Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 05 / Chapter 129

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच विदुरेणैवमुक्ते तु केशवः शत्रुपूगहा दुर्योधनं धार्तराष्ट्रमभ्यभाषत वीर्यवान्

M. N. Dutt: Vaishampayana said This being said Vidura, Keshava the killer of his crowds of enemies, endued with prowess, said to Duryodhana, the son of Dhritarashtra.

Supplementary Passages:

5.129.1 After 1, D8 ins.: *491 यदा यदा पश्यसि वानरध्वजं धनुर्धरं पाण्डवमध्यमं रणे गदाग्रहस्तं भ्रमतं वृकोदरं तदा तदा दास्यसि सर्वमेदिनीम्

2

एकोऽहमिति यन्मोहान्मन्यसे मां सुयोधन परिभूय च दुर्बुद्धे ग्रहीतुं मां चिकीर्षसि

M. N. Dutt: "O Suyodhana, since you think me to be alone out of your folly, you want to effect my capture by overpowering me, O you of very little intellect.

3

इहैव पाण्डवाः सर्वे तथैवान्धकवृष्णयः इहादित्याश्च रुद्राश्च वसवश्च महर्षिभिः

M. N. Dutt: Here are all the Pandavas as also all the Andhakas and the Vrishnis; here are the Adityas, the Rudras and the Vasus along with the great Rishis."

4

एवमुक्त्वा जहासोच्चैः केशवः परवीरहा तस्य संस्मयतः शौरेर्विद्युद्रूपा महात्मनः अङ्गुष्ठमात्रास्त्रिदशा मुमुचुः पावकार्चिषः

M. N. Dutt: Saying this Keshava, the slayer of the heroes of his enemies, laughed aloud and at his laughter the body of the great-souled one became like lightning.

Supplementary Passages:

5.129.4 After 4cd, D3.4.8.9 S ins.: *492 युगपच्च विनिष्पेतुः सहिताः सर्वदेवताः

5

तस्य ब्रह्मा ललाटस्थो रुद्रो वक्षसि चाभवत् लोकपाला भुजेष्वासन्नग्निरास्यादजायत

AI Translation: Brahma was on his forehead, Rudra on his chest, The guardians of the world were on his arms, Agni was born from his mouth.

Supplementary Passages:

5.129.5 After 5, D3.4.8.9 ins.: *493 उग्रायुधधराः सर्वे दिव्येन वपुषान्विताः

6

आदित्याश्चैव साध्याश्च वसवोऽथाश्विनावपि मरुतश्च सहेन्द्रेण विश्वेदेवास्तथैव च बभूवुश्चैव रूपाणि यक्षगन्धर्वरक्षसाम्

M. N. Dutt: The Maruts along with Indra as also the gods of the universe of the same form, as also Yakshas, Gandharvas and Rakshasas.

7

प्रादुरास्तां तथा दोर्भ्यां संकर्षणधनंजयौ दक्षिणेऽथार्जुनो धन्वी हली रामश्च सव्यतः

M. N. Dutt: Issued out thence. In the same way from his two eyes sprang up Sankarshana and Dhananjaya. In his right stood Arjuna the bowman and in his left stood Rama with the plough.

8

भीमो युधिष्ठिरश्चैव माद्रीपुत्रौ च पृष्ठतः अन्धका वृष्णयश्चैव प्रद्युम्नप्रमुखास्ततः

M. N. Dutt: Behind him were Bhima and Yudhishthira as also the two sons of Madri and still behind them were the Andhakas and the Vrishnis headed by Pradyumna.

9

अग्रे बभूवुः कृष्णस्य समुद्यतमहायुधाः शङ्खचक्रगदाशक्तिशार्ङ्गलाङ्गलनन्दकाः

M. N. Dutt: In front of Krishna were the order chiefs with their great arms upraised. The conch, the dice, the dice the mace, the Shakti, the bow Sharnga, the plough, the Nandaka.

10

अदृश्यन्तोद्यतान्येव सर्वप्रहरणानि च नानाबाहुषु कृष्णस्य दीप्यमानानि सर्वशः

M. N. Dutt: Were seen upraised and all other arms of offence blazing in all directions in the many hands of Krishna.

11

नेत्राभ्यां नस्ततश्चैव श्रोत्राभ्यां च समन्ततः प्रादुरासन्महारौद्राः सधूमाः पावकार्चिषः रोमकूपेषु च तथा सूर्यस्येव मरीचयः

M. N. Dutt: From his two eyes and from his two ears and his nose issued forth continually the great Rudra himself in the shape of sparks of fires accompanied with smoke.

