्यसि गोविन्दं घोरविक्रममच्युतम् आशीविषमिव क्रुद्धं तेजोराशिमनिर्जितम्
M. N. Dutt: You do not know and fully understand this Achyuta, this Govinda of Fierce prowess; he is endued with unblamable energy like an angry serpent.
प्रधर्षयन्महाबाहुं कृष्णमक्लिष्टकारिणम् पतंगोऽग्निमिवासाद्य सामात्यो न भविष्यसि
M. N. Dutt: In your a tempt to vanquish Krishna of long arms and of unwearied actions you will with your ministers be reduced to the condition of worms perishing by meeting with fire. A...nrn
Supplementary Passages:
5.128.52 After 52, D10 (in marg.) ins.: *490 ततोऽनादृत्य वाक्यानि दुःशासनपुरोगमाः नियन्तुमनसो दुष्टाः कृष्णं मत्वा सुयोधनम् बबन्धुः पाशजालेन देवमायाविमोहिताः प्राक्रोशन्तं च राजानं प्रतिमुच्य सविस्मयाः कथमासीदिदमिति तदद्भुतमिवाभवत् इत्यधिकं क्वचित्पुस्तके दृष्टं तदसंबद्धं प्रतीयते