Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 05 / Chapter 157

Critical Edition

1

संजय उवाच हिरण्वत्यां निविष्टेषु पाण्डवेषु महात्मसु दुर्योधनो महाराज कर्णेन सह भारत

M. N. Dutt: Sanjaya said The great souled sons of Pandu having fixed their encampment at Hiranvati, the sons of Kuru too encamped there as usual, O great king.

Supplementary Passages:

5.157.1 After 1ab, K3 (om. lines 2-6).4 B Dn1 Ds D1.3.4.6-8.10 ins.: *556 न्यविशन्त महाराज कौरवेया यथाविधि तत्र दुर्योधनो राजा निवेश्य बलमोजसा संमानयित्वा नृपतीन्न्यस्य गुल्मांस्तथैव च आरक्षस्य विधिं कृत्वा योधानां तत्र भारत कर्णं दुःशासनं चैव शकुनिं चापि सौबलम् आनाय्य नृपतिस्तत्र मन्त्रयामास भारत After 1, K4 B Dn1 Ds D6.8.10 ins.: *557 संभाषित्वा च कर्णेन भ्रात्रा दुःशासनेन च

2

सौबलेन च राजेन्द्र तथा दुःशासनेन च आहूयोपह्वरे राजन्नुलूकमिदमब्रवीत्

AI Translation: with Soubala and with Duhshāsana, O lord of kings, having summoned Ulūka to the assembly hall, he said this:

3

उलूक गच्छ कैतव्य पाण्डवान्सहसोमकान् गत्वा मम वचो ब्रूहि वासुदेवस्य शृण्वतः

AI Translation: O Ulūka, O son of Kaikeya, go to the Pāṇḍavas with Somas. Having gone, speak these words of mine in the hearing of Vasudeva.

4

इदं तत्समनुप्राप्तं वर्षपूगाभिचिन्तितम् पाण्डवानां कुरूणां च युद्धं लोकभयंकरम्

AI Translation: This has now come about, what was thought of for many years, The battle between the Pandavas and the Kurus, which is frightening to the world.

5

यदेतत्कत्थनावाक्यं संजयो महदब्रवीत् मध्ये कुरूणां कौन्तेय तस्य कालोऽयमागतः यथा वः संप्रतिज्ञातं तत्सर्वं क्रियतामिति

AI Translation: This is the great speech that Sanjaya spoke, in the midst of the Kurus, O son of Kunti. The time for it has come. Do all that you have promised.

Supplementary Passages:

5.157.5 After 5ab, K4 B Dn1 Ds D1.3.4.6-8.10 ins.: *558 वासुदेवसहायस्य गर्जतः सानुजस्य ते

6

अमर्षं राज्यहरणं वनवासं च पाण्डव द्रौपद्याश्च परिक्लेशं संस्मरन्पुरुषो भव

M. N. Dutt: All the objects for which a Kshatriya lady brings forth a son are now come, strength, prowess, heroism and skillfulness in the use of weapon,

7

यदर्थं क्षत्रिया सूते गर्भं तदिदमागतम् बलं वीर्यं च शौर्यं च परं चाप्यस्त्रलाघवम् पौरुषं दर्शयन्युद्धे कोपस्य कुरु निष्कृतिम्

M. N. Dutt: And manliness, showing these, in battle, appease your rage. Persecuted, dispirited and exiled for a long time,

8

परिक्लिष्टस्य दीनस्य दीर्घकालोषितस्य च न स्फुटेद्धृदयं कस्य ऐश्वर्याद्भ्रंशितस्य च

AI Translation: For one who is afflicted, distressed, and long-staying, Whose heart would not be pierced by the loss of power?

9

कुले जातस्य शूरस्य परवित्तेषु गृध्यतः आच्छिन्नं राज्यमाक्रम्य कोपं कस्य न दीपयेत्

M. N. Dutt: Let the tall talks that you have made be realized in deeds; he is known to be a worthless man who having indulged in boasts does not relies them in deeds.

10

यत्तदुक्तं महद्वाक्यं कर्मणा तद्विभाव्यताम् अकर्मणा कत्थितेन सन्तः कुपुरुषं विदुः

AI Translation: That great statement which was made should be understood by action. The wise know a bad person by his boastful talk and inaction.

11

अमित्राणां वशे स्थानं राज्यस्य च पुनर्भवः द्वावर्थौ युध्यमानस्य तस्मात्कुरुत पौरुषम्

AI Translation: The subjugation of enemies and the restoration of the kingdom are the two goals of one who is fighting. Therefore, make an effort.

12

अस्मान्वा त्वं पराजित्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम् अथ वा निहतोऽस्माभिर्वीरलोकं गमिष्यसि

AI Translation: Having defeated us, you may rule over this earth, or, being killed by us, you will go to the world of heroes.

13

राष्ट्रात्प्रव्राजनं क्लेशं वनवासं च पाण्डव कृष्णायाश्च परिक्लेशं संस्मरन्पुरुषो भव

M. N. Dutt: Remembering therefore the trouble of being exiled from the kingdom, the residence in the forest and the sufferings of Krishna, be a man.

14

अप्रियाणां च वचने प्रव्रजत्सु पुनः पुनः अमर्षं दर्शयाद्य त्वममर्षो ह्येव पौरुषम्

M. N. Dutt: Show your wrath to them who on the eve of your excite again and again used harsh words to you, for wrath is manliness.

15

क्रोधो बलं तथा वीर्यं ज्ञानयोगोऽस्त्रलाघवम् इह ते पार्थ दृश्यन्तां संग्रामे पुरुषो भव

M. N. Dutt: Wrath, strength, prowess, knowledge, application and quickness in the handling of weapons, show these now and fight, O son of Pritha, and act like a man.

16

तं च तूबरकं मूढं बह्वाशिनमविद्यकम् उलूक मद्वचो ब्रूया असकृद्भीमसेनकम्

AI Translation: That foolish Tūberaka, a great eater, ignorant, Let the owl speak my words to Bhimasena again and again,

Supplementary Passages:

5.157.16 After 16, K3.4 B Dn1 Ds D1-4.6-8.10 ins.: *559 विराटनगरे पार्थ यस्त्वं सूदो ह्यभूः पुरा बल्लवो नाम विख्यातस्तन्ममैव हि पौरुषम्

17

अशक्तेनैव यच्छप्तं सभामध्ये वृकोदर दुःशासनस्य रुधिरं पीयतां यदि शक्यते

M. N. Dutt: O son of Pandu now let what had been said by O Bhimasena namely that he would drink the blood of Dushasana, be made good by him, if he can.

18

लोहाभिहारो निर्वृत्तः कुरुक्षेत्रमकर्दमम् पुष्टास्तेऽश्वा भृता योधाः श्वो युध्यस्व सकेशवः

M. N. Dutt: The deities, presiding over each weapon, have now been invoked. Kurukshetra is now free from mud, your horses are fat and sleek, your soldiers have been paid their dies, therefore do you fight, along with Keshava tomorrow.

***