Supplementary Passages:

5.129.11 After 11, D8 ins.: *494 सहस्रचरणः श्रीमाञ्शतबाहुः सहस्रदृक् तलानि नागलोकश्च गुल्फाधो ददृशे तदा चन्द्रसूर्यौ तथा नेत्रे ग्रहा वै सर्वतः स्थिताः ऊर्ध्वलोकाश्च सर्वेऽपि कुक्षौ तस्य व्यवस्थिताः सरितः सागराश्चैव स्वेदस्तस्य महात्मनः अस्थीनि पर्वताः सर्वे वृक्षा रोमाणि तस्य हि निमेषणं रात्र्यहनि जिह्वायां शारदा तथा

12

तं दृष्ट्वा घोरमात्मानं केशवस्य महात्मनः न्यमीलयन्त नेत्राणि राजानस्त्रस्तचेतसः

AI Translation: Seeing the terrible form of the great-souled Keshava, The kings, with frightened minds, closed their eyes.

13

ऋते द्रोणं च भीष्मं च विदुरं च महामतिम् संजयं च महाभागमृषींश्चैव तपोधनान् प्रादात्तेषां स भगवान्दिव्यं चक्षुर्जनार्दनः

M. N. Dutt: And Sanjaya of great power. And those Rishis whose only wealth consisted in devotion for the lord Janardana, gave them celestial sight.

Supplementary Passages:

5.129.13 T G M1.2 ins. after 13 (G3.5 repeating the lines after 496*): Dn D3.4.8.9 M3-5 ins. after 496*: *495 तत्राद्भुतमभूद्राजन्धृतराष्ट्रः स्वचक्षुषी लब्धवान्वासुदेवस्य विश्वरूपदिदृक्षया लब्धचक्षुषमासीनं धृतराष्ट्रं नराधिपाः विस्मिता ऋषिभिः सार्धं तुष्टुवुर्मधुसूदनम्

14

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं माधवस्य सभातले देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवर्षं पपात च

M. N. Dutt: Seeing that great wonderful appearance of Madhava in the inside of the Assembly-hall celestial drums were sounded and there was a downpour of flowers.

Supplementary Passages:

5.129.14 After 14, Dn D3.4.8.9 S ins.: *496 त्वमेव पुण्डरीकाक्ष सर्वस्य जगतः प्रभुः तस्मान्मे यादवश्रेष्ठ प्रसादं कर्तुमर्हसि भगवन्मम नेत्राणामन्तर्धानं वृणे पुनः भवन्तं दृष्टवानस्मि नान्यं द्रष्टुमिहोत्सहे वैशंपायन उवाच ततोऽब्रवीन्महाबाहुर्धृतराष्ट्रं जनार्दनः अदृश्यमाने नेत्रे द्वे भवेतां कुरुनन्दन

15

चचाल च मही कृत्स्ना सागरश्चापि चुक्षुभे विस्मयं परमं जग्मुः पार्थिवा भरतर्षभ

M. N. Dutt: And the whole earth moved together and the waters of the sea were agitated and the rulers of the earth were struck with great wonder, O best among the Bharatas.

Supplementary Passages:

5.129.15 After 15, T1 ins.: *497 दुर्योधनोऽथ दुर्बुद्धिः कर्णाद्यैर्दुर्जनैः सह माधवस्य वपुर्दृष्ट्वा बभूव त्रस्तचेतनः

16

ततः स पुरुषव्याघ्रः संजहार वपुः स्वकम् तां दिव्यामद्भुतां चित्रामृद्धिमत्तामरिंदमः

M. N. Dutt: Then did that best among men, that chastiser of foes, cast off that form and wonderful, which was diverse looking and was endued with prosperity.

Supplementary Passages:

5.129.16 After 16, T2 ins.: *498 सर्वलोकेश्वरः शौरिः सर्वदेवाभिवन्दितः

17

ततः सात्यकिमादाय पाणौ हार्दिक्यमेव च ऋषिभिस्तैरनुज्ञातो निर्ययौ मधुसूदनः

M. N. Dutt: Then taking Satyaki by his hand and also the son of Hridika the slayer of Madhu went out, with the permission of those Rishis.

18

ऋषयोऽन्तर्हिता जग्मुस्ततस्ते नारदादयः तस्मिन्कोलाहले वृत्ते तदद्भुतमभूत्तदा

M. N. Dutt: Then did those Rishis, Narada and others vanished from sight, lost in the confusion, which followed that.

19

तं प्रस्थितमभिप्रेक्ष्य कौरवाः सह राजभिः अनुजग्मुर्नरव्याघ्रं देवा इव शतक्रतुम्

M. N. Dutt: Seeing him go out, the sons of Kuru along with the other kings, followed that best among men like the gods following the performer of a hundred sacrifices.

20

अचिन्तयन्नमेयात्मा सर्वं तद्राजमण्डलम् निश्चक्राम ततः शौरिः सधूम इव पावकः

M. N. Dutt: Shouri, of immeasurable soul, however without thinking of that entire assembly of kings (that followed him), went out like fire accompanied with smoke.

21

ततो रथेन शुभ्रेण महता किङ्किणीकिना हेमजालविचित्रेण लघुना मेघनादिना

M. N. Dutt: With his white chariot and large, furnished with tinkling balls and ornamented with gold, with wheels clattering like the roaring of clouds,

22

सूपस्करेण शुभ्रेण वैयाघ्रेण वरूथिना सैन्यसुग्रीवयुक्तेन प्रत्यदृश्यत दारुकः

M. N. Dutt: Which was also covered with white tiger skins, and to which were yoked his excellent horses, among which was Shaivya he saw Daruka.

23

तथैव रथमास्थाय कृतवर्मा महारथः वृष्णीनां संमतो वीरो हार्दिक्यः प्रत्यदृश्यत

M. N. Dutt: He also the great car-warrior Kritavarman, the son of Hridika, the respected hero of the Vrishnis seated on the chariot.

24

उपस्थितरथं शौरिं प्रयास्यन्तमरिंदमम् धृतराष्ट्रो महाराजः पुनरेवाभ्यभाषत

M. N. Dutt: The great king Dhritarashtra again said to Shouri, that chastiser of foes, who was about to depart on the chariot which was ready before him.

25

यावद्बलं मे पुत्रेषु पश्यस्येतज्जनार्दन प्रत्यक्षं ते न ते किंचित्परोक्षं शत्रुकर्शन

M. N. Dutt: “The influence I wield over my sons you have seen, O Janardana; you have been a saw witness to that; nothing has happened behind your back, O chastiser of foes.

26

कुरूणां शममिच्छन्तं यतमानं च केशव विदित्वैतामवस्थां मे नातिशङ्कितुमर्हसि

M. N. Dutt: Desirous of the peace of Kurus, I have lost my respect; 0 Keshava, knowing these circumstances it is not proper that you should suspect me.

Supplementary Passages:

5.129.26 After 26, D8 ins.: *499 निर्गुणैरपि गोविन्द पुत्रैरुपकृतं मम त्रैलोक्यनाथ पादौ ते यदयत्नान्नमस्कृतौ

27

न मे पापोऽस्त्यभिप्रायः पाण्डवान्प्रति केशव ज्ञातमेव हि ते वाक्यं यन्मयोक्तः सुयोधनः

M. N. Dutt: I have no wicked intention against the sons of Pandu, O Keshava; for the words I said to Suyodhana are known to you.

28

जानन्ति कुरवः सर्वे राजानश्चैव पार्थिवाः शमे प्रयतमानं मां सर्वयत्नेन माधव

M. N. Dutt: All the Kurus know, as also these kings, these rulers of the earth, that I have attempted to bring about peace with all earnestness, O Madhava.

29

ततोऽब्रवीन्महाबाहुर्धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् द्रोणं पितामहं भीष्मं क्षत्तारं बाह्लिकं कृपम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said Then did Janardana of long arms say to Dhritarashtra and to Drona and to Duryodhana's grand-father Bhishma, and to the Kshattri, and to Balhika and to Kripa.

30

प्रत्यक्षमेतद्भवतां यद्वृत्तं कुरुसंसदि यथा चाशिष्टवन्मन्दो रोषादसकृदुत्थितः

M. N. Dutt: "Your exalted selves are witnesses to what transpired in the assembly of the Kurus; how today that fool, like an uneducated and unmannerly fellow, got up from his seat.

31

वदत्यनीशमात्मानं धृतराष्ट्रो महीपतिः आपृच्छे भवतः सर्वान्गमिष्यामि युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: And how the ruler of the of the earth Dhritarashtra says that he is powerless in the matter; with the permission of you all I shall now go to Yudhishthira.

32

आमन्त्र्य प्रस्थितं शौरिं रथस्थं पुरुषर्षभम् अनुजग्मुर्महेष्वासाः प्रवीरा भरतर्षभाः

M. N. Dutt: Those mighty bowmen, those heroes, those foremost among the Bharatas followed that best of men, Shouri who was departing in his chariot after taking leave of them.

33

भीष्मो द्रोणः कृपः क्षत्ता धृतराष्ट्रोऽथ बाह्लिकः अश्वत्थामा विकर्णश्च युयुत्सुश्च महारथः

M. N. Dutt: Those heroes were Bhishma, Drona, Kripa, Kshattri, Dhritarashtra, Balhika, Ashvathama, Vikarna and the great car-warrior Yuyutsu.

34

ततो रथेन शुभ्रेण महता किङ्किणीकिना कुरूणां पश्यतां प्रायात्पृथां द्रष्टुं पितृष्वसाम्

M. N. Dutt: Then in that white chariot and large, furnished with thinking bells he went to the sister of his father, the Kurus looking at him. Those mighty bowmen, those heroes, those foremost among the Bharatas followed that best of men, Shouri who was departing in his chariot after taking leave of them.

